Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

Ha kentañ se, kentañ se e oa... e oa an Almanted o tont duzh an Enez Koad, da Lanvaodez. Eu... Pevar bemp Alman. Gant o fuzuilhoù hag o zraoù. Ha 'dant gwelet eu... ar reoù all, 'ba ar porzh o kaozeal. Ha ma vreur ha me, a oa a-benn neuze deut... deut d'ar gêr. Deut d'ar gêr war hom... war hom zreidoù, war hom zreidoù. 'Mamp ket nemet treuziñ bourk Lanvaodez d'ober ha... ha dont d'ar C'hozh Ti, ti Pierrot Gwilhou aze. Ha petra 'namp graet eu... pa oamp arri er gêr eu... a-benn neuze e oa... war ar roud, a-raok e oamp arri er gêr e glevemp tennoù. E glevemp tennoù, met 'ouiemp ket pelec'h e oa... e oa an tennoù-se.

[ˌneˑnəs ˈkwɑt]

Et tout à coup, tout à coup il y avait... avait des Allemands venant d'an Enez Koad, de Lanvaodez. Euh... Quatre cinq Allemands. Avec leurs fusils et leur équipement. Et ils avaient vu euh... les autres, dans la cour en train de parler. Et mon frère et moi, étions pour alors revenus... revenus à la maison. Revenus à la maison à pied... à pied, à pied. Nous n'avions qu'à traverser le bourg de Lanvaodez à faire et... et venir à ar C'hozh Ti, chez Pierrot Gwilhou là. Et qu'avions-nous fait mais euh... quand nous arrivions à la maison euh... pour alors il y avait... sur la route, avant d'arriver à la maison nous entendions des tirs. Nous entendions des tirs, mais nous ne savions pas où c'était... étaient ces tirs-là.

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

darn a oa o fuzuilhoù gante ha tout hañ, e-tal o gwele deus an noz, ha war an deiz ivez, fuzuilhoù, fuzuilhoù gante partout, karget

[dɑɹn wa o vy'zyjo gɑ̃tɛ a tud ɑ̃ talo'gwe:le dəz nɔ̃:s a waɹn de: ie vy'zyjo vy'zyjo gɑ̃tɛ paɹ'tut 'kɑɹgət]

et certains avaient leurs fusils avec eux et tout hein, à côté de leu lit la nuit, et de jour aussi, les fusils, ayant leurs fusils en partout, chargés

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

Bet e oant ur pennad mat o tennañ gant fuzuilhoù quoi, deus an eil tu ha d'egile.

[... døz ’nɛʎtu a de’giːle]

Ils avaient été un bon moment à tirer avec des fusils, d'un côté et de l'autre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

renket e oa... tennet e oa ar fuzuilhoù gant ar chaseerien

['rɛŋkə wa 'tɛnə wa vy'zyʎo gɑ̃n ˌʃɑse'ɛ:rjɛn]

on avait dû... on avait retiré leurs fusils aux chasseurs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

renket e oa... tennet e oa ar fuzuilhoù gant ar chaseerien

['rɛŋkə wa 'tɛnə wa vy'zyʎo gɑ̃n ˌʃɑse'ɛ:rjɛn]

on avait dû... on avait retiré leurs fusils aux chasseurs

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

fuzuilhoù

[vy'zyʎo]

des fusils

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

fuzuilhoù

[vy'zyʎo]

des fusils

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.