Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 45 frazenn.
123

1. e oa ur c'hardenn vihan da vont war-draoñ aze ya 2. ya, ya 1. pa 'h aemp e renkemp... mont da dornañ 'h aemp dre... dre ar parkoù 2. ah ya ? 1. dall e oa an hent da vont aze ivez 2. ar C'hastell, donc... 1. ar C'hastell... 2. eñ a rae parti douzh Kastell Boloi gwechall, nann ? 1. ya, chomet eo, sañset, lec'h e oa ar c'hastell eu... 2. ah ya ! 1. fasil eo, mein zo ha... ar vurio marteze, un tamm bennaket 2. hennezh eu... ar proprieterien douzh ar C'hastell aze a oa douzh ur familh douzh Lezardrev amañ douzh Kervarker 1. ah bon ? ah ya !

1. [...] 2. [ja ja] 1. [... - ...] 2. [a ja] 1. [...] 2. [ˈhɑstəl ...] 1. [ˈhɑstəl] 2. [... ˌkɑstəl boˈloˑi ...] 1. [ja - ... - ... - ...] 2. [a ja] 1. [... - ... - ... - ...] 2. [... - ... ˈhɑstəl ... ˌlezaꝛˈdɹẽˑ ... ke̞ꝛˈvɑꝛkəɹ ...] 1. [...]

Planiel / Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

1. oh ! 'vez ket gwerzhet don de famille hañ ! 2. fidedoue geo 'vat ! 1. me zo ganet aze 2. ... kuit da leskel anezhañ da goll 1. 'vo ket gwerzhet lec'h on-me ganet memestra 2. tout an traoù a vez gwerzhet 'vat plac'h kaezh 1. oh ! xxx ( ?) e vin-me bev 'meus ket c'hoant e ve gwerzhet, neuze 'h in en dizesper 2. fasil eo dit, me pa... pa... pa 'h in ac'hann, amañ e vo gwerzhet ivez, piv 'neus ezhomm deus hemañ ? tout 'deuint bep a di nevez, ar re-seoù a vez gwerzhet tout 1. oh ! tiez kozh a vez graet traoù chik gante pa vez arc'hant ivez

1. [o - ˌve kə ˈgwɛɹzə ... ɑ̃] 2. [fidəˈduˑe ge̞ ha] 1. [ˈme zo ˈgɑ̃nəd ˌɑhe̞] 2. [ˌkwit tə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ də ˈgo̞l] 1. [ˌvo kə ˈgwɛɹzə ˌle̞x hɔ̃ ˈgɑ̃ːnə ˌme mo̞sˈtɹɑ] 2. [ˌtun ˈtɾɛw ve ˈgwɛɹzət a ˌplɑx ˈkɛːs] 1. [o - ? vĩ ˌme ˈbew ˌmøs kə ˈhwɑ̃n ve ˈgwɛɹzəd - ˌnœhe hĩ ndiˈzespəɹ] 2. [ˈvasil e̞ ˌdit - ˈme pa pa - pa ˌhĩ ˈhɑ̃n - ˌɑ̃mɑ̃ vo ˈgwɛɹzəd ˌiˑe - ˌpiw nøz ˌem dœs ˈhemɑ̃ - ˈtud dœɲ ˌbo̞b ə ˌdi ˈnewe - ˈzew ve ˈgwɛɹzət ˌtut] 1. [o - ˌtiˑe ˈkoːz ve ˌgwɛt tɹɛw ˈʃig ˌgɑ̃te̞ pa ve ˈɑɹhɑ̃n ˌiˑe]

1. oh ! on ne vend pas un don de famille [maison] hein ! 2. mais bien sûr que si ! 1. moi je suis née là 2. ... pour ne pas le laisser perdre 1. on ne vendra pas là où je suis née quand même ! 2. mais on vend tout ma pauvre fille 1. oh ! xxx ( ?) je serai vivante je ne veux pas que ce soit vendu, alors je mourrai de désespoir 2. c'est normal pour toi, moi quand... quand... quand je partirai d'ici, ici ce sera vendu aussi, qui a besoin d'elle [maison] ? ils ont tous une maison neuve chacun, celles-là sont toutes vendues 1. oh ! les vielles maisons on en fait des jolis trucs quand il y a de l'argent aussi

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

ha hennezh zo kamarad... met fasil eo hañ ! da Moutel, pe da... da... da... Moutel, eñ eo an eskob, met ya 'vat ! met an eskob te ! l'évêque, Saint Brieuc, Tréguier, daoñ, te ! deus ar vro-se du-hont a gleche anavezout tout ar re-seoù 'vat (T. : eñ n'arri ket alies dre amañ) gra 'vat ! Moutel !

[a ˈhẽˑs so kɑ̃ˈmɑːɹat - mɛ ˈvasil e̞ ɑ̃ - də muˈtɛl - pe də - də də - muˈtɛl - ˌhẽ he̞ ˈneskɔp - mɛ ja ha - mɛ ˈneskɔp te - ... - dɑ̃w te dœz ˈvɹoː ze ˈdyˑɔ̃n ˌgleʃe ɑ̃nˈveˑut tud ˈɹezew hat - gɹa vat muˈtɛl]

et celui-là est ami... mais c'est évident hein ! avec Moutel, ou avec... avec... avec Moutel, lui c'est l'évêque, mais oui ! mais l'évêque tiens ! l'évêque, Saint Brieuc, Tréguier, dame tiens ! du pays là-bas il devrait connaître tous ceux-là (T. : il ne vient pas souvent pas ici) mais si ! Moutel !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur vuhez vrav eu... zo bet, 'meump bet, met eu... labourat 'meump renket ober, aze... met boñ, dakor on d'ober met... me a oa dakor da labourat 'vat, ma labourez ec'h arriez, fasil eo, n'eo ket en ur gousket koura, ah daonet e vo !

[a ˌvyˑe ˈvɹɑw ə - zo ˌbet - mœm ˌbet - mɛd ə - laˈbuːɹəd mœm ˌɹɛŋkəd ˌo̞ˑɹ - ˌɑhe̞ - mɛ bɔ̃ - ˈdɑkɔɹ ɔ̃ ˌdo̞ˑɹ mɛ - ˌme wa ˈdɑkɔɹ də laˈbuːɹət ha - ma laˈbuːɹes ˈhɑjes - ˈvɑsil e̞ - ˌne̞ kə nɔ̃n ˈguskət ˌkuˑɾa - a ˌtɑ̃wnəd ə vo]

et il y a eu une belle vie euh... nous avons eu, mais euh... nous avons dû travailler, là... mais bon, je suis d'accord de faire mais... moi j'étais d'accord de travailler, si tu travailles tu arrives, c'est évident, ce n'est pas en dormant quoi, ah damnation !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

aze, fin herie n'out ket o vont, fasil eo dit

[ˌɑhe fin ˈhɛje ˌnu kə ˌvɔ̃n - ˈfɑsil e̞ ˌdit]

là, enfin aujourd'hui tu ne vas pas aller, c'est évident pour toi

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

ya ! ar Bailh ya ! fasil a-walc'h eo dit !

[ˌjɑ ˈbɑj ˌjɑ - ˌvɑsil əˌwɑx e̞ ˌdit]

oui ! ar Bailh oui ! évidemment !

Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

« fasil mat eo ! emezañ », se a lâre ordin kwa, « Lannveag zo fall, met din eo ! din eo ! emezañ »

[ˈvɑsil ˈmɑːd e̞ kwa - ˌze ˈlɑːꝛe ɔꝛˈdiˑn kwa - lɑ̃nˈveˑag zo ˈvɑl - mɛ ˈdĩ e̞ ˈdĩ e̞ ˌmeˑɑ̃]

« évidemment c'est bien ! disait-il », il disait ça tout le temps quoi, « Lannveag est [une ferme] mauvaise, mais elle est à moi ! elle est à moi ! qu'il disait »

Hengoad

If Kariou, 1930, Peurid (dastumet gant Tangi)

fasil eo, ar Vilin Gozh ya ha tout ivez, ha... ha te n'out ket aet betek ar Vilin Gozh te bremañ-souden

[ˌvɑsil e̞ - ˌviˑlin ˈgoːz ˌjɑ a ˈtud ˌiˑe - a a ˈte ˌnu kəd ˌɛd ˈbekə ˌviˑlin ˈgoːs ˌte bəˈzɔ̃m]

c'est obligé, ar Vilin Gozh oui et tout aussi, et... et toi tu n'es pas allé jusqu'à ar Vilin Gozh pardi tout à l'heure

Bercˈhed

Ivoñ Brochen, 1952, Berc'hed (dastumet gant Tangi)

o-div 'ma anezhe, fasil eo, daon ya !

[o'diw ma nɛ 'vɑsil e̞ - dɑ̃w ja]

je les avais toutes les deux, forcément, bon sang oui !

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

fasil eo e oa bet startoc'h kregiñ, met ur wech kroget eu...

['vɑsil e̞ wa be 'stɑɹtɔh 'kɾi:gĩ mɛd ə weʃ 'kɾɔ:gəd ə]

forcément ça avait été plus difficile de démarrer, mais une fois démarré euh... [exploitation agricole]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Oh, bije. Ah beñ, ar skol, fasil eo dit 'hat. Peogwir n'eus forzh peseurt skol zo e vo klevet huchadeg e-kichen. Ar vugale, pa vezont o c'hoari e-barzh ar porzh, ne vezont ket heu...

Oh si. Ah bein, l'école, c'est évident. Parce qu'à côté de n'importe quelle école, on entend des cris. Les enfants, quand ils jouent dans la cour, il ne sont pas heu...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

war an distance-se eo fasil a-walc'h penaos eu... 'h aretont tu bennak d'evañ dour

[waɹn ’distɑ̃s se he̞ ’vɑsil ə’wɑh pə’nɔ̃:z ə ha’ɹɛtɔ̃ɲ ty bə’nɑ:g ’de:vɑ̃ du:ɹ]

sur cette distance-là c'est assez obligé comment euh... qu'ils s'arrêtent quelque part pour boire

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

fasil eo, ma n'int ket soagnet...

['vɑsil ɛ ma nɛɲ cə 'swɑɲət]

forcément, s'ils ne sont pas soignés...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

se a oa fasil

[ze wa 'vɑsil]

ça c'était obligé

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

nann, fasil eo, fasil eo !

[nɑ̃n ’vɑsil ɛ ’vɑsil ɛ]

non, c'est obligé, c'est obligé !

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fasil e oa e oa fin d'ar menajoù

['vɑsil wa wa fin də me'nɑ:ʒo]

c'était évident que c'était la fin des [petites] fermes

Rene ar Sec'h, , Bear (dastumet gant Tangi)

dam, fasil eo pa oa gard-champetr kouda, ma doue

[dɑ̃m ’vɑsil ɛ pe wa gɑʁdʃɑ̃’pɛt kuda ma ’du:e]

dame, forcément puisqu'il était garde-champêtre quoi mon dieu

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze kig-soubenn eo fasil dit eo... e vo skoet tout peogwir ne oaront ket poazhañ, ne oaront ket ober soup

[a ’nœ:he kic ’su:bən hɛ ’vɑsil dit hɛ vo ’sko̞:ət tut py’gy:ʁ ’wɑ:ʁɛɲ cə ’pwɑ:hɑ̃ ’wɑ:ʁɛɲ cəd o̞:ʁ zup]

et alors le bouillon de viande c'est évident que c'est... ils jetteront tout puisqu'ils ne savent pas cuire, ils ne savent pas faire de soupe [jeune génération]

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

n'eo ket evel gwechall, fasil eo

[nɛ kə wɛl gwe'ʒɑl 'vɑsil ɛ]

ce n'est pas comme autrefois, c'est obligé

Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi)

fasil eo

['vɑsil ɛ]

c'est normal

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 45 frazenn.
123