Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

« me, emezi, n'on ket deus Ploulec'h 'vat ! » « geo ! emezon-me, te zo deus Ploulec'h ! me n'on... n'on ket, met te zo » « oh, ya met eu... » eviti 'oa ket nemet Kervaria a gonte, se zo sklaer kwa !

[... - ... - ... pluˈle̞x - ... - pluˈle̞x - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛvaˈɣiˑa ... - ...]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Monik ar Sant, 1934, Ploulec'h (dastumet gant Tangi)

selaou a raio ! ha xxx ( ?) 'oar ket brezhoneg, tañpir eviti !

[ˈʒiːlɛw ˌɹɛjo - a ? ˌwaɹ kə bɹe̞ˈzɔ̃ːnək tɑ̃ˌpiɹ witi]

elle écoutera ! et xxx ( ?) elle ne sait pas le breton, tant pis pour elle !

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

tañpir eviti

[tɑ̃piʁ witi]

tant pis pour elle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kap, n'on ket kap eviti

[nɔ̃ kə kɑp nɔ̃ kə kɑp witi]

je ne peux pas, je ne peux pas pour elle [attraper une dernière taupe]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pipi n'out ket eviti ! Laosk anezhi ha me 'h a dezhi !

Pipi nou ke witi losk nèy a mé ha dèy !

[pipi nu kø witi] [losk nɛj a me ha dɛj]

Pierre tu n'es pas fait pour elle, laisse-la et je m'en occuperai ! [dit plaisamment à ceux qui s'appelle Pierre.]

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

Pegement a vez goulennet eviti ?

Pégémeun vé gouleu witi ?

[pegemən ve gulə witi]

Combien on demande pour elle ? [la maison]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Sell, homañ, homañ a oa un tamm koshoc'h eviti, ha ec'h eo fasil aze dija ec'h eo koshoc'h eviti.

[sɛl 'hõmã 'hõmã wa tãm 'kosɔh 'witi – a he̞ 'vasil ahe dija he̞ 'kosoh 'witi]

Regarde, celle-ci était un peu plus vieille qu'elle, et c'est évident, visible, qu'elle est plus vieille qu'elle. [juments sur une photo]

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

n'in ket da lâret se dirak euh... Anjela peogwir eviti eo...

[nĩŋ kə də lɑ:r ze dirak ə ɑ̃ʒela pə'gu:r witi ɛ]

je n'irai pas dire ça devant euh... Angéla puisque pour elle c'est...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

a-wezhioù... a-wezhioù e renkez lostañ... lostañ... lostañ a-benn... a-benn an noz, « lostañ » eo plantañ da forc'h 'ba 'n douar, lostañ... lostañ ar forc'h, peogwir ne vezes ket eviti ken, e vezes... e vezes skuizh

['we:ʒo 'we:ʒo 'rɛŋkɛs 'lɔstɑ̃ 'lɔstɑ̃ 'lɔstə bɛn bɛn nɔ̃:z 'lɔstɑ̃ ɛ 'plɑ̃ntɑ̃ də vɔrh ba 'duaɾ 'lɔstɑ̃ 'lɔstɑ̃ ə vɔrh pu viʃɛs kə witi ken viʃɛs viʃɛs skwi:s]

parfois... parfois tu devais arrêter... arrêter... arrêter pour... lorsqu'il faisait nuit, « lostañ » c'est planter sa fourche dans la terre, arrêter... planter la fourche, puisque tu ne pouvais plus t'en servir, tu étais... étais fatigué

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Michel bremañ a labouro an douar eviti

[a 'miʃɛl 'bremɑ̃ la'bu:ro 'nduar 'witi]

et Michel maintenant travaillera la terre pour elle

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Ha eviti e oa mat quoi evel se quoi heñ.

A witi oa mat quoi vesé quoi eñ.

Et c'était bien comme ça pour elle.

Plac'h, 1946, Pederneg (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 11 frazenn.