Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 32 frazenn.
12

Poull ar Gozh Stank ya, eno ya... Poull ar Gozh Stank ya, met hennezh bremañ zo bet gwerzhet... ar re-se zo bet gwerzhet-tout ya met, a-raok e oa ur menaj eno, eno e oa en feurm, ur feurm a-raok, Poull ar Gozh Stank ivez ya

[ˌpul ə ˈgo̞stɑ̃ŋˤ ja - ... - ˌpul ə ˈgo̞stɑ̃ŋˤ ja - ... - ... - ... - ... - ˌpul ə ˈgo̞stɑ̃ŋˤ ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

ha koulskoude, eñ 'na ur menaj mat 'ba... 'ba... 'ba... 'ba... 'ba Kervouster, ha graet (kapsaig ?) gantañ, ha neuze e oa deut en feurm aze evel-henn, ya ! graet (kapsaig ?) gantañ 'ba... 'ba e venaj kwa ! faillite ! faillite, (kapsai ?), (kapsai ?) ya

[... - ... - ... ke̞ꝛˈvustəɹ - ... kapˈsɑjk ... - ... – ja - ... kapˈsɑjk ... - ... - ... - ... - kapˈsɑj - kapˈsɑj ja]

et pourtant, il avait une belle ferme... à... à... à... à Kervouster, et il avait fait faillite, ha et alors il était venu en location là comme ça, oui ! [il avait] fait faillite dans... dans sa ferme quoi ! faillite ! faillite, « faillite », « faillite » oui

Lezardrev ???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

1. ha bepred e oa an Ti Ruz hein ! tu bennaket hañ ! 2. ti feurm... 1. ah... aze zo an ti Ruz tu bennaket hañ ! le... le... lec'h... lec'h... ben, lec'h out ganet aze ! 2. ya !

1. [... ˌti ˈɹyˑ ... - ...] 2. [...] 1. [... ˌti ˈɹyˑ ... - ... - ...] 2. [...]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
2. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

aze e oa unan e-kerzh an deizioù all aze, e-fas d'ar feurm, ti ar Gwazh aze

[ˌɑhe wa ˈyn kɛɹz ən ˌdejoˈɑl ˌɑhe - ˌvɑs tə ˈfœɹm ti ˈgwɑːz ˌɑhe]

là il y en avait un [gendarme en train de contrôler] ces jours-ci, en face de la ferme, chez Le Goas là

Jermen ar Minouz, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall e vije ret... pa vije fin ar feurm, eu... finisañ ar feurm, ha goude, e vije ret adober ur feurm peotramant eu...

[gweˈʒɑl ˌviʒe ˈꝛɛt - pe ˌviˑʒe ˌfiˑn ˈfœꝛm - əː - fiˈnisɑ̃ ˈfœꝛm - a ˈguːde - ˌviʒe ˌꝛɛt ˈhɑːdo̞ꝛ ˈfœꝛm pəˈtɑ̃mɑ̃n ə]

autrefois il fallait... quand la location était finie, euh... finir le bail de location, et après, il fallait refaire un bail de location sinon euh...

Frañsoa Alan, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. war an hent ar gar pe Konvenant Gwenn pe tu bennaket aze, n'onn ket hag-eñ 'neus ket prenet un ti aze nevez zo, daou vloaz zo, n'eus ket daou vloaz abaoe 2. en... en feurm... emañ 1. pe en feurm ya

1. [waɹ nɛn ˈgɑːɹ pe kɔ̃vønɑ̃n ˈgwe̞n pe ty bəˈnɑkəd ˌɑhe - ˌnɔ̃ kəd əˌgẽ nøs kə ˈpɹeːnə ˈti ˌɑhe ˌnewe so - ˈdo̞w la so - ˌnøs kə ˈdo̞w la bwe] 2. [ɛn - ɛn ˈfœɹm - mɑ̃] 1. [pe ɛn ˈfœɹm ˌjɑ]

1. sur la route de la gare ou à Konvenant Gwenn ou quelque part là, je ne sais pas si elle n'a pas acheté une maison là récemment, il y a deux ans, ça ne fait pas deux ans depuis 2. en... en location... qu'elle est 1. ou en location oui

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

1. me a blij din... plijout a ra din kerzhal met n'houllfen ket mont e-keit-se memestra 2. me a vije aet hein ! pa vijen... pa oan... pa... pa oan... pa oan yaouank, me a gerzhe mat 1. kar se zo arri pell bepred Roje 2. ya met... ar re-se ac'h arete, kompren a rez, 'ba eu... 'ba ur feurm bennaket peogwir d'ar c'houlz-se 'oa ket eu... an otelioù, me a oar petra a vije graet deus an otel

1. [me biʃ tĩ - ˈpliˑʒ ʁa dĩ ˈkɛʁzəl mɛ nulˈfɛŋ kə mɔ̃n ˈkɛjse mo̞sˈtʁa] 2. [me viʒe ɛt ɛ̃ pe viʒɛn - pe wɑ̃n - pe pe wa - pe wɑ̃n ˈjo̞wɑ̃ŋ me ˈgɛʁzɛ ˈmɑːd] 1. [kaʁ ze zo ɑj ˈpɛl ˌbopə ʁoʒe] 2. [ja mɛ - ɹeze haˈɹɛtɛ kɔ̃mpɹe̞z bah ə - bah ə ˈfœʁm bəˈnɑkət pyˈgyːɹ də ˈhulsːe wa kəd ə - noˈteljo - me waɹ ˈpɹa viʒe gwɛd dəs ən ˈotəl]

1. moi j'aime... j'aime bien marcher mais je ne voudrais pas aller si loin quand même 2. moi je serais allé hein ! quand j'étais... quand j'étais... quand... quand il y avait... quand j'étais jeune je marchais bien 2. car ça fait loin Roger 1. oui mais... ceux-là s'arêtaient, comprends-tu, dans euh... dans une ferme quelconque puisqu'à cette époque-là il n'y avait pas euh... les hôtels, j'ignore comment on dit hôtel

1. Paotr, 1951, Bear
2. Roje Dollo, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. eñ a oa en feurm ganac'h peotramant e oa dac'h neuze, ar Moskou-se ? 2. en feurm ganimp 1. da biv e oa bet gwerzhet hennezh neuze ? 2. ben da... d'ar reoù C'horveg goude 1. ah ya, ya

1. [ˈhẽ wa ˈfœɹm ˌgɑ̃nax pəˈtɑ̃m wa ˈdɑx ˌnœhe - ˈmosku ze] 2. [ˈfœɹm ˌgəˌnim] 1. [də ˈbiw wa ˌbe ˈgwɛɹzə ˈhẽˑz ˌnœhe] 2. [bɛ̃ də də ˌɹew ˈhɔɹvək ˌguˑde] 1. [a ˌjɑ ˌjɑ]

1. vous l'aviez en location ou sinon il était à vous alors, ce Moscou-là [surnom de champ] ? 2. en location 1. à qui avait été vendu celui-là alors ? 2. ben à... aux Corfec après 1. ah oui, oui

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

ba ar feurm 'ba Lann ar Verc'h du-hont

[... lɑ̃n ˈvɛχ ...]

Gurunuhel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jozef Koroller, 1937, (dastumet gant Tangi)

a-hend-all 'ba Kerverzod aze... aze... aze zo ur feurm bio bremañ

[he̞nˈdɑl bah kɛꝛˈvɛꝛzɔd ˌɑhe ˌɑhe - ˌɑhe zo ˈfœꝛm ˈbiˑo ˈbɣœmɑ̃]

autrement à Kerverzod là... là... il y a une ferme bio là maintenant

Peurid

Jañ Michel, 1939, Peurid (dastumet gant Tangi)

ah, ya ! 'ba Kervo ya ! ya... oh, ya ! ur feurm bras-mat memes a oa, met... 'meus ket soñj... di... tier a-hend-all a oa ivez, eu... 'ba Kervo, piv a oa ?

[... kɛʁˈvow ... kɛʁˈvow ...]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

ya, Kernandu eu... 'meus ket soñj pet ti zo 'ba Kernandu ivez, bezañ zo ur feurm met... 'oaran ket hag-eñ n'eus ket muioc'h, piv a oa 'ba Kernandu deja ? 'meus ket soñj

[... ˈkɛʁnɑ̃ˌdy ... ˈkɛʁnɑ̃ˌdy ... ˈkɛʁnɑ̃ˌdy ...]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

ya, 'ba Kerjagu e oa... pet ti zo 'ba Kerjagu deja ? lec'h e oa Teo Norman, aze e oa ur feurm, ha 'ba an tu-mañ neuze e oa... piv a oa 'ba an tu-mañ deja ? Théo était dans la ferme mais... des Gallopins qui étaient dans la petite ferme en haut ici, au bord de la route, presque au bord de la route, oui, ouai, ouai, ya, *Kergadiou, oh, an nen a lâre Kerjagu dalc'hmat, ya

[... kɛʁˈʒɑːgy ... kɛʁˈʒɑːgy ... kɛʁˈʒɑːgy ...]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

ha 'ba le Runiou 'meump bevet ni ivez, kar ma zud a rae an daou feurm kwa, Gwerc'honed ha le Runiou, mais le Runiou a oa... en location quoi

[ʁynjo ... ˈgwɛxɔ̃nət ... ʁynjo ... ʁynjo]

Plagad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

kar 'ba Sant Adr... prened he doa ur feurm 'ba Sant-Adrien

[... zɑ̃taˈdʁiˑən]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Julied ar Maout, 1932, Plagad (dastumet gant Tangi)

1. ha... hag amañ e oa... e oa ur vilin ivez, lec'h emañ ar feurm, an Ti losket eu... ac'hanta, 'ba... 'ba... 'ba an traoñ aze e oa... 2. ya, Milin... 1. e oa ur vilin 2. ya, Milin Kerurien, Ker... Ker... Kerwrienn, Kerwrienn, ya, Kerurien, Kerurien, en galleg, Kerwrienn a vije lâret ya, ya 1. ha... hag eu... an... an div vilin-se, ar re-se a oa deus ar memes familh

1. [a ag ˌɑ̃mɑ̃ wa - wa ˈviːlin ˌiˑə - ˌle̞x mɑ̃ ˈfœɹm - ti ˈlo̞skəd ə - ˌhɑ̃nta ba ba ban ˌtɹo̞w ˈɑhe̞ wa] 2. [ˌjɑ - ˈmiːlin] 1. [wa ˈviːlin] 2. [ˌjɑ - ˌmiˑlin kɛɹyɛ̃ - kɛɹ kɛɹ - kɛɹˈwɹiˑɛn - kɛɹˈwɹiˑɛn - ˌjɑ - ... - ... - ˈngɑlɛk - kɛɹˈwɹiˑɛn ˌviʒe ˌlɑˑd ˌjɑ - ˌjɑ] 1. [a ag ə - ən ən div ˈviːlin ze - ˌɹeˑe wa dœz ˌmɛməs ˈfɑ̃mij]

1. et... et ici il y avait... il y avait un moulin aussi, là où se trouve la ferme, an Ti losket euh... eh bien, dans... dans... dans le bas là il y avait... 2. oui, Milin... 1. il y avait un moulin 2. oui, Milin Kerurien, Ker... Ker... Kerwrienn, Kerwrienn, oui, Kerurien, Kerurien, en français, Kerwrienn qu'on disait oui, oui 1. et... et euh... ces... ces deux moulins-là, ceux-là appartenaient à la même famille

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
2. Robert ar Jann, 1935, Gras
(dastumet gant Tangi)

1. Lein ar Sant han-se 2. ha Lein ar Sant zo ya, oui 1. ya, ya 2. an Derv zo... kazi... Lein ar Sant n'eus ket nemet ur feurm hag un ti pe daou, hag an Derv zo... zo... zo... un tamm vilajenn kwa

1. [ˌlɛɲ ˈzɑ̃n ɑ̃ˌse] 2. [a ˌlɛɲ ˈzɑ̃n zo ˌjɑ - wi] 1. [ˌjɑ - ˌjɑ] 2. [ˈdɛɹf so - ˈkɑˑʒe - ˌlɛɲ ˈzɑ̃n ˌnøs kəd ə ˈfœɹm ag ən ˈti pe ˈdo̞w - a ˈndɛɹv zo zo zo - tɑ̃m viˈlɑːʒən kwa]

1. Lein ar Sant donc 2. et il y a Lein ar Sant, oui 1. oui, oui 2. il y a an Derv... presque... Lein ar Sant il n'y a qu'une ferme et une maison ou deux, et an Derv c'est... c'est... c'est... un petit village quoi

Gras
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Annig ar C'huziad, 1936, Gras
2. Robert ar Jann, 1935, Gras
(dastumet gant Tangi)

neuze feurm an Enez ivez

[ˌnœhe fœɹm ˈneːnəs ˌiˑe]

également la ferme de an Enez aussi

Mousteruz

Michel ar C'halvez, 1933, Mousteruz (dastumet gant Tangi)

pep hini... deus e vije... desidet hag ur wech krog 'ba ar memes (feur ? feurm ?) evel e vez lâret kwa, e terc'hent kazi ordinal kwa

[po'pi:ni dəz viʒe de'si:dəd a weʃ kɾɔ:g bah 'mɔ̃məs fœ:ɹ wɛl ve lɑ:t kwa 'dɛɹhɛɲ 'kɑ:he ɔɹ'di:nal kwa]

chacun... selon ce qui était... décidé une fois commencé dans la même (association ?) comme on dit quoi, ils continuaient toujours quoi [agriculteurs se regroupant]

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

war... war... war da anv pe war da feurm kwa

[waɹ waɹ waɹ də ’hɑ̃:no pe waɹ də fœɹm kwa]

à... à... à ton nom quoi ou sur ton bail de location quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 32 frazenn.
12