Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 282 frazenn.
123456789101112131415

Ker... ya ! Kermeuri, Ker... Kerveuri pe Kermeuri, ya, Kermeuri, en tu all d'an hent, pa diskennez an hent, douzh bourk Lanvaodez, just pa... pa... pa deuez er-maez douzh eu... pano Lanvaodez aze evel-se, tu-dehoù, eo Kermeuri

[... - ja - ke̞ꝛˈmœˑɣi - ke̞ꝛ ke̞ꝛˈvœˑɣi ... ke̞ꝛˈmœˑɣi - ... - ... - ... lɑ̃nˈvo̞ˑde - ... - ... - ... lɑ̃nˈvo̞ˑde - ... - ... ke̞ꝛˈmœˑɣi]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

aze, pa 'h ae an dud da pardon Sant Maodez [Lanvaodez], zo ur bern mein, ha pa... pa 'h aent en pelerinaj du-hont, xxx ( ?) e skoent mein... ur min 'ba... war ar bern, hag arri eo... sabl ha tout met boñ... bepred emañ... e gein c'hoazh er-maez !

[... - ... ˌpɑꝛdɔ̃n zɑ̃n ˈmoˑde - ... - ... - ... - ˈzɑˑbl a ˈtut ... - ...]

là, quand les gens allaient à Sant Maodez [Lanvaodez], il y a un tas de pierres, et quand... quand ils allaient en pèlerinage là-bas, xxx ( ?) il jetaient des pierres... une pierre dans... sur le tas, et le voilà... ensablé mais bon... il y est toujours... son dos à l'extérieur !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ar Min Rez oui, ma mamm-gozh a oa aze o chom, daonet e vo ! ma vijen kat da faoutiñ ma benn ivez, da dapet anezhe-tout da dont er-maez !

[ˌmiˑn ˈɣeˑz ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

goude 'teus Kervenneg, un tamm er-maez douzh ar bourk

[... ke̞ꝛˈve̞ˑnək - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

(T. : penaos emañ kont ?) etre ma wele hag er-maez !

[tɣe mə ˈweˑle a ˈme̞ˑs]

(T. : comment ça va ?) comme ci comme ça !

Ifig Brigand "Koad", 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha 'neva dour, par chute... naturelle er-maez deus... deus ar vammenn-se

[... - ... - ... - ... ˈvomən ...]

et il avait de l'eau, par chute... naturelle sortant de... de cette source-là


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

ar re-se te, pa deue ar gwrizioù-se er-maez, met ma debrent ar gwrizioù neuze e oant foutu, ar gorzenn 'rae ket mann ebet dezhe, met ar gwrizioù, ar pezh a oa 'ba an douar

[ˌɹeˑe te - pe dɛ ə ˈgwijo ze ˌme̞ˑz mɛ ma ˈdɛbɛɲ ˈgwijo ˌnœhe wɑ̃ɲ ˈfuty - ə ˈgɔɹzən ˌɹe̞ kə ˈmɑ̃nəbet ˌte̞ˑ - mɛd ə ˈgwijo - ˌpeˑz wa ban ˈduˑaɹ]

ceux-là, tiens, quand les racines étaient sorties [oenanthe], mais si elles mangeaient les racines alors elles [vaches] étaient foutu, la tige ne leur faisait rien, sauf les racines, ce qui était dans la terre

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

deut e oa... he lagad er-maez, kazi evel ur berlezenn

[ˈdœd wa - i ˈlɑˑga ˈme̞ˑs ˌkɑhe we̞l bɛꝛˈleˑzən]

il était venu... son œil était sorti, presque comme une perle [belette]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

paotr kaezh ! ouzhpenn pemzek razh a oa aet er-maez ! 'oant ket reoù vras, reoù vihan du, met karzhañ a raent, 'ma ket... a-benn ar fin 'ma tapet un tamm bazh, ar reoù all a chome da sellet, barrek da lazhañ... unan 'ma lazhet memestra, sell aze tout ! hag ar reoù all a oa krog... o trailhañ polotennoù fisel 'ba ar pres, ha... ha 'ba ar pres 'meus serret an nor warne mat, 'oa ket bras, toullet a vez ezhomm met... ya, hag ar re-se 'da graet ur c'hlodad 'ba... 'ba ar bolotenn fisel

[po̞tˈkɛːs - ˌspe̞n ˈpɛmzɛg ˈɹɑx wa ˌɛd ˈme̞ːs - ˌwɑ̃ɲ kə ˌɹewˈvɹɑːz - ɹew ˈviˑən ˈdyˑ mɛ ˈkɑɹzə ɹɛɲ - ˌma kə - be̞nˈfin ma ˌtɑpə tɑ̃m ˈbɑˑz - ɹewˈɑl ˌʃo̞me̞ də ˈzɛlət - ˈbɑɹɛg da ˈlɑhɑ̃ - ˈyn ma ˈlɑhə mo̞sˈtɹɑ - sɛl ˌɑhe ˌtut - a ɹewˈɑl wa ˌkɹɔˑk - ˈtɹɑjɑ̃ ˌtut pøloˌteno ˈfisəl bah ˈpɹɛs - a a bah ˈpɹɛs møz ˌzɛɹə ˈnoˑɹ ˌwaɹne̞ ˈmɑːd - ˌwa kə ˈbɹɑːz - ˈtuləd ve ˌem mɛ - ˌjɑ - a ˌɹeˑe da ˌgɛd ˈhloːdəd bah - bah bɔˌlɔtən ˈfisəl]

mon pauvre ! plus de quinze rats en étaient sortis ! ce n'étaient pas des gros, des petits noirs, mais ils détalaient, je n'avais pas... finalement j'avais attrapé un petit bâton, les autres restaient regarder, capable de tuer... j'en avais tué un quand même, voilà tout ! et les autres commençaient... en train d'abîmer les pelotes de ficelle dans la presse, et... et dans la presse j'ai bien fermé la porte, elle n'était pas grande, ils ont besoin de trouer mais... oui, et ceux-là avaient fait une portée dans... dans la pelote de ficelle

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

te n'i ket er-maez ? oh, gi 'vat !

[te ˈni kə ˈme̞s - o ˈgi hat]

toi tu ne sortiras pas ? oh, mais si [tout en dévissant] !

Daniel Ernod, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

met a-wechoù da unnek eur d'an noz, hañ ! pe da nav eur, ha bremañ n'in ket er-maez eu... pa vin o kemer ma douch e chomin e-barzh, hag e c'hallont kanañ ar pezh a garont, ah bepred e reont hañ ! memes d'unnek eur, memes da hanter-noz

[mɛ ˌweˑʒo də ɔ̃ˈneːgəɹ də ˈnɔ̃ːs - ɑ̃ - pe də ˈnɑːvəɹ - a ˈbo̞mɑ̃ ˌniɲ kə ˈme̞ːz ə - pe vĩ ˌkemɛɹ mə ˈduʃ ˌʃo̞mĩ ˈbɑɹs - a ˌhɑlɛɲ ˈkɑ̃ːnɑ̃ ˌpez ə ˈgɑːɹɛɲ - a ˈbopə ɹɛɲ ɑ̃ - ˌmɛməz dɔ̃ˈneːgəɹ ˌmɛməz də ˌhɑ̃ntəɹˈnɔ̃ːs]

mais parfois à onze heures du soir, hein [plateformes téléphoniques] ! ou à neuf heures, et maintenant je ne sortirai plus euh... quand je serai à prendre ma douche je resterai dedans, et ils peuvent chanter ce qu'ils veulent, ah toujours est-il qu'ils font hein ! même à onze heures, même à minuit

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

ha me o klevet anezhañ o leskel un dihopadenn abominab 'ba an ti, ha me d'an ti ! a-benn neuze e oa en em reudet da vervel, en em reudet ken e deue ar gwazhioù er-maez deus e divvrec'h

[a ˌme ˈklɛwɛd ˈneˑɑ̃ ˈlɛskən djoˈpɑːn aboˈmiːnab ban ˈtiˑ - a ˈme dən ˈtiˑ - ˈbe̞n ˌnœhe wa nɔ̃n ˈɹɛːdɛd də ˈvewəl - nɔ̃n ˈɹɛːdɛd ken ˌde gwaˈziˑo ˌmeˑz dyz i ˈdiˑvɣe̞x]

et moi de l'entendre laisser un cri abominable dans la maison, et moi d'entrer dans la maison ! pour alors il se raidissait à mort, il s'était raidi tellement que les veines sortaient de ses bras

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

gwerrouz ? ya sur ! peogwir e oa bet ha... e oa koñseilher ha pa 'h ae... feiz, d'ar c'hoñseilh evel 'h a ar reoù all bremañ ivez, 'h aent d'ar c'houlz-se ivez, ma n'ae ket an traoù deus e gostez, e dape e asied soub, diwar an daol ha 'h ae er-maez da debriñ

[ˈgwɛꝛuz ˌjɑ ˈzyˑꝛ - py wa ˌbed a - wa kɔ̃ˈsɛjəꝛ a pe ˌhe - ˌfe də ˈhɔ̃sɛj we̞l ha ˌɹewˈɑl ˌbo̞mɑ̃ ˌiˑe - he̞ɲ də ˈhulsˑe ˌiˑe - ma ˌne ˈntɾɛw dœs i ˈgo̞ste - ˈdɑpe i aˌsiˑɛt ˈsup - ˈdiwaꝛ ˈndoːl a he ˌme̞ˑs tə ˈdiːbĩ]

grincheux ? oui assurément ! puisqu'il avait été... il était conseiller et quand il allait... ma foi, au conseil comme font les autres maintenant aussi, ils allaient à cette époque-là aussi, si ça ne tournait pas dans son sens, il prenait son assiette de soupe, de sur la table et il allait dehors manger

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

et puis il y en a... daou, tri a oa, ha 'deuint esaet, peogwir eo limitet hañ ! n'eus ket droed da vont 'met ar gont hañ ! hag e oant o vont da lakat eu... kadorioù 'ba foñs an iliz, hag e oa lâret... 'na lâret dezhe hañ, « lakit ho c'hadorioù er-maez, ma karit met... met pas 'ba an iliz emezañ hañ ! »

[... - ˈdo̞w ˈtɾi wa - a dœɲ ɛˈsɑːt - pyˌgyˑɹ he̞ liˈmitəd ɑ̃ - nøs kə ˈdɹwɛd də ˈvɔ̃n mɛd ˈgɔ̃n ɑ̃ - a wɑ̃ɲ vɔ̃n tə ˈlɑkəd ə kaˈdœːɹjo bah ˌvɔ̃z ˈniːlis - a wa ˌlɑˑt - na ˌlɑˑt ˈte̞ˑ ɑ̃ - ˈlɑkəd o haˈdœːɹjo ˈme̞ˑz me ˈkeːɹet mɛ - mɛ pas bah ˈniːliz ˌmeˑɑ̃ ɑ̃]

et puis il y en a... deux, trois qui ont essayé, puisque c'est limité hein ! il n'y a que le nombre qui a le droit d'aller hein ! et ils allaient mettre euh... des chaises dans le fond de l'église, et on avait dit... il avait dit « mettez vos chaises dehors, si vous voulez mais... mais dans l'église dit-il hein ! »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

1. oh ! met daon ! me pa oan bihan, n'onn ket piv 'nea graet an taol 2. homañ eo Tara, homañ eo an hini diwezhañ 1. me a oa arri... me a oa arri un taol digourdi ganin, e oan kouezhet 'ba an tan, d'ar c'houlz-se e vije graet tan 'ba... 'ba ar chiminal te ! e oan kouezhet war ma benn 'ba an tan, hag an hini 'nea gwelet a oa karzhet da lâret « eh ! kouezhet eo 'ba an tan ! » e-lec'h bezañ tennet ac'hanon er-maez e oa aet da lâret e oan kouezhet 'ba an tan, bet 'meus merket... e-pad ur pennad-mat e oa merket ma benn, 'ma ket blev war korn ma benn, oh ! me 'meus bet chañs paotr-kaezh !

1. [o mɛ dɑ̃w ˌme pe wɑ̃n ˈbiˑən - ˌnɔ̃ kə ˈpiw nea ˌgwɛ ˈntoːl] 2. [ˌhomɑ̃ he̞ taɹa - ˌhomɑ̃ he̞ nˑi diˈweˑɑ̃] 1. [ˌme wa ˌɑj - ˌme wa ˌɑj tol diˈguɹdi gəˌnĩ - wɑ̃n ˈkwed ban ˈtɑ̃ːn - də ˈhuls se viʒe gwɛ ˈtɑ̃ːn bah - bah ʃiˈmiːnəl te - wɑ̃n ˈkwed waɹ mə ˈbe̞n ban ˈtɑ̃ːn - a ˌnˑi nea ˈgwe̞ˑld wa ˈkɑɹzəd də ˈlɑˑɹ - ɛ ˈkwed e̞ ban ˈtɑ̃ːn - ˌle̞x ˌbeˑɑ̃ ˈtɛnəd ˌɑ̃w ˈme̞ːs - wa ˌɛt tə ˈlɑˑɹ wɑ̃n ˈkwed ban ˈtɑ̃ːn - ˌbed møs ˈmɛɹkət - pad ˌpe̞nəˈmɑd wa ˈmɛɹkə mə ˈbe̞n - ˌma kə ˈblɛw waɹ ˌkɔɹn mə ˈbe̞n - o me møz be ˈʃɑ̃ˑs po̞tˈkɛːs]

1. oh ! mais dame ! moi quand j'étais petit, je ne sais pas qui avait fait le coup 2. elle c'est Tara, elle c'est la dernière 1. moi il m'était... moi il m'était arrivé un drôle de coup, j'étais tombé dans le feu, à cette époque-là on faisait du feu dans... dans la cheminée pardi ! j'étais tombé sur la tête dans le feu, et celui qui avait vu avait filé pour aller dire « eh ! il est tombé dans le feu ! » au lieu de me tirer de là il était allé dire que j'étais tombé dans le feu, j'ai eu des marques... ma tête a été marquée pendant un bon moment, je n'avais pas de cheveux sur le coin de ma tête, oh ! moi j'ai eu de la chance mon gars !

1. Frañswa ar Bihan, 1931, Bear
2. Ivet Aofred, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

an ti a oa un ti kozh sañset eu... e oa ur viñs vein, deus er-maez da vont d'an ti

[ən ˈtiː wa ˌnti ˈkoːs ˌsɑ̃sət ə - wa ˌvĩˑz ˈvɛɲ - dœz ˈme̞ˑz də ˌvɔ̃n dən ˈtiː]

la maison était une vieille maison en principe euh... c'était un escalier en pierre, de l'extérieur pour aller dans la maison


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Armand ar Meur, 1933, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

nav gwech on bet kouezhet 'ba ar feunteun, 'ba ar feunteun, Kerdaniou, ar feunteun, nav gwech 'meus graet an aller-retour 'ba ar feunteun, ha pa 'h arrie, a-benn neuze e vijen betek ma c'hoûg 'ba an dour, e vijen o c'hortoz ken e vijen sachet er-maez, me 'meus bet chañs 'vat paotr-kaezh !

[ˈnɑw gweʒ hɔ̃ be ˈkwed bah ˈvɑ̃tən - bah ˈvɑ̃tən - ke̞ɹdaˈniˑu - əɹ ˈvɑ̃tən - ˈnɑw gweʒ møz ˌgwɛd ... bah ˈvɑ̃tən - a pe ˌhɑje̞ be̞n ˌnœhe ˌviʒɛn ˌbetə mə ˈhuˑg ban ˈduˑɹ - ˌviʒɛn ˈhɔto̞z ken ˌviʒɛn ˌʒɛʃə ˈme̞ˑs - ˌme møz be ˈʃɑ̃ˑs ha po̞tˈkɛːs]

je suis tombé neuf fois dans la fontaine, dans la fontaine, Kerdaniou, la fontaine, j'ai fait neuf fois l'aller-retour dans la fontaine, et quand ça arrivait, pour alors j'étais dans l'eau jusqu'au cou, j'attendais qu'on vienne m'en sortir, moi j'ai eu de la chance mon gars !

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eu... bepred... me a neta anezhi hañ ! bepred e ran, met bremañ n'an ket e-barzh ken, bepred e netaan anezhi gant ur c'hrif aze, tennañ tout, eñ a vo leun a delioù pa vo tremenet goañv aze, e vo leun a delioù e-barzh, kouezhet kwa, ha neuze, me a denn anezhe er-maez ha... e netaan anezhi tout

[ag ə ˈbopəd - me ˈneta nəj ɑ̃ - ˈbopə ʁɑ̃ - mɛ ˈbomɑ̃ ˌnɑ̃ kə bɑɹs ken - ˈbopə neˈtɑˑɑ̃ nɛj gɑ̃n ˈhɹif ˌɑe - ˈtɛnə tut - ˈhẽ̞ vo ˌlœˑn ˈdɛjo pe vo tɾeˈmeːnə ˈguːɑ̃ ˈɑhe - vo lœˑn ˈdɛjo baɹs - kwet kwa - a ˈnœhe me dɛn ne̞ ˈme̞ːz a - neˈtɑˑɑ̃ nɛj tut]

et euh... toujours... je la nettoie toujours hein [fontaine] ! je fais toujours, mais maintenant je ne vais plus dedans, je la nettoie toujours avec une griffe là, tout enlever, elle sera pleine de feuilles, quand l'hiver sera passé là, elle sera pleine de feuilles dedans, tombées quoi, et alors, moi je les enlève et... je la nettoie entièrement

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

goût a ran ar vi... ar greun a deue er-maez ha plouz en tu all, hag eo... hag eo... penaos e rae ? Roz Trichi ha neuze... oh ma doue ! hoñ a oa fentus ! ha neuze eu... kollaboriñ 'da graet ya, a-benn ar fin e oa touzet, e oa bet touzet Roz, ha pa derc'hez 'vat eu... ar menaj goude eo hini... oh ! hennezh eo... hennezh eo aotrou peizant Be... Pederneg memestra ! Briand ! hola ! hola ! hola 'vat ! ya !

[ˌguˑd ə ɹɑ̃ ə ˈvi - ə ˌgɹœːn ˈde̞ ˌme̞ːz a ˈpluːz ɛn ty ˈɑl - a he̞ - a he̞ pəˌno̞ˑz ə ɹe - ˌɹoˑs ˈtɹiʃi a ˌnœhe - o ma ˈduˑe ˌhɔ̃ wa ˈfɛntys - a ˌnœhe ə kolaˈboːɹĩ da ˌgɛd ja - ˌbe̞n ˈfiːn wa ˈtuːzət - wa be ˈtuːzə ˈɹoːz - a pe ˈdɛɹhes had ə - ˈmeːnaʒ ˌguːde he̞ ˌhiˑni - ɔ - ˌhẽˑz e̞ ˌhẽˑz e̞ ˈotɹo peˈiːzɑ̃n be peˈdɛɹnɛg ˌmo̞məsˈtɹɑˑ - ˈbɹiˑɑ̃n - ˌhola ˌhola ˌhola ˈvɑt - ˈjɑ]

je sais que le mou... le grain sortait et la paille de l'autre côté, et c'est... et c'est... comment on disait ? Rose Trichi et aussi... oh mon dieu ! elle était rigolote ! et alors euh... elle avait collaboré oui, finalement elle avait été tondue, Rose avait été tondue, et quand tu continues euh... la ferme après c'est celle... oh ! lui c'est... lui c'est monsieur le paysan de Be... de Pederneg quand même ! Briand ! hop la ! hop la ! attention ! oui !

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

1. amañ e oant arri goude, un otokarr a oa gante, ma dad a oa savet da beder eur deus ar beure, e oa aet da welet petra a oa ar c'ham... ar c'hamion a oa oc'h ober trafik ti... 'ba ar gomanant all, d'ar c'houlz-se e vije graet trafik, kerc'hat moc'h, kerc'hat traoù... ravitaillement, patrioted a deue da ravitaillement, met (an dro-se e oa?)... 'na gwelet, pa 'na gwelet petra e oa, un otokarr hag eu... ur boch war e c'henoù gant ur mitralheuz war-benn, e oa deut en-dro, deus a-drek, a-benn neuze e oa tout ar moc'h er-maez amañ partout o redek 'ba ar porzh, affolement, plantet ur bailhonetez 'ba e wele a oa 'ba ar c'horn aze 2. ur gwele-kloz a vije d'ar c'houlz-se 1. partout peogwir e oa tomm ar gwele te ! ha goude tapet krog 'ba ma blev, trizek vloaz, 44, août 44, juillet, hag eu... savet ac'hanon ma sav 'ba ma wele goude, neuze tapet krog 'ba ar bisikled, nevez, bisikled plac'h, hag o vont a-raok ganti, ha ma vamm deut er-maez ar gwele o tapet krog 'ba ar visikled, unan krog a-bep-tu, gwelet a ran anezhi c'hoazh e-se, « honnezh zo din ! honnezh zo din ! » a derc'he da lâret dezhe, ken fonnus all 'na bet un tenn, ha 'na laosket ar bisikled adarre

1. [ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌɑj ˈguːde - notoˈkɑɹ wa ˌgɑ̃te̞ - mə ˈdɑˑd wa ˈzɑwəd də beˈdɛˑɹəɹ dœz ˈbœːɹe - wa ˌɛt tə ˈwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa hɑ̃ hɑ̃ˈmiˑɔ̃n wa ˌhoˑɹ tɹaˌfik ti - ba go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈɑl - də ˈhuls se ˌviʒe ˌgwɛt tɹaˈfik - ˌkɛɹhə ˈmox - ˌkɛɹhət ˈtɾɛw ... - patɹiˈotəd de da ... - mɛ ˌndɾo se wa - na ˌgwe̞ˑlət - pa na ˌgwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa - notoˈkɑɹ ag ə - ə ˈbɔʃ waɹ i ˈheːno gɑ̃n ə mitɹaˈjøz waɹˈbe̞n - wa ˌdœ nˈdɾo - dœz ˈdɾek - ˌbe̞n ˈnœhe wa tud ˈmox ˌme̞ˑz ˌɑ̃mɑ̃ paɹˈtut - ˈɹeːdɛg bah ˈpɔɹs - ... - ˈplɑ̃ntəd bajoˈnɛtəz ba i ˈweːle wa bah ˈhɔɹn ˌɑhe̞] 2. [ˌgweˑle ˈkloːz ˌviʒe də ˈhuls se] 1. [parˌtut py wa ˌto̞m ˈgweːle te - a ˌguˑde ˌtɑpə ˈkɹɔˑg ba mə ˈblɛw - tɾiˈzɛgla - ... - ag ə ˈzɑwəd ɑ̃w mə ˈzɑˑ ba mə ˈweːle - ˌguˑde nœɲ ˈlɔskəd ɑ̃w - a ˌnœˑe nœɲ ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba bisiˈklɛt - ˈnewe - bisiˌklɛt ˈplɑx - a ˌvɔ̃n ˈɹo̞ˑg gɑ̃ti a mə ˈvɑ̃m dœd ˌme̞ˑs ˈgweːle - ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba visiˈklɛt - ˈyˑn ˌkɹo̞ˑg bop ˈtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˈne̞j ˌhwɑs eˈse - ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ - ˌdɛɹhɛ də ˌlɑˑɹ ˈde̞ - ken ˌvɔ̃nyzˈɑl na ˌbe ˈntɛn - a na ˈlɔskəd bisiˈklɛt ˌdɑˑe]

1. ils [soldats allemands] étaient arrivés ici après, ils avaient un car, mon père s'était levé à quatre heures du matin, il était allé voir ce que c'était que ce cam... ce camion qui faisait du trafic chez... dans l'autre ferme, à cette époque-là on faisait du trafic, aller chercher des cochons, aller chercher des choses... du ravitaillement, les patriotes venaient au ravitaillement, mais (cette fois-là c'était ?)... il avait vu, quand il avait vu ce que c'était, un car et euh... un boche à plat-ventre avec une mitrailleuse sur le dessus, il était revenu, de derrière, pour alors il y avait tous les cochons dehors ici partout en train de courir dans la cour, affolement, une baïonnette fut plantée dans son lit qui était dans le coin là 2. un lit-clos que c'était à cette époque-là 1. partout puisque le lit était chaud pardi ! et après ils m'ont attrapé par les cheveux, treize ans, 44, août 44, juillet, et euh... ils m'ont levé dans mon lit après, alors ils ont pris la bicyclette, neuve, une bicyclette de femme, et ils partaient avec, et ma mère qui était sortie du lit avait attrapé la bicyclette, un la tenant de chaque côté, je la vois encore, « elle est à moi ! elle est à moi ! » qu'elle continuait de leur dire, aussi vite elle aurait pris un tir, et elle avait laissé la bicyclette de nouveau

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 282 frazenn.
123456789101112131415