Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 49 frazenn.
123

1. oh ya ! a-raok, 'ba ar mod kozh e vije bandennajoù te ! 2. ya, an evned zo (graet se ?), a-benn eo diminuet an evned

1. [o ˌjɑ - ˌɣo̞ˑk - bah motˈkoːz ˌviˑʒe ˌbɑ̃ndeˈnɑːʒo te] 2. [ˌjɑ - ə ˈne̞nvət so ge̞t ˌse - be̞n he̞ dimiˈnyˑəd ˈne̞nvət]

1. oh oui ! avant, à l'ancienne il y en avait des bandes [d'oiseaux] ! 2. oui, les oiseaux (on leur a fait ça ?), de sorte que les oiseaux diminuent

1. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
2. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
(dastumet gant Tangi)

ar mein a blije dezhi, les roches, ha me a oa an evned peogwir 'h on LPO

[ˈmɛɲ biʒe ˌde̞j - ... - a ˌme wa ˈnẽmnət py hɔ̃ ...]

les pierres lui plaisaient, les roches, et moi c'étaient les oiseaux puisque je suis à la LPO

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

e oa... 'ma... 'ma gwelet eu... ur bagad evned o tremen, « oh sell 'ta, emezi ! sell aze lapoused 'vat, emezi ! », lapoused a reont ivez dioute

[wa - ma ma ˈgwe̞ˑləd ə - ˌbɑˑgad ɛ̃ˈwẽːnət ˈtɾemen - o ˈse̞l ta me̞j - ˈse̞l ˌɑhe̞ laˈpusət ha me̞j - laˈpusət ɹɛɲ ˌiˑe ˌdjɔ̃te̞]

il y avait... j'avais... j'avais vu euh... une bande d'oiseaux passer, « oh tiens, dit-elle ! eh bien voilà des oiseaux, dit-elle ! », ils les appellent des oiseaux aussi

« lapoused » à Gwerliskin

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj eu... met ar feunteunioù... gortoz 'ta ! eu... neuze e vije e-kichen eu... ur machin da lakat an dour kwa, petra a vije graet deus se ? amañ zo unan aze e-fas da... e vije gant ar moc'h gwechall, ha me 'meus stouvet... 'meus laket dour e-barzh evit al loened, evit eu... an evned bihan, ha hennezh a vije 'ba krev... kraou ar moc'h, met ur machin evel-se a vije evit an dour, hag e deue an dud da glask an dour benniget-se evit so... pep... a-bep-sort e vije 'ba eu... ha 'oa ket ar memestra partout hañ !

[ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑʒ ə - mɛ ə vœ̃ˈtœ̃ɲo - ˈgɔto̞s ta ə - ˌnœhe ˌviʒe ˌkiʃən ə - maˌʃiˑn də ˈlɑkə ˈduːɹ kwa - ˌpɹɑ viʒe ˌgɛt tœs ˌse - ˌɑ̃mɑ̃ zo ˈyˑn ˌɑhe ˌvɑs tə - ˌviʒe gɑ̃n ˈmox gweˌʒɑl - a ˌme møs ˈstuːvəd - møz ˈlɑkəd ˈduːɹ ˌbɑɹz wid ˈlwẽ̞ːnəd - wid ə - ˌnẽ̞wnət ˈpiˑən - a ˌhẽˑz viʒe bah kɹɛw kɹo̞wˈmox - mɛt maˌʃiˑn vəˌse̞ viʒe wid ən ˈduːɹ - a de̞ ən ˈdyd də ˈglɑsk ə ˌduˑɹ biˈniːɟət se wit sw - pop bobˈsɔɹd viʒe bah ə - a ˌwa kə ˌmo̞məsˈtɹɑˑ paɹˌtud ɑ̃]

je ne me souviens pas euh... mais les fontaines... attends donc ! euh... alors c'était à côté euh... un machin pour mettre de l'eau quoi, comment on appelait ça ? ici il y en à un là en face de... elle était avec les cochons autrefois, et moi je l'ai bouchée... 'j'ai mis de l'eau dedans pour les animaux, pour euh... les petits oiseaux, et ça c'était dans la crê... la soue à cochons, mais un machin comme ça c'était pour l'eau, et les gens venaient chercher cette eau bénie-là pour soi... toute... toutes sortes de choses qu'il y avait dans euh... et ce n'était pas pareil partout hein !

Frañsoaz Kallag, 1936, Pederneg (dastumet gant Tangi)

amañ zo arri evned hañ !

[ˈɑ̃mɑ̃ zo ɑj ˈɛnvəd ɑ̃]

ici voilà des oiseaux hein [poster avec oiseaux] !

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1. a-benn neuze 'na dispennet ar c'houldri d'ober ur sko... d'ober an ti all aze, ur c'houldri ya, ma 'teus gwelet... n'out ket bet ti Patrick ? n'out ket bet 'ba an ti all tal-kichen ? met hennezh, ar fasadenn zo graet tout gant ar vein ar c'houldri 2. ar vein, ar vein... 1. mein, mein eu... n'out ket kat da gaout bravoc'h, nann nann, nann nann, met... met eu... met eu... karrezet brav 2. e-lec'h 'h a an evned

1. [be̞n ˈnœhe na disˈpe̞nəd ˈnuldɾi do̞ˑɹ ˈsko - do̞ˑɹ ˌntiˑˈɑl ˌɑhe - ən ˈuldɾi ja - ma tøz ˈgwe̞ːlət - ˌnukə bet ti paˈtʀik - ˌnukə ˈbet ban ˌtiˑˈɑl talˈkiʃən - mɛ ˈhẽːs - vaˈsɑːn zo gwe̞t tut gɑ̃n vɛɲ ˈnuldɾi] 2. [vɛɲ vɛɲ] 1. [mɛɲ mɛɲ ə - ˌnukə ˈkɑd də gaˑd ˈbɹɑwɔχ - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - mɛd mɛd ə - mɛd ə kaˈɹeˑət ˈbɹɑw] 2. [le̞h ha ˈne̞wnət]

1. pour alors il avait abattu le pigeonnier pour faire une éco... pour faire une autre maison là, un pigeonnier oui, si tu as vu... tu n'as pas été chez Patrick ? tu n'as pas été ans l'autre maison à côté ? mais celle-là, la façade est faite entièrement avec les pierres du pigeonnier 2. les pierres, les pierres... 1. des pierres, des pierres euh... tu ne peux pas avoir plus belles, non non, non non, mais... mais euh... mais euh... bien taillées au carré 2. là où vont les oiseaux

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

met petra e oan o vont da lâret dit ? ar pesked ha tout eu... an evned ha tout, ma 'vije ket bet ar maiz dre amañ 'oa ket arriet se, eñ 'neus lazhet tout ar stal

[mɛ ˌpɹɑ wɑ̃ ˌvɔ̃n də ˈlɑˑɹəd ˌdit - ˈpeskəd a tud ə - ˈne̞wnəd a tut - ma viˌʒe kə be ˈmɑˑiz dɛɾ ˈɑ̃mɑ̃ ˌwa kəd ɑˈɾiˑə ˌse - ˌhẽ nøz ˈlɑhət tut ˈstɑˑl]

mais qu'est-ce que j'allais te dire ? les poissons et tout euh... les oiseaux et tout, s'il n'y avait pas eu le maïs par ici ça ne serait pas arrivé, il a tout tué

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

1. Gwern ar Voualc'h 2. Gwern ar Voualc'h 1. Gwern ar Voualc'h 2. ar Vouelc'h, ar Voualc'h... 1. aze e-giz-se e oa evned gwechall ! 2. ar Voualc'h c'est... c'est une pie 1. Gwern... Gwern eo... ar c'hampagn, lec'h e oa mouilc'hi, an evn, an evned, Gwern ar Voualc'h, ur voualc'h ya 2. ur voualc'h ya 1. deus eu... ur vouelc'h, amañ e vez lâret ur voualc'h, ya ! ya !

1. [ˌgwɛꝛn ə ˈwɑlx] 2. [ˌgwɛꝛn ə ˈwɑlx] 1. [ˌgwɛꝛn ə ˈwɑlx] 2. [ˈwɛlx - ˈwɑx] 1. [...] 2. [ˈwɑlx ... - ...] 1. [ˌgwɛꝛn - ˌgwɛꝛn ... - ... - ˌgwɛꝛn ə ˈwɑlx - ə ˈwɑlx - ja] 2. [ˈwɑlx - ja] 1. [... - ə ˈwɛlx - ... ˈwɑlx]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Denez Lachuer, 1945, Gurunuhel
2. Jaklin Lachuer, 1947, Gurunuhel
(dastumet gant Tangi)

ar sparfelled a oa sañset da dapet logod ha neuze evned eu...

[spaɹ'feləd wa 'sɑ̃səd də 'dɑpəd 'lo:got a 'nœ:he ẽ̞'ve:nəd ə]

les éperviers étaient sensés attraper les souris et alors les oiseaux euh...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met bremañ zo evned na... na n'eus ket dioute ken

[mɛ 'bɹomɑ̃ zo ẽ̞'ve:nət na na nøs kəd 'djɔ̃tɛ ken]

mais maintenant il y a des oiseaux qui... qui n'existent plus

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arri zo disparuet bern evned ha traoù

[ɑj zo dispa'ɹy:əd bɛɹn ɛ̃'ve:nəd a tɾɛw]

plein d'oiseaux et tout ont disparu

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket klevet nemeur ivez kwa, gwechall e vije muioc'h kwa, eyjoù*... neizhioù ha traoù, ya, serten... serten espejoù eu... ne vez ket gwelet ken, evned...

[ve kə 'klɛwəd mœ:ɹ ie kwa gwe'ʒɑl viʒe 'my:ɔh kwa 'e:ʒo a tɾɛw - ja 'sɛɹtən 'sɛɹtɛn ɛs'pe:ʒo ə ve kə 'gwe̞:lə ken ẽ̞'ve:nət]

on n'entend plus guère non plus quoi, autrefois il y avait plus quoi, des nids et tout, oui, certaines... certaines espèces euh... on ne les voit plus, des oiseaux...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

yezh an evned

[je:z 'nẽwnət]

le langage des oiseaux


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

distrujañ neizhioù an evned bihan

[di’stry:ʒɑ̃ ’e:ʒo ẽ̞’ve:nəd ’bi:ən]

détruire les nids des petits oiseaux

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ah ya ! aze zo evned ya

[a ja 'ɑ:he zo 'ɛnvəd ja]

ah oui ! là il y a des oiseaux

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

an evned

[ə ’nɛ̃nvət]

les oiseaux

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Evned mor a deu amañ d'ober trouz pa vez rust mor.

Nèwneut mor deus an-man dobeur trouz pé vé rust mor.

['nɛwnət 'mo:ʁ dø 'ãmã 'do:bəʁ tʁuz pe ve ʁyst mo:ʁ]

Les oiseaux de mer viennent ici faire du bruit quand la mer est agitée.

Eliane Pichouron, 1929, Bear (dastumet gant Julien)

Evned mor a deu amañ d'ober trouz pa vez saovaj mor.

Nèwneut mor deus an-man dobeur trouz pé vé joveuch mor.

[nɛwnət moʁ døs ãmã dobəʁ tʁuz pe ve ʒovəʃ moʁ]

Les oiseaux de mer viennent ici faire du bruit quand la mer est agitée.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur c'horadenn evned bihan

hora-n èwneut bieun

[hoʁan ɛwnət biən]

Une couvée de poussins

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

evned mor

èwneut mor

[ɛwnət moʁ]

oiseaux marin

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Kavet zo bet 49 frazenn.
123