Kavet zo bet 11 frazenn.
▶ ha... met kleuzioù eu... met kleuzioù 'deuent ket kalz tra, 'oa ket koad na mann ebet warne hañ ! a... aze douar skañv eu... dou... douar... douar louarn a vez lâret deus se pe... dou... douar lapined eu... ha 'voute ket koad warne, nann ! douar... bezañ... bezañ a oa... bezañ a oa eu... serten eu... tachennoù aze ha... ha ni eu... ni 'mamp unan eu... tu bennak war aze gwechall ha... 'vijent ket labouret, ma dad-kozh 'na esaeet eu... graet anezhe eu... douar ha tout a oa met douar fall
[a - mɛ ˈklœ̃jo ə - mɛ ˈklœ̃jo ˌdɛɲ kə ˌkɑls ˈtɹɑ - ˌwɑ kə ˈkwɑd na ˈmɑ̃n be ˈwɑɹne̞ ɑ̃ - a ˌɑhe̞ ˌduˑaɹ ˈskɑ̃ˑ ə - ˌdu ˌduˑaɹ ˌduˑaɹ ˈluˑaɹn ve ˌlɑˑɹ də ˈze pe - ˌdu ˌduˑaɹ laˈpiːnəd ə - a vuˈte kə ˈkwɑd waɹne̞ - ˌnɑ̃n - ˌduˑaɹ - ˌbe ˌbe wa ˌbe wa ə - ˈsɛɹtən ə - taˈʃeno ˌɑhe̞ a - a ˈnim ə - ˈnim mɑ̃m ˈyˑn ə ty ˈmnɑˑg waɹ ˈɑhe̞ gweˈʒɑl a - viˌʒɛɲ cə laˈbuːɹət - mə ˌdɑtˈkoːs na ɛˈsɛˑɛd ə - ˌgwɛ ˈne̞ ə - ˈduˑaɹ wa a ˈtut mɛd ˌduˑaɹ ˈvɑl]
et... mais des talus euh... mais des talus il ne venait pas grand-chose, il n'y avait pas d'arbre ni rien dessus hein ! l... là [c'était] de la terre légère euh... de la ter... terre... de la terre de renard qu'on appelle ça ou... de la ter... terre à lapins euh... et il ne poussait pas d'arbres dessus, non ! de la terre... il y... il y avait... il y avait euh... certaines euh... parcelles là qui... et nous euh... nous en avions une euh... quelque part vers là autrefois et... elles n'étaient pas labourées, mon grand-père avait essayé euh... il en avait fait euh... il y avait de la terre et tout mais de la mauvaise terre
Ismael Andre, 1950, Mantallod (dastumet gant Tangi)
▶ ha 'da bet esaeet e vije lâret Frañswaz dezhi
[a da be hɛ'sɛɛd viʃe lɑ:rd ə frɑ̃'swɑz tɛj]
et elle avait essayé qu'on lui dise Françoise
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
ma 'mije gouvezet petra a dremene eno 'ma 'h esaeet ober...
[ma miʃe gu’veɛt prɑ dre’menɛ ’e:no ma ’hɛsɛɛd o:r]
si j'avais su ce qui se passait alors chez eux, j'aurais essayé de faire (quelque chose)...
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ d'ober petra 'h in da welet ar medesin ? tremenet eo ar boan-c'hoûg kazi diouzhtu, gant thym, esaeet 'teus ? bet 'meus, klañv on ! klañv on ! e choman 'ba an ti herie
[do̞:ʁ pʁa hĩ də 'we̞l mœ'dœsin - tʁe'me:nəd e̞ bwɑ̃n'hu:k kae dy'sty - gɑ̃n 'tœ̃ ɛ'sɛ:ɛ tœs - bed mœs - 'klɑ̃: hɔ̃ - 'klɑ̃: hɔ̃ - 'ʃo̞mɑ̃ ban ti 'hɛje]
pour quoi faire j'irai voir le médecin ? le mal de gorge est passé presque tout de suite, avec le thym, tu as essayé ? j'ai eu, je suis malade ! je suis malade ! je reste à la maison aujourd'hui
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
... 'deus esaeet
[døz ɛ'sɛɛt]
... ont essayé
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ esaeet 'meus, esaeet 'meus ober krampouezh, esaeet 'meus eu... dresañ da vragoù, esaeet 'meus labourat
[he̞ˈse̞ːɛt møs - he̞ˈse̞ːɛd møz o̞ːʁ ˈkʁɑ̃mpus - he̞ˈse̞ːɛd møz ə ˈdʁesɑ̃ tə ˈvʁɑːgo - he̞ˈse̞ːɛd møz laˈbuːʁət]
j'ai essayé, j'ai essayé de faire des crêpes, j'ai essayé euh... de réparer ton pantalon, j'ai essayé de travailler
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eu... eu... un devezh oc'h bet, oh ! se zo marteze... bremañ zo... bremañ zo... teir gwech 'meus graet krampouezh abaoe marteze, hag e oac'h deut, pas unan salée e oan kat d'ober ! 'ma esaeet div pe deir a-raok e oac'h arri, pas unan ! tout ! tout-naet e drailhent ! oh ! ni une ni deux ! 'h an da lakat sukr e-barzh hañ ! evel e ra ar reoù all, 'h an da... 'h an da lakat parce que... se a ampich anezhe da drailhañ !
[ə ə ən ˈdewəs hɔχ bet - o ze zo mɛˈtehe ˈbœmɑ̃ zo - ˈbœmɑ̃ zo - ˈtɛːʁ gweʃ møz gwe̞ ˈkʁɑ̃mpuz bwe mɛˈtehe - a waχ dœt - pas ˌyn ˈsale wɑ̃n kat to̞ːʁ - ma he̞ˈse̞ːəd ˈdiw pe ˈdɛːʁ əˈʁo̞ːg waχ aj - paz ˈyn tut - tut ne̞d ˈdʁɑjɛɲ - o ... - hɑ̃ də ˈlɑkə ˈsyk baʁz ɑ̃ - we̞l ʁa ʁew ˈɑl - hɑ̃ də hɑ̃ də lɑk paskə - ze ˈhɑ̃mpiʒ ne̞ də ˈdʁɑjɑ̃]
euh... euh... vous êtes venus un jour, oh ! c'est peut-être... maintenant il y a... maintenant il y a... j'ai fait trois fois des crêpes depuis peut-être, et vous étiez venus, je n'étais pas capable de faire la moindre salée ! j'avais essayé deux ou trois avant que vous ne soyez arrivés, pas une ! toute ! elles se défaisaient toutes ! oh ! ni une ni deux ! je vais mettre du sucre dedans hein ! comme font les autres, je vais... je vais mettre parce que... ça les empêche de se défaire !
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ bremañ e vez esaeet degas ar brezhoneg
['bo̞mɑ̃ ve hɛ'sɛɛd djɛz bʁɛ'zɔ̃:nək]
maintenant on essaye de faire revenir le breton
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ eben all a oa esaeet kas anezhi, evit al loened bihan, kas anezhi d'ar marc'h, met re enervet e oa
[i’be:n al wa hɛ’sɛɛt kɑs nɛj wid ə ’lwẽ̞:nə ’biən kɑz nɛj də mɑrh mɛ re e’nɛrvəd wa]
l'autre on avait essayé de l'envoyer, pour avoir des petits, l'envoyer à l'étalon, mais elle était trop énervée [saillie]
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ 'da ket esaeet tennañ gwenneg ebet dioute
[da kə ɛ'sɛɛt 'tɛnə ˌgwɛnəg'be dɔ̃tɛ]
ils n'avaient pas essayé dans retirer le moindre sous
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ met unan 'na esaeet tapet anezhe met... met 'h eo bet... e oa bet drailhet tout e zaouarn dezhañ
[mɛ yn na ɛ’sɛɛ ’tɑpə nɛ: mɛ mɛ hɛ be wa be ’dɾɑʎə tud i ’zɑwən deɑ̃]
mais un avait essayé de les attraper [les obus] mais... mais il a été... ses mains avaient complètement déchiquetées
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 11 frazenn.