Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

ar boched ac'h arrie aze da... da... da rekizisioniñ traoù da... 'h arrient 'ba an ti, ma vije andouilh en-pign aze, hop ! hag e vijent kavet anezhe tout gante, ha ma zad-kozh, eñ... eñ... eñ 'hat paotr ! eu... 'rae ket (gradoù ?) d'ar re-seoù

[ˈboʃət ˈhɑjɛ ˈɑhe də - də - də ɹekiziˈzjɔ̃ːnĩ ˈtɾɛw də - ˈhɑjɛɲ ban ˈtiː - ma ˌviʃe ˈɑ̃nduj ɛn ˈpiɲ ˌɑhe - ɔp - a viʒɛɲ ˈkɑːd ne̞ ˌtud ˈgɑ̃te̞ - a mə ˌzatˈkoːs hẽ hẽ hẽ ha po̞d ə - ˌɹɛ kə ˈgɹɑːdo də ˈzew]

les boches arrivaient là pour... pour... pour réquisitionner des choses pour... ils entraient dans la maison, s'il y avait de l'andouille à pendre là, hop ! et ils trouvaient tout, et mon grand-père, lui... lui... lui mon gars ! euh... ils ne faisaient pas (de faveurs ?) à ceux-là

???

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

hag ar porc'hell a vije lesket en-pign hañ, un nozvezh, ha geo, ne oa ket mat.. ne oa ket mat koñservañ anezhañ en tomm

[a 'pɔʁhəl viʒe 'lɛskəd in'piɲ ɑ̃ ə 'nɔ̃:zəs a ge̞w wa kə mɑ:d wa kə mɑ:d kɔ̃'sɛʁvə neɑ̃ in tɔm]

et le cochon était laissé suspendu hein, une nuit, et si, ce n'était pas bon... ce n'était pas bon de le conserver au chaud

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

lakit anezhe en-pign !

['lɑkə nɛ: npiɲ]

suspendez-les !

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat anezhe en-pign aze, stignañ anezhe

[’lɑkə nɛ: npiɲ ’ahe ’stiɲɑ̃ nɛ:]

les suspendre, les accrocher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

neuze e oa ur billig lostek aze a veze en-pign

['nœhe wa 'bilig 'lɔstəg 'ɑhe viʒe npiɲ]

alors il y avait une poêle à queue là qui était suspendue

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pothouarn en-pign 'ba 'r chiminal

[pu'tuarn ɛn piɲ bar ʃi'mi:nal]

la marmite en pendant dans la cheminée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a vez 'ba ar siminal aze da derc'hen ar pouthouarn en-pign aze

[hẽ̞: ve ba ban ʃi'mi:nəl 'ɑhɛ 'dɛrhɛn pu'tuarn piɲ 'ɑhɛ]

il est dans la cheminée pour maintenir la marmite suspendue là [crémaillère]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vlonegenn a veze lâret deus honnezh... e veze laket en-pign deus an treust

[ə vlɔ̃'ne:gən viʃe 'lɑ:rə de hɔ̃:s viʃe 'lɑkə in piɲ dez ən tɾœ:ʃ]

on appelait celle-là le saindoux... qu'on suspendait à la poutre

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

soñj 'teus deus kig-sall en-pign ?

[ʒõʒ tøz døs kic’sal piɲ]

tu te souviens du lard en pendant ?

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.