Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 35 frazenn.
12

al Lie... al Liever, al Liever zo... ar Roc'h Wenn, aze zo anvioù a zo war an Erv, ya ! ar Roc'h Wenn, al Liever, ar Chouk, ar Poull Du, ha goude zo Graou an Holen, ar Graou Arc'h, Penn an E... Penn... Penn eu... an Erv, Penn an Erv, Toull ar Staen, an Dosenn, Roc'h ar Relegou... n'eo ket ! Roc'h al Leue, Roc'h al Leue, hag... ya, goude emañ... ar Gambr an Talberzh, ar Gambr, ya, goude neuze emañ... Porzh ar Gambrig, ya ! kavet 'teus anezhañ ? Toull Jakez, ya ! Ner ar Forn, goude... Toull ar Skaf

[ˈlje - əꝛ ˈljeˑvəɹ - ˈljeˑvəɹ zo - ˌɣɔχ ˈwe̞n - ... - ... ˈnɛꝛw - ˌɣɔχ ˈwe̞n - ˈljeˑvəɹ - ˈʃuk - ˌpul ˈdyˑ - ... - ˌgɹɔw ˈnoˑlən - ə ˈgɹɔwaꝛx - ˌpe̞n ˈne - ˌpe̞n - ˌpe̞n əː - ˈnɛꝛw - ˌpe̞n ˈnɛꝛw - ˌtul ˈsteˑn - ja - ˌtul ˈvœx - ən ˈdo̞sən - ja - ˌɣɔχ ɣeˈleˑgo - ... - ˌɣɔχ ˈluˑe - ˌɣɔχ ˈluˑe - ... ˈlɔst - ˌlɔst ˈtɑlbɛꝛs - ... - ˌgɑ̃m ˈtɑlbɛꝛs - ˌgɑ̃m - ... - ˌpɔꝛz ˈgɑ̃ˑbic - ja - ... - ˌtul ˈʒɑkəs - ja - ˌneˑꝛ ˈvɔꝛn - ... - ˌtul ˈskɑˑf]

Pleuvihan - toponymes nautiques
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

krec'h e gasen anezhe da gousket ha 'h aent ganin o-daou 'ba ar gwele, oh ! met 'gousken ket gante ! o c'hoari las 'ba ar gambr, ya ! ar frioù lous !

[ˈkweɣ ˌgɑsɛn ˈne̞ də ˈguskə a ˌhe̞ɲ gəˌnĩ oˌdɔw bah ˈgweːle - o mɛ gusˌke̞ŋ kə ˌgɑ̃nte̞ - ˌhwɑj ˈlɑz bah ˈgɑ̃m - ˌjɑ - ˈvꝛiˑo ˈluːs]

je les amenais en haut pour dormir et ils allaient avec moi tous les deux dans le lit, oh ! mais je dormais pas à cause d'eux ! ils chahutaient dans la chambre, oui ! les morveux !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

amañ, amañ Sant Brieg 'na proposet trepaniñ da welet eu... « c'est pas anodin, emeze, il y a trop de couches à percer », « maintenant on ne fait pas, emezon-me, moi je peux encore tenir comme ça », kambroù, 'ba kambroù Sant Brieg aze, tri 'ba ur gambr, unan bennak a vije o vont da bisat ordin, pe termal kwa, 'gouskes ket, ha derc'het da... da cheñch an niñselioù peogwir e vije trempet an niñsel eu... tout

[ˌɑ̃mɑ̃ ˌɑ̃mɑ̃ zɑ̃nˈbɹiˑɛg na pɹoˈpoːzət tɾeˈpɑːnĩ də ˌwe̞ˑləd ə - ... ˌme̞ ... - ... ˈmɔ̃me̞ ... - ˈkɑ̃mʃo ba ˈkɑ̃mʃo zɑ̃nˈbɹiˑɛg ˌɑhe̞ - ˈtɾi bah ˈgɑ̃m - ˌyn bəˈnɑˑg viʒe ˌvɔ̃n də ˈbisəd ɔɹˈdiˑn - pe ˈtɛɹməl kwa - gusˈke̞s kət - a ˌdɛɹhɛd də də ˌʃɛ̃ˑʃ nĩˈsejo pyˌgyˑɹ viʒe ˈtɾɛmpəd ˈnĩsəl ə - tut]

ici, ici Sant Brieg avait proposé de trépaner pour voir euh... « c'est pas anodin, disaient-ils, il y a trop de couches à percer », « maintenant on ne fait pas, dis-je, moi je peux encore tenir comme ça », des chambres, dans les chambres de Sant Brieg là, trois dans une chambre, il y avait tout le temps quelqu'un à aller pisser, ou à geindre quoi, tu ne dormais pas, et on continuait de... de changer les draps parce que le drap était trempé euh... complètement

Jakez Dilinan, 1931, Kemperven (dastumet gant Tangi)

1. Xavier xxx ( ?) a vez graet Keruhel dioutañ 2. ti Morvan... ar Wern Vunud 1. 'meus ket gwelet Ker... ar Geruhel aze 2. ar Wern Vunud a oa ti Morvan hañ ! ar Wern Vunud 1. ar Wern Vunud ya 2. e oa ge... penaos e oa ? ar gambr a oa 'ba Kervaria, hag an ti a oa 'ba... 1. ar sal... 2. Rospez 1. ar sal a oa 'ba Kervaria pe ar gambr...

1. [... kɛˈɣyˑəl ...] 2. [... ˈmɔɹvən - wɛɹn ˈvyˑnyt] 1. [... kɛɹ gɛˈɣyˑəl ...] 2. [wɛɹn ˈvyˑnyd ... - wɛɹn ˈvyˑnyt] 1. [wɛɹn ˈvyˑnyd ja] 2. [... - ... ˌkɛꝛvaˈɾiˑa - ...] 1. [...] 2. [ˈɹɔspəs] 1. [... ˌgɛꝛvaˈɹiˑa ...]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Tudored, 1943, Rospez
2. Madalen Adam, 1946, Rospez
(dastumet gant Tangi)

Met anfin, kambchoù, kambchoù, ma kerez heu... Ya, kambchoù e oant bepred sañset, pep hini e gambr quoi.

[mɛ ãfin 'kãmʃo 'kãmʃo ma'keəz ø – ja 'kãmʃo wãŋ bɔpət 'sãsət – popini i 'gãm kwa]

Mais enfin, des chambres, des chambres... Oui, c'était censé être des chambres, chacun sa chambre quoi.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

just e-fas da prenestr hon gambr

[ʒys vɑs tə 'prɛ:nɛz ɔ̃m gɑ̃m]

juste en face de la fenêtre de notre chambre

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ moarvat ac'h ae d'ober e gousk da greistez d'e wele 'ba ar gambr kwa

[hẽ: ma'hɑt hɛ do:r e gusk də 'grɛste di 'we:le bah gɑ̃m kwa]

et lui sans doute allait faire sa sieste dans son lit dans sa chambre quoi

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

he den a oa aet d'ober e gousk da greistez d'ar gambr

[i de:n wa ɛd do:r i gusk tə 'grɛjste də gɑ̃m]

son mari avait été faire sa sieste à midi dans la chambre

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

div gambr

[diw gɑ̃m]

deux chambres

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Sant Pêr ha Sant Paol a oa aet da blantañ kaol ; hag ar c'haol a oa kaer, e oant aet gant al laer ; hag al laer a oa fin, e oa aet d'evañ gwin ; hag ar gwin a oa tomm, 'na laosket ur pezh bramm ; hag ar bramm a oa kalet, e oa kouezhet war an oaled ; hag an oaled a oa ramp, e oa kouezhet 'ba ar gambr ; hag ar gambr a oa toull, e oa kouezhet 'ba poull ; hag ar poull a oa sklaer, a oa aet d'ar gêr ; sell aze neuze !

[zɑ̃n pɛ:ʁ a zɑ̃n po:l wa ɛt tə ’blɑ̃ntə ko:l a ho:l wɑ̃ɲ kɛ:ʁ wɑ̃ɲ ɛ gɑ̃n ə lɛ:ʁ a lɛ:ʁ wa fi:n wa ɛd ’de:və gwi:n a gwi:n wa to̞m na ’lɔskə pe:z bʁo̞m a bʁo̞m wa ’kɑ:ləd wa kwed waʁ ’nwɑ:lət a ’nwɑ:lə wa ʁɑ̃m wa kwed bah gɑ̃m a gɑ̃m wa tul wa kwed bah pul a pul wa skle̞:ʁ wa ɛ də ge̞:ʁ sɛl ’ɑ:he ’nœ:he]

Saint Pierre et Saint Paul était allés planter des choux ; et les choux étaient beaux, le voleur les avait emportés ; et le voleur était malin, il était allé boire du vin ; et le vin était chaud, il avait lâché un gros pet ; et le pet était fort, il était tombé sur le foyer ; et le foyer était glissant, il était tombé dans la chambre ; et la chambre était trouée, il était tombé dans la mare ; la mare était claire, il était rentré chez lui ; et voilà !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

soñjet 'ma se, ma welan kemend-all emezon-me 'ba ar c'hrignol pe 'ba... 'ba... 'ba ar gambr emezon-me, e tarc'hin un tenn dezhañ

['ʒɔ̃:ʒə ma ze ma 'we̞:lɑ̃ kemɛn'dal 'mɔ̃mɛ bah 'hɹiɲɔl pe bah bah gɑ̃m 'mɔ̃mɛ 'dɑɹhĩ ntɛn deɑ̃]

j'avais pensé à ça, si je vois la même chose dis-je dans le grenier ou dans... dans... dans la chambre dis-je, je lui tirerai dessus [au fusil]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gambr kloz

gan-m kloz

[gãm’klo:s]

une petite chambre douillette

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

ma gambr

me gan-m

[mə gãm]

ma chambre

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

ar gambr

gan-m

[gãm]

la chambre

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar gambr-se deus an ti

[ə gɑ̃m ze dəz ən ti:]

cette chambre-là de la maison

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vije bet lâret din mont er-maez deus ar gambr e oan partiet hañ ! bet 'meus kartenn ganti, bet eo klañv ! bet eo klañv, lâret 'ma dit e oa bet klañv (T. : 'oa ket kalz tra ?) o geo ! en ospital 'h eo bet, ya !

[ma 'viʒe be lɑ:ʁ tĩ mɔ̃n me̞s təz gɑ̃m wɑ̃n paʁ'ti:əd ɑ̃ - bed møs 'kɑrtən 'gɑ̃nti - bed e̞ klɑ̃: - bed e̞ klɑ̃: - lɑ:ʁ ma dit wa be klɑ̃: - o ge̞w - no̞’spitəl he̞ bet - ja]

si on m'avait dit de sortir de la chambre, je serais partie hein ! j'ai reçu une carte de sa part, elle a été malade ! elle a été malade, je t'avais dit qu'elle avait été malade (T. : ce n'étais pas grand chose ?) oh si ! elle a été à l'hôpital, oui !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya. Menaj, ti menaj ya. Ya, ur pezh ti, evel ur presbital kazi, a oa e-barzh ar Gozh-Wern. Ya. Ya, div bezh kambr. Ha neuze ur gambr vihan e-krec'h, ha neuze e oa ur guizin...

[ja ’menəʃ ti ’menəʃ ja – ja pes’tiː vɛl pʁes'pitoɹ kahe wa bah ’gozwɛʁn – ja ja diw bes ’kãm – a nœhe ə gãm ’viən ’kweχ – a nœhe wa ə ’gɥiːzin]

Oui. Une ferme, un corps de ferme. Oui, c'était une grande maison, presque comme un presbytère, au Gozh-Wern. Oui, deux grandes chambres. Et puis une petite chambre en haut, et une cuisine...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

hag e-se e vo du 'ba 'r gambr

[a e'se vo dy: bah gɑ̃m]

et comme ça il fera noir dans la chambre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Met e-pad an daou-ugent devezh-se e oan kontajius. Ha evel se e oan oblijet da chom e-barzh ar gambr.

[mɛd pad ndɔwygən 'dewəs se wãn ˌkõnta'jiːys – a vəse wãn o'bliʒət 'tʃɔm bah 'gãm]

Mais pendant ces quarante jours, j'étais contagieuse. Et donc j'étais obligé de rester dans la chambre.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

teir gambr

[tɛ:r gɑ̃m]

trois chambres

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 35 frazenn.
12