Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 20 frazenn.

ah, Kastell Pik ! ben oui ! Kastell Pik, pa bartiez douzh Sant-Drian, oh e-barzh... Sant-Drian a oa important hañ ! un toullad... toullad tiez ha neuze e oa daou... daou... daou gafe, d'ar c'houlz-se, ha pa 'h it douzh Sant-Drian, etrezek Lezardrev, emañ Kastell Pik à droite

[a - ˌkɑstəl ˈpik - ... - ˌkɑstəl ˈpik ... - ... zɑ̃n ˈdɹiˑən - ... zɑ̃n ˈdɹiˑən ... - ... - ... - ... - ... - ... zɑ̃n ˈdɾiˑən - ... ˌlezaꝛˈdɹẽw - ... ˌkɑstəl ˈpik ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

n'eo ket tomm da gafe, 'h eo ?

[ˌne̞ kə ˈto̞m də ˈgɑfe - he̞]

ton café n'est pas chaud, si ?

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

'to ket a gafe ?

[to kə 'gɑfe]

tu ne prendras pas de café ?

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo da gafe evel genou ul leue marv

[te he̞ də 'gɑfe wɛl 'ge:no ə 'lu:e mɑʁw]

ton café est comme la bouche d'un veau mort [café froid]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa vez kouezhet da bara 'ba da gafe e vez lâret : kouezhet eo 'ba ar mor !

Pa vé kwét te bara bar te kafé vé lareut : kwét è bar mor !

[pa ve kwet tə 'ba:ʁa bah tə 'kafe ve 'la:ʁət kwet ɛ baʁ mo:ʁ]

Quand ton pain tombe dans ton café, on dit : il est tombé dans la mer !

Herve Seubil : Hemañ n’eo ket krouget met beuzet e vo ! A vez lavaret pa dremper un tamm bara’mann e-barzh ur volennad kafe ha pa gouezh un tamm e-barzh. Marivonne Boulanger : Nè keu krougeut mèt boe:t vo ! [nɛ kø kʁugət mɛt bœ:t vo] (même contexte)

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

lâret 'da Frederique e deue da debriñ amañ hañ ! met... met aze n'on ket d'ober, eu... emañ ma gafe goude-merenn, 'oa ket strikt, a-benn neuze e vez debret merenn, n'eo... 'oa ket strikt ma jeu, met aze n'on ket kat, non, evuruzamant eo deut da soñj din, me 'mije telefonet da lâret eu... telefonet 'mije hañ !

[ˈlɑːr da fʁedeˈʁik dɛ də ˈdiːbĩ ˈɑ̃mɑ̃ ɑ̃ - mɛ mɛ ˈɑːhe̞ nɔ̃ kət ˈto̞ːʁ - ə mɑ̃ mə ˈgɑfe ˌguˑdeˈmɛʁn wa kə ˈstʁik - be̞n nœːhe ve ˈde̞ːbə ˈme̞ʁn - ne̞ wa kə stʁik mə ˈʒœː - mɛ ˈɑːhe̞ nɔ̃ kə kɑt - nɔ̃ - evʁyˈzɑ̃mɑ̃n e̞ dœ ʒɔ̃ːs tĩ - me miʃe teleˈfo̞ːnəd də ˈlɑːʁəd ə - teleˈfo̞ːnə miʃe ɑ̃]

Frédérique a dit qu'il venait manger ici hein ! mais... mais là je ne peux pas faire, euh... j'ai mon café l'après-midi, ce n'était pas grave, pour alors on prend le déjeuner, ce n'est... ça ne me posait pas de problème, mais là je ne peux pas, non, heureusement que je m'en suis rappelé, je lui aurais téléphoné pour dire euh... je lui aurais téléphoné hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe 'ta evet da gafe !

[bwe ta 'e:vət tə 'gɑfe]

tu l'aurais bu depuis ton café [si tu l'avais pris au lieu de parler] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gant Céline, met a-benn neuze 'deuec'h ket c'hwi aze ken hañ ! met evel-se eu... 'da bet komañset dont eu... pa oa 'ba ar foyer, hag evel-se e blije dezhi dont da... e deue da evañ kafe, ha gwech-ha-gwech-all e degase ur bakadenn gafe, peotramant ur bakadenn gachoù ganti, met plijout a rae dezhi dont hañ !

[gɑ̃n seˈlin - mɛ be̞n ˈnœːhe ˈdɛhkə hwi ˈɑhe̞ ken ɑ̃ - mɛ viˈse̞ ə da be ko̞ˈmɑ̃sə dɔ̃n ə - pa wa bah fwaje a viˈse̞ ˈbiːʒe̞ dɛj dɔ̃n tə - de̞ də ˈeːvə ˈkɑfe - a ˌgweʃəgweˈʒɑl ˈdjɛse̞ baˌkɑˑdən ˈgɑfe - pəˈtɑ̃mɑ̃n ˈdjɛse̞ baˌkɑˑdən ˈgɑʃo ˈgɑ̃nti - a ja - mɛ piːʒ ə ʁe̞ dɛj dɔ̃n ɑ̃]

avec Céline, pour lors vous ne veniez plus là hein ! mais comme ça euh... elle avait commencé à venir euh... quand elle était au foyer, et comme ça ça lui plaisait de venir... elle venait boire du café, et quelquefois elle apportait un paquet de café, ou autrement un paquet de gâteaux, elle aimait venir hein !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

da c'hortoz ma gafe da dommañ

[də 'hɔrtoz mə 'gɑfe də 'domɑ̃]

en attendant que mon café chauffe

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kavet a raen ne vere ket ma gafe

[kɑ: rɛn ve'rɛ kə mə ’gɑfe]

je trouvais que mon café ne coulait pas

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ya, dour-gafe 2. dour-gafe ya 1. ne vez ket kafe fort amañ gwech ebet, ti Lucienne e vez, kafe mat

1. [ja dur'gɑfe] 2. [dur'gɑfe ja] 1. [ve kə 'kɑfe fɔrd 'ãmã gweʒe'bet ti ly'sjɛn ve 'kɑfe mɑ:d]

1. oui, du café clair 2. du café clair oui 1. ici il n'y a jamais de café fort, chez Lucienne il y a, du bon café

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

... lâret dezhi oa da gafe o verviñ... o vont da verviñ

['lɑ:rɛt tɛj wa də 'gɑfe 'virwi vɔ̃n tə 'virwi]

... [tu] lui as dit que ton café était en train de bouillir... était sur le point de bouillir

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

'teus ket tommet da gafe !

[tøs kə 'tomət tə 'gɑfe]

tu n'as pas chauffé ton café !

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

... un hanter-livr kafe hag e veze malet gant ar vilin-gafe

[ˌnɑ̃ntə'lif 'kɑfe viʒe 'mɑ:lət kɑ̃n 'vi:lin 'gɑfe]

... une demi-livre de café qui était moulue avec le moulin à café

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze bara hag ur voestad sukr hag ur bakadenn gafe ha...

[viʃɛ 'bɑ:ra a 'westə syk a ba'kɑ:n 'gɑfe a:]

il y avait du pain, une boîte de sucre et un paquet de café et...

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bakadenn gafe

[bɑ'kɑ:dən 'gɑfe]

un paquet de café

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur bakadenn gafe

[ba'kɑ:dən 'gafe]

un paquet de café

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ul loaiad gafe

['lwɑjəd ə 'gɑfe]

une cuillerée à café [de miel]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kemer ur grampouezhenn Tangi, gant da gafe 2. honnezh zo kraz

1. [’kemɛr grãm’pwɛn ’tãŋgi - gɑ̃n də ’gɑfe] 2. [hɔ̃:s so krɑ:s]

1. prends une crêpe Tangi, avec ton café 2. celle-là est desséchée :

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

ur c'hoantadenn gafe

[hwɑ̃ntɑn’gɑfe]

une tache de café

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 20 frazenn.