Kavet zo bet 18 frazenn.
▶ an Aod Vras hag an Aod Vihan, an Aod Vras zo... en tu all... da... d'ar graou an... graou eu... an Talberzh, 'welez ket ? evitomp-ni, e vez lâret, en brezhoneg, Sillon du Talbert a vez lâret an Erv, an Erv, 'vez ket lâret... eo ur graou, e vez lâret an Erv Pleuvihan - topmar
[ˌnoˑd ˈvɣɑˑz a ˌnoˑd ˈviˑən - ˌnoˑd ˈvɣɑˑs so - ... - də ˈgɣɔw ən - ˈgɣɔw ə - ˈtɑlbɛꝛs - ... - ... - ... - ... ˈnɛɹw - ˈnɛˑɣo - ... - ... - ... ˈnɛˑɣo]
Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)
▶ hag eu... evitomp eo... eo ar Werc'hez, Itron Varia ar Sal [chapel ar Sal ; Koatreven], Notre dame de la Salle, ha Saint Jérôme eo
[... - ... - ... ˈwɛɹhɛs - iˌtɹɔ̃n vaˌɣiˑa ˈzɑˑl - ... - ...]
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)
▶ ya, marteze n'omp ket parfed met... eu... washoc'h evitomp zo
[ja - maˈteˑe ˌnɔ̃m kə ˈpɑɹfət mɛ - ə - ˈwɑsɔx ˈwitɔ̃m zo]
oui, peut-être que nous ne sommes pas parfaits, mais... euh... il y a pire que nous
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ ya, ya, hennezh zo bet ur rekour hañ ! evitomp-ni
[... ˈɣekuꝛ ... - ...]
oui, oui, ça a été un grand secours hein ! pour nous [construction de la voie rapide plus loin]
Mari-Terez Penn ar C'hoad, 1940, Plounevez-Moedeg (dastumet gant Tangi)
▶ ar reoù ar Rouz a vije o vaesa an hent alies hañ ! ar re-seoù a oa paour ivez, ar re-seoù a oa paouroc'h evitomp c'hoazh
[ˌɹew ˈɹuːz ˌviˑʒe ˈvɛsa ˈne̞n aˈliˑe̞z ɑ̃ - ˈzew wa ˈpo̞wɹ ˌiˑe - ˈzew wa ˈpo̞wɹɔx ˈwitɔ̃m ˌhwɑs]
les Le Roux faisaient souvent paître sur la route hein ! ceux-là étaient pauvres aussi, ceux-là étaient plus pauvres que nous encore
Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)
▶ 1. ah ya ! Kerio, met tout... evitomp-ni, tout se zo 'ba al Lann kwa ! ya ! ha Kerio, Kerio, Kerio zo tier eu... tier, se zo kaoz eo Kerio... 2. n'eo ket Tresigne 1. ... anv... hein ? 2. Kerio n'eo ket eu... Tresigne 1. nann ! 'ba Plian, 'ba Plian emañ Kerio ya
1. [... - kɛˈɣjo - ... ˈlɑ̃n ... - ... - a kɛˈɣjo kɛˈɣjo kɛˈɣjo ... - ... kɛˈɣjo] 2. [... ˈtɣeziˌɲe] 1. [...] 2. [kɛˈɣjo ... ˈtɣeziˌɲe] 1. [... ˈpliˑɑ̃n - ... ˈpliˑɑ̃n ... ˈkɛɣjo]
Tresigne/Plian
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Pêr ar Mezeg, 1932, Tresigne
2. Ivona ar Meur, 1933, Tresigne
(dastumet gant Tangi)
▶ 1. ni, ni pa 'h eomp da-gaout... da-gaout aze te ! Konvenant Kallag c'est Koadleven aze e krec'h, ac'hanta ya ! met aze emañ Gwivan... 2. met ni... 1. evitomp-ni eo Gwivano aze 2. ni a lâr *Gui, penaos e lâromp-ni ? 1. Gwivano, Gwivano 2. Gwivano, Gwivano 1 . ya met n'eo ket aze
1. [ˌnim ˌnim pa hɑ̃m dəˌgɑˑt - dəˌgɑˑd ˈɑhe̞ te kɔ̃vønɑ̃ ˈkɑlak ... kwaˈdeːvən ˌɑhe̞ ˈkwex - ˌhɑ̃nta ja mɛd ˈɑhe̞ mɑ̃ gwiˈvɑ̃] 2. [mɛ ˌnim] 1. [ˌwitɔ̃mˈnim he̞ gwiˈvɑ̃ːno ˌɑhe̞] 2. [nim ˌlɑˑɹ gɥi - pəˌno ˈlɑˑɹɑ̃m ˌnim] 1. [gwiˈvɑ̃ːno - gwiˈvɑ̃ːno] 2. [gwiˈvɑ̃ːno - gwiˈvɑ̃ːno] 1. [ja mɛ ˌne̞ kəd ˈɑhe̞]
1. nous, quand nous allons direction... vers là pardi ! Konvenant Kallag c'est Coatléven là en haut, eh bien oui ! mais là se trouve Gwivan... 2. mais nous... 1. pour nous c'est Gwivano là 2. nous disons *Gui, comment disons-nous ? 1. Gwivano, Gwivano 2. Gwivano, Gwivano 1 . oui mais ce n'est pas là
Kemperven-Rospez
1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)
▶ ni zo amañ krec'h ha neuze emañ Brest, n'eus ket nemet div stasion eu... hiroc'h evitomp
[nim zo ’ɑ̃mɑ̃ kwex a ’nœ:he mɑ̃ bɾɛst nœs kə mɛ diw sta’si:ɔ̃n ə ’hi:ɹɔh witɔ̃m]
nous sommes ici en haut [de la carte] et alors il y a Brest, il n'y a que deux stations euh... plus loin que nous
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ estroc'h evitomp zo o c'hoari koura
['ystɔh 'witɔ̃m zo hwɑj 'ku:ɹa]
il n'y a pas que nous à pratiquer quoi [colombophilie]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ deus du-se e welez anezhe gwelloc'h evitomp
[døs 'tyhe 'wɛ:lɛz nɛ: 'wɛlɔh witɔ̃m]
de chez toi tu les vois mieux que nous
Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ broioù un tamm bihan divalavoc'h evitomp met digourdioc'h bepred
['bɹojo tɑ̃m 'bi:ən ˌdiva'lo:ɔh witɔ̃m mɛ ˌdiguʁ'di:ɔh 'bopət]
des pays un peu moins évolués que nous mais plus dégourdis quand même
Jañ ar Wern, 1934, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)
▶ ni zo amañ krec'h ha neuze emañ Brest, n'eus ket nemet div stasion eu... hiroc'h evitomp
[nim zo ’ɑ̃mɑ̃ kwex a ’nœ:he mɑ̃ bɾɛst nœs kə mɛ diw sta’si:ɔ̃n ə ’hi:ɹɔh witɔ̃m]
nous sommes ici en haut [de la carte] et alors il y a Brest, il n'y a que deux stations euh... plus loin que nous
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)
aze 'neus muioc'h a lañs evitomp, gwelet a rez !
[’ɑhe nøs ’myɔh lɑ̃:s ’witɔ̃m gwɛ:l ə res]
là il a plus d'avance que nous, tu vois ! [pour accéder à la retraite]
Jerar Tili, 1947, Bear (dastumet gant Tangi)
...derc'hont muioc'h war ar brezhoneg evitomp
['dɛrhɛɲ 'myɔh war bre'zõ:nək 'witõm]
... conservent plus le breton que nous
Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)
ar beisanted kozh a oar welloc'h brezhoneg evitomp
[ə ˌbɛi'zɑ̃tə ko:s wɑ:r 'wɛlɔh bɾɛ'zɔ̃:nəg wi'tɔ̃m]
les vieux paysans [agriculteurs] savent mieux le breton que nous
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ar beisanted kozh a oar gwelloc'h brezhoneg evitomp
[ə ˌbɛi'zɑ̃̃̃tə ko:s wɑ:r 'wɛlɔh bɾɛ'zɔ̃:nəg wi'tɔ̃m]
les vieux paysans [agriculteurs] savent mieux le breton que nous
Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
ober dezhe sentiñ muioc'h evitomp
[o:r dɛ: 'zɛnti 'myɔh witɔ̃m]
les faire obéir plus que nous encore
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
an amzer vat evitomp-tout
['nɑ̃mzər vɑ:d wi'tɔ̃m tut]
[c'était] le bon temps pour tous
Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 18 frazenn.