Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

bremañ zo graet daou... daou eu... blas d'ober foot, marteze trawalc'h eo evel-se ? lâret 'ma dezhe ur wech, « ar foot zo mat, emezon-me, met estroc'h evit se zo hañ ! en em gultivañ zo d'ober ivez ! », ha neuze a-benn ar fin e oa graet diouzhin « Madame la culture »

[ˌbo̞mɑ̃ zo ˌgɛd ˈdo̞w ˌdo̞w ə - ˈblɑs ˌdo̞ˑɹ ˈfut - maˌtehe tɹaˌwɑx e̞ viˈse̞ - ˌlɑˑɹ ma ˈde̞ ə ˈweʃ - ə ˈfut so ˈmɑːd ˌmɔ̃me̞ mɛd ˈistɔx wi ˈse zo ɑ̃ - nɔ̃n gylˈtiːvɑ̃ zo ˈdo̞ˑɹ ˌiˑe - a ˌnœhe be̞nˌfiˑn wa ˌgɛt tiˈwĩ ...]

maintenant a été fait deux... deux euh... endroits pour jouer au foot, peut-être que c'est assez comme ça ? je leur avais dit une fois, « le foot c'est bien, avais-je dit, mais il n'y a pas que ça hein ! il faut se cultiver aussi ! », et alors finalement on m'a nommée « Madame la culture »

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

estroc'h eo evit ar galleg, euh... petra 'ta ? an anglais-se, zo estroc'h evit ar galleg, deus... deus a glevan, ar pezh a sell eu... ar memes ger, zo kat da lâret...

[ˈɛstɔx e̞ wi ˈgɑlɛk - ə - ˌpɹɑˑ ta - ˈnɑ̃ŋglɛ ze - zo ˈɛstɔx wid ˈgɑlɛk - dœz dœz ˈglɛwɑ̃ - pez ˌzɛl ə - ˌmɔ̃məz ˈgiːɹ - zo ˌkɑt tə ˌlɑˑd]

il est plus (facile ? différent ?), euh... quoi donc ? cet anglais-là, est plus (facile ? différent ?), à ce que... à ce que j'entends, en ce qui concerne euh... le même mot, peut dire [plusieurs sens]...

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

met neuze war da levr e vo estroc'h evit Louergad neuze ? ma eo eu... met al levr zo bremañ, n'eus ket nemet Louergad warnañ ?

[mɛd ˌnœhe waꝛ də ˈleꝛv vo ˈistɔɣ wid luˈɛꝛgad ˌnœhe - ma he̞ ə - mɛ ˈleꝛf so ˈbɣœmɑ̃ - ˌnœs kə ˌmɛ luˈɛꝛgad ˌwaꝛnɑ̃]

mais alors sur ton livre il n'y aura pas que Louergad alors ? si c'est euh... mais le livre qu'il y a maintenant [de sorti], il n'y a que Louergad dessus ?

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ar feunteunioù ? ya, moarvat zo estroc'h evit ur feunteun aze kwa

les fontaines ? oui, sans n'y a-t-il pas qu'une fontaine là quoi


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

hag estroc'h evit Bear !

[ag 'ɛstɔh wid 'be:aʁ]

et ailleurs qu'à Bear [il connait du monde] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

estroc'h evitomp zo o c'hoari koura

['ystɔh 'witɔ̃m zo hwɑj 'ku:ɹa]

il n'y a pas que nous à pratiquer quoi [colombophilie]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met estroc'h evit an ebeulien bihan, kezeg all a veze gwerzhet ivez hañ, an hini 'neze ur gazeg ur bloaz pe daou peotramant ar reoù a oa arri euh... oadet evit kas anezhe da... da lazhañ ivez kwa

[mɛd 'istɔh wid nœ'bœʎən 'bi:ən 'ke:zɛg al viʒe 'gwɛʁzɛd ije ɑ̃ n:i niʒe 'gɑ:zɛg blɑ: pe do̞w pe'tɑ̃mɑ̃n ʁew wa ɑj ə 'nwɑ:ʒəd wit kɑs nɛ: də də 'lɑ:hɑ̃ ije kwa]

mais il n'y avait pas que des poulains, on vendait d'autres chevaux aussi hein, celui qui avait un cheval d'un an ou deux, ou sinon ceux qui étaient euh... arrivés âgés, pour les envoyer à... pour les tuer aussi quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Hemañ a ev estroc'h evit dour.

Héman év èstoc'h wit dour.

[hemã ev ɛstox wit duʁ]

Il boit autre chose que de l'eau.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

met estroc'h evit an ebeulien bihan, kezeg all a veze gwerzhet ivez hañ, an hini 'neze ur gazeg ur bloaz pe daou peotramant ar reoù a oa arri euh... oadet evit kas anezhe da... da lazhañ ivez kwa

[mɛd 'istɔh wid nœ'bœʎən 'bi:ən 'ke:zɛg al viʒe 'gwɛʁzɛd ije ɑ̃ n:i niʒe 'gɑ:zɛg blɑ: pe do̞w pe'tɑ̃mɑ̃n ʁew wa ɑj ə 'nwɑ:ʒəd wit kɑs nɛ: də də 'lɑ:hɑ̃ ije kwa]

mais il n'y avait pas que des poulains, on vendait d'autres chevaux aussi hein, celui qui avait un cheval d'un an ou deux, ou sinon ceux qui étaient euh... arrivés âgés, pour les envoyer à... pour les tuer aussi quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

estroc'h evitañ

[ˈestoχ ˈwitɑ̃]

d'autres que lui, pas que lui

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

estroc'h evit du-mañ...

['istɔh wid 'dymɑ̃]

pas que chez moi [ailleurs que chez moi]...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, estroc'h evit amañ eo kont evel-se

[o 'istɔh wid 'ɑ̃mɑ̃ ɛ kɔ̃n və'se]

oh ailleurs qu'ici c'est la même chose [il n'y a pas qu'ici que c'est comme ça]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

estroc'h evit estrañjourien zo

['ɛstɔh wid ˌistʁɑ̃'ʒu:rjən zo]

il n'y a pas que des étrangers

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

oh, estroc'h evit ar re-se a ra hañ

[o 'istɔh wid 'reze ra ɑ̃]

oh, il y en a d'autres qu'eux à le faire hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

estroc'h evit ar re-seoù 'peut, gouvezout a ran 'peus arru ur valizennad

['e̞stɔh wi zew pøt 'gu:ve ə rɑ̃ pøz ɑj ˌvali'ʒenət]

vous n'avez pas que ça, je sais que vous avez une valise remplie

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

estroc'h evit soja e vez kont, estroc'h evit ar soja zo

['istɔh wi 'soʒa ve kɔ̃n 'istɔh wi 'soʒa zo ɑ̃]

il n'y a pas que le soja qui entre en ligne de compte, il n'y a pas que le soja

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 16 frazenn.