Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 21 frazenn.
12

pelec'h ? aze, Kerguvelenn, aze zo ur menaj eo... Kerguvelenn, anavez... anavezout a rez an anv « uvelenn » ? 'teus ket bet klevet komz deus se ? petra eo Kerguvelenn evitout ? 'welez ket hañ ! gwechall 'meus soñj eu... e oa plac'hed, pa.. pa welent ac'hanon e lârent din, « oh ! te a oa o chom e Kerguvelenn ? ha me 'h ae alies du-se da gerc'hat eu... ul louzaouenn evit... wellaat kwa ! », ha 'ma klasket partout petore... petra a oa al louzaouenn-se, « an uvelenn », « an uvelenn » justamant, hag « an uvelenn » eo l'absynthe

[... - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... ˌke̞ꝛgyˈveˑlən - ... - ... - ... - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Fañch Gwilhou, 1942, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

ma rez ur pred krampouezh grez... e rez krampouez evitout met 'rez ket evit gwerzhañ bepred

[ma ɹes ˌpɹeˑt ˈkɹɑ̃pus gwe̞s - ɹes ˈkɹɑ̃pus ˌvitut mɛ ˌɹes kə vid ˈgwɛɹzɑ̃ ˈbopət]

si tu fais un repas de crêpes fais... tu fais des crêpes pour toi mais tu ne fais pas pour vendre toujours

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. Kersant 2. Kersant 1. welloc'h evitout e oaran !

1. [kɛꝛˈzɑ̃n] 2. [kɛꝛˈzɑ̃n] 1. [ˈwɛlɔx ˈwitud ˈwɑːꝛɑ̃]

1. Kersant 2. Kersant 1. je sais mieux que toi !

Tregonev

1. Eme Perrot, 1937, Prad
2. Frañsoa Alan, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

1. Brunodo ya, ya, Brunodo eo se 2. arri eo akuitoc'h evitout ! 3. Brunodo 1. ya, un tamm met mat eo 3. ya met... 2. ya, ya, Brunodo ya 1. met se eo ya 2. Brunodo

1. [bɹyˈnoːdo ˌjɑ - ˌjɑ - bɹyˈnoːdo he̞ ˈze] 2. [ˌɑj e̞ aˈkwitɔx ˌwitut] 3. [bɹyˈnoːdo] 1. [ˌjɑ - tɑ̃m mɛ ˈmɑːd e̞] 3. [ˌjɑ mɛ] 2. [ˌjɑ ja - bɹyˈnoːdo ˌjɑ] 1. [mɛ ˈze e̞ ˌjɑ] 2. [bɹyˈnoːdo]

1. Brunodo oui, oui, Brunodo que c'est ça 2. il est plus compétent que toi ! 3. Brunodo 1. oui, un peu mais c'est bien 3. oui mais... 2. oui, oui, Brunodo oui 1. mais c'est ça oui 2. Brunodo

Bear-Sant Norvez

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
3. Emil an Alan, 1937, Bear
(dastumet gant Tangi)

Mael zo koshoc'h, koshoc'h evitout un tamm

[maɛl zo ˈkosɔχ - ˈkosɔχ ˈwitut tɑ̃m]

Mael est plus vieux, plus vieux que toi un peu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma 'tije ket 'ma lavaret genaoueg dit ! Ma 'tije ket kemeret evitout 'ma lavaret genaoueg dit.

[ma ti'ʒekə ma 'lɑː ke'noːk tit – ma ti'ʒekə ke'meːəd 'witut ma 'lɑː ge'noːk tit]

Si tu ne l'avais pas fait, je t'aurais traité d'imbécile ! Si tu n'en avais pas pris pour toi, je t'aurais traité d'imbécile.

À propos de madeleines.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ha neuze e oa deut ur soñj, mais merde alors ! ma 'h afen da brenañ ivez ! me a oa bet ivez, abretoc'h evitout moarvat, ha... ha 'oa hini ebet ken, me 'meus un toullad, reoù gozh, met pas reoù da lakat 'ba ar guizin hañ !

[a ˈnœːhe wa dœd ə ʒɔ̃ːs - mɛ mɛʁd alɔʁ - ma ˈhafɛn də ˈbʁeːnɑ̃ ie - me wa bed ie - aˈbʁetɔh ˈwitut maˈhɑt - a a wa ˈhiːni be ken - me møs ˈtulət - ʁewˈgoːz mɛ paz ʁew də ˈlɑkə bah ˈgɥiːzin ɑ̃]

et alors j'avais eu une idée, mais merde alors si j'allais en acheter aussi [ampoules de nouvelle génération] ! j'avais été aussi, avant toi sans doute, et... et il n'y en avait plus une seule, moi j'en ai plusieurs, des anciennes, mais pas celles qu'on peut mettre dans la cuisine hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket kat d'ober mann ebet evitout emezon-me peogwir n'out ket bet anzavet gant da dad

[nɔ̃ kə kɑt to̞:ʁ mɑ̃n be witut mɔ̃mɛ py'gy:ʁ nu kə be ɑ̃n'zɑ:vəd gɑ̃n də dɑ:t]

je ne peux rien faire pour toi dis-je puisque tu n'as pas été reconnu par ton père

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Abalamour e vijes bet genaoueg neuze. Abalamour 'tije ket bet skiant da gemer unan evitout.

[bãw viʒɛs pe ge'noːg nœhe – bãw tiʒe kə be 'skiən də 'gemɛʁ 'yn witut]

Parce que tu aurais été bête. Parce que tu n'aurais pas eu la présence d'esprit d'en prendre une [madeleine] pour toi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Ya kar anez da se 'ma lavaret genaoueg dit. Anez da se 'ma lavaret genaoueg dit. Anez da... Ma 'tije ket kemeret unan evitout.

[ja ka 'nɛs tə 'zeː ma 'laːt ge'noːək tit – 'nɛs tə 'zeː ma 'laːt ge'noːək tit – ma ti'ʒekə ke'mɛːd 'yn witut]

Oui car sinon je t'aurais traité d'idiot. Sinon je t'aurais traité d'idiot. Sinon... Si tu n'en avais pas pris une [madeleine] pour toi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

kompren ma kerez hañ, mar ne gomprenez ket tañpir evitout

['kɔ̃prən ma 'kerɛz ɑ̃ mar gɔ̃'prɛnɛs kət tɑ̃’pir wi'tut]

comprends si tu veux hein, si tu ne comprends pas tant pis pour toi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne debro ket nebeutoc'h evitout !

[deˈbo kə nœˈbœtɔχ ˈwitut]

Il ne mangera pas moins que toi !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

ma 'teze ket desket, tañpir evitout kwa

[ma tiʒe kə 'diskət tɑ̃piʁ witut kwa]

si tu n'avais pas appris, tant pis pour toi quoi

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

kompren ma kerez hañ, mar ne gomprenez ket tañpir evitout

['kɔ̃prən ma 'kerɛz ɑ̃ mar gɔ̃'prɛnɛs kət tɑ̃'pir wi'tut]

comprends si tu veux hein, si tu ne comprends pas tant pis pour toi

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e virez se evitout

['vi:rɛs se witut]

tu gardes ça pour toi [ne le divulgue pas]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mir-eñ evitout

[mi:r ẽ witut]

garde-le pour toi

??? anezhañ attendu

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ben oui ! bezañ aet deus ar beure ha chom e-pad an deiz ! ya ! ma vije bet aet just du-se, nompas ober ma komisionoù ganin-me, met ya ! hag eviton-me hag evitout-te ! ha neuze petra 'ma ket lâret dezhi !

[bɛ wi - ˈbeːɑ̃ ɛd dəs ˈbœːʁə - a ʃo̞m paˑnˈdeː - ja - ma ˈviʃe bed ɛd ʒys ˈdyhe - nɔ̃ˈpaz o̞ːʁ mə ko̞misjɔ̃ːno gəˈnĩme̞ - mɛ ja - a ˈwitɔ̃me̞ a ˈwitutːe̞ - a ˈnœːhe̞ pʁa ma kə ˈlɑːʁəd dɛj - ...]

ben oui ! il aurait fallu être parti le matin et rester toute la journée ! oui ! si elle était juste allée chez toi, ne pas faire mes commissions avec moi, mais oui ! et pour moi, et pour toi ! et alors, qu'est-ce que je n'avais pas dit !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evitout-te 'ta ezhomm da evañ bemnoz, a-raok mont da gousket une tasse, hep kaout poan-goûg, ya, ha goude, me a sil anezhañ aze gant ar passette aze, met gant ar passette aze ! a lakean war ma volenn aze

['witut:e ta em də 'e:və 'bo̞mnɔ̃z - ʁo̞g mɔ̃n tə 'guskət ... - hep kɑ:t pwɑ̃n'guk - ja a 'gu:de me zil 'neɑ̃ 'ɑhe̞ gɑ̃n pa'sɛt 'ɑ:he̞ - mɛ gɑ̃n pa'sɛt 'ɑ:he̞ - la'ke:ɑ̃ waʁ mə 'vo̞:lən 'ɑ:he̞]

pour toi il fallait que tu boives tous les soirs, avant d'aller dormir, sans avoir mal à la gorge, oui, et après, je le filtre là avec la passette là, mais avec la passette là ! que je mets sur le bol là

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Muioc'h fur eo da c'hoar bihan evitout neuze ? (T: Sur !) Te a zo ur marmouz bihan neuze !

[myːh vyʁ e̞ te hwɑːʁ ˈbiən witut ˈnœe te zo ˈmɑːʁmus ˈbiən ˈnœe]

Alors ta sœur est plus sage que toi ? (T : Certainement ! ) Alors tu es un petit garnement, un petit fripon, une petite canaille !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

tañpir evitout ma 'neus graet ar skolaer trouz dit

[tãpir 'witut ma nøs gwɛt sko'lɛ:r trus tit]

tant pis pour toi si le maître t'a engueulé

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 21 frazenn.
12