Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

1. a-benn neuze 'na dispennet ar c'houldri d'ober ur sko... d'ober an ti all aze, ur c'houldri ya, ma 'teus gwelet... n'out ket bet ti Patrick ? n'out ket bet 'ba an ti all tal-kichen ? met hennezh, ar fasadenn zo graet tout gant ar vein ar c'houldri 2. ar vein, ar vein... 1. mein, mein eu... n'out ket kat da gaout bravoc'h, nann nann, nann nann, met... met eu... met eu... karrezet brav 2. e-lec'h 'h a an evned

1. [be̞n ˈnœhe na disˈpe̞nəd ˈnuldɾi do̞ˑɹ ˈsko - do̞ˑɹ ˌntiˑˈɑl ˌɑhe - ən ˈuldɾi ja - ma tøz ˈgwe̞ːlət - ˌnukə bet ti paˈtʀik - ˌnukə ˈbet ban ˌtiˑˈɑl talˈkiʃən - mɛ ˈhẽːs - vaˈsɑːn zo gwe̞t tut gɑ̃n vɛɲ ˈnuldɾi] 2. [vɛɲ vɛɲ] 1. [mɛɲ mɛɲ ə - ˌnukə ˈkɑd də gaˑd ˈbɹɑwɔχ - nɑ̃nɑ̃n nɑ̃nɑ̃n - mɛd mɛd ə - mɛd ə kaˈɹeˑət ˈbɹɑw] 2. [le̞h ha ˈne̞wnət]

1. pour alors il avait abattu le pigeonnier pour faire une éco... pour faire une autre maison là, un pigeonnier oui, si tu as vu... tu n'as pas été chez Patrick ? tu n'as pas été ans l'autre maison à côté ? mais celle-là, la façade est faite entièrement avec les pierres du pigeonnier 2. les pierres, les pierres... 1. des pierres, des pierres euh... tu ne peux pas avoir plus belles, non non, non non, mais... mais euh... mais euh... bien taillées au carré 2. là où vont les oiseaux

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

1. ya, an Enez C'hlas ya, an Enez C'hlas 2. an Enez C'hlas zo e bord an... 1. an Enez C'hlas 2. ya, ya, hennezh zo e bord an... troet e fasadenn d'an hent kwa 2. troet e gein d'an hent kwa 2. e gein d'an hent ya, ya 1. ya 2. ya, ya, an Enez C'hlas ya

1. [ja -ˌneˑnəs ˈhlɑːs ja - ˌneˑnəs ˈhlɑːs] 2. [ˌneˑnəs ˈhlɑːs so bɔɹn] 1. [ˌneˑnəs ˈhlɑːs] 2. [ja - ja - ˌhẽˑs so bɔɹn - ˌtɹoˑəd i vaˈsɑːn də ˈnɛn kwa] 1. [ˌtɹoˑəd i ˈgɛɲ də ˈnɛn] 2. [i ˈgɛɲ də ˈnɛn ja - ja] 1. [ja] 2. [ja ja - ˌneˑnəs ˈhlɑːz ja]

1. oui, an Enez C'hlas oui, an Enez C'hlas 2. an Enez C'hlas est au bord de... 1. an Enez C'hlas 2. oui, oui, ça c'est au bord de... la façade tournée vers la route quoi 2. le dos tourné à la route quoi 2. le dos tourné à la route oui, oui 1. oui 2. oui, oui, an Enez C'hlas oui

Louergad

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. Penn ar C'hrec'h, eñ a oa ur menaj... eñ a oa un tamm kastell ivez, un tamm manoir, met... xxx ( ?) 'deuint graet, n'out ket bet aze james ? maluruz e vijes evel 'h anavezan ac'hanout, aze e oa 'ba Penn ar C'hrec'h un ti, manoir ma kerez, 'neva ur fasadenn vrav, ar vein... ar vein tailh-tout, ha 'deuint bet eu... graet simant warni 2. induet eu... 1. induet... induet tout, n'eo ket... spontus eo ! ha n'eo ket delc'het bremañ ken, hag emañ an traoù tout o kouezhañ

1. [ˌpe̞nˈhɹe̞x - ˌhẽ wa ə ˈmeːnəʃ - ˌhẽ wa tɑ̃m ˈkɑstəl ˌiˑe - tɑ̃m ... - mɛ - ? dœɲ gwɛt - ˌnu kə bed ˈɑhe ˈʒɑ̃məs - maˈlyːɹys viʃe̞s we̞l hɑ̃nˈveˑɑ̃ o̞wt - ˌɑhe wa ba ˌpe̞nˈhɹe̞x ən ˈtiː - ... ma ˈkeːɹe̞s - neva əɹ vaˌsɑˑdən ˈvɹɑw - ˌvɛjn ˌvɛjn ˈtɑj tut - a dœɲ bed ə gwɛd ˈzimən ˌwaɹni] 2. [inˈdyˑəd ə] 1. [inˈdyˑəd inˈdyˑə tut - ˌne̞ kə - ˈspɔ̃ntyz e̞ - a ˌne̞ kə ˈdɛlxəd ˈbɹemɑ̃ ken - a mɑ̃ ˈntɾɛw tut ˈkweˑɑ̃]

1. Penn ar C'hrec'h, c'était une ferme... c'était un petit château aussi, un petit manoir, mais... xxx ( ?) qu'ils ont fait, tu n'es jamais allé là ? tu serais malheureux comme je te connais, là il y a avait à Penn ar C'hrec'h une maison, manoir si tu veux, qui avait une belle façade, les pierres... toutes les pierres de taille, et ils ont euh... fait du ciment dessus 2. enduit euh... 1. enduit... tout enduit, ce n'est pas... c'est atroce ! et ce n'est plus entretenu maintenant, et tout est en train de tomber en ruine

Plûned

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

ar sternaj, ar sternaj koad kwa, aze eu... distok, boñ, lakomp se, peogwir zo... e vije normalamant eu... ar fasadenn a vije kazi evel eu... ur maen plat oc'h ober ar bord kwa hag aze neuze e vije... vije graet « ar sternaj » deus... deus n'onn pesort kwa, hag aze e oa daou bost kwa, neuze un traouilh a oa hag a vije degaset en-dro gant an dorn gant ur chadenn kwa, aze e vije staget ar c'helorn

[ə ’stɛɹnaʃ ’stɛɹnaʃ kwat kwa ’ɑ:he ə ’distɔk bɔ̃ ’lɑkɔ̃m ze py’gy:ɹ zo viʒe nɔɹma’lɑ̃mɑ̃n ə fa’sɑ:n viʒe ’kɑ:he wɛl ə min’plɑt ’ho̞:bəɹ bɔɹt kwa ag ’ɑ:he ’nœ:he viʒe viʒe gwɛ ’stɛɹnaʃ də də nɔ̃ pə’sɔɹt kwa ag ’ɑ:he wa do̞w bɔst kwa ’nœ:he ’tɾɑwiʎ wa viʒe ’dɛsə ndɾo gɑ̃n dɔɹn gɑ̃n ʃɑ:n kwa ’ɑ:he viʒe ’stɑ:gə ’hy:lɔɹn]

le châssis, le châssis en bois quoi, là euh... à l'écart, bon, admettons ça, puisqu'il y a... il y avait normalement euh... la façade était presque comme euh... une pierre plate faisant le bord quoi et là alors il y avait... on appelait ce je ne sais quoi « le châssis », et là il y avait deux poteaux quoi, alors il y avait un treuil qui était actionné à la main avec une chaîne quoi, là on attachait le seau

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag amañ e oa kont memes tra, lec'h emañ ar c'hrañj aze e oa an doenn aze prest da choukañ, amañ 'ba ar penn lec'h eo... lec'h eo bet adgraet ar fasadenn amañ, aze eu... ul laouer-vaen zo... zo aze... a oa laket da harpañ ar vur abalamour da harz anezhañ da gouezhañ, hañ ! me a lâr dit ! amañ e oa ur fouillis, a-sort-se !

[ag ’ɑ̃mɑ̃ wa kɔ̃n mos’tɾɑ: le̞h mɑ̃ hɹɛ̃:ʒ ’ɑ:he wa ’ndo:ən ’ɑ:e pɹe̞st tə ’ʃukɑ̃ ’ɑ̃mɑ̃ bah pɛn le̞h he̞ le̞h he̞ be ’hɑdgwɛd va’sɑ:n ɑ̃mɑ̃ ’ɑ:he ə əl ˌlu:ɛɹ’vi:n zo zo ’ɑ:he wa ’lɑkəd də ’hɑɹpɑ̃ vy:ɹ bɑ̃m tə hɑɹz neɑ̃ də ’gwe:ɑ̃ hɑ̃ me lɑ:ɹ dit ’ɑ̃mɑ̃ wa əɹ ’fuji ’sɔɹse]

et ici c'était pareil, là où est la grange là le toit était sur le point de s'enfoncer, ici au bout là, là où... là où la façade a été refaite ici, là euh... une auge en pierre est... est là... était mise pour appuyer le mur afin de l'empêcher de tomber, hein ! je te dis ! ici c'était un fouillis, incroyable !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

mogarenn fasadenn an ti

[vo'gɑ:rən va'sɑ:n ti]

le mur de façade de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fasadenn an ti

[va'sɑ:n ti]

la façade de la maison

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar fasadenn

[va'sɑ:n]

la façade

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar fasadenn

[fa'sɑ:n]

la façade

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.