Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

roet 'meus ur foñsad dezhañ

['roɛ møz 'vɔ̃sət teɑ̃]

je lui ai mis une cuite [je l'ai saoulé]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

bremañ-souden ec'h ez da gaout ur foñsad

[bə'zɔ̃m hɛs tə gɑ:d 'vɔ̃sət]

tout à l'heure tu vas avoir une fessée

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

... 'to ur foñsad gant ma forc'h pemp biz

[to ə 'vɔ̃səd gɑ̃n mə vɔrh pɛm bi:s]

... tu auras une fessée avec ma main [litt. « ma fourche à cinq doigts »]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ur foñsad

['vɔ̃sət]

une fessée

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

paotr kaezh, ha deut ar maout dezhañ, darc'het ur foñsad dezhañ 'ba e benn-glin hag e oa bet kamm n'onn ket pegeit

[pot’kɛ:z a dœt mo̞wt teɑ̃ ’dɑʁhə ə ’vɔ̃sət teɑ̃ ba ni bɛn’gli:n a wa be kɑ̃m nɔ̃ kə pe’gɛjt]

mon pauvre, et le bélier l'avait attaqué, lui avait balancé un coup dans le genou et il avait été boiteux je ne sais combien de temps

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa tapet, darc'het ur foñsad war e benn

[a wa 'tɑpəd 'dɑrhəd 'vɔ̃səd war i bɛn]

et on l'attrapait, assénait un coup sur la tête [cochon]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur foñsad

[ə 'vɔ̃sət]

un fond [de gnôle]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'na roet ur foñsad d'unan gozh

[hẽ̞: na 'rɛ̃jə 'vɔ̃səd dyn go:s]

il avait donné une cuite à une vieille

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ 'neus graet ur foñsad

[hẽ̞: nøz gwɛ 'vɔ̃sət]

il a pris une cuite

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

darc'hañ ur foñsad gantañ

['dɑrhə 'vɔ̃sə gɑ̃ntɑ̃]

lui coller une beigne

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

egile ne oa ket o c'hortoz, kompren a rez, o tarc'hat ur foñsad ennañ

[e'gi:le wa kə 'hɔrtos kɔ̃mprɛ:s 'tɑrhəd ə 'vɔ̃səd enɑ̃]

l'autre ne s'y attendait pas, tu comprends, lui collant une beigne

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

roet 'teus ur foñsad dezhañ

['roɛt tøz 'vɔ̃sət teɑ̃]

tu lui as donné un coup violent au derrière

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur foñsad dezhañ

['vɔ̃səd deɑ̃]

une fessée à lui [coup très fort]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ur foñsad

['vɔ̃sət]

une fessée

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

me 'ma skoet ur c'hwistad 'ba honnezh, me 'ma skoet ur foñsad 'ba honnezh, ken 'na graet « pouf »

[me ma ’skoəd ə ’hwistəd ba hɔ̃:s me ma ’skoəd ə ’vɔ̃səd ba hɔ̃:s ken na gwɛd ə puf]

j'avais tiré une mine dans celle-là, j'avais tiré une patate dans celle-là, tellement qu'elle avait « bang » [ballon explosé]

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.