Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 21 frazenn.
12

ha on gan... ganet e Kervenac'h, 'ba Kervaria

[... - ke̞ꝛˈveˑnax - ba ˌke̞ꝛvaˈɾiˑa]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Koadou, 1931, Koatreven (dastumet gant Tangi)

e dad... 'na bet un taol, kouezhet an aneval, 'ba en e gof hag e oa bet lazhet, hag e vamm gan... 'oa ket solud, hag eu... hoñ a oa marvet gant an dezesper

[i ˈdɑːt - na ˌbe ˌntol - ˈkwet nɑ̃ˈneːval bah ni ˈgoːf a wa ˌbe ˈlɑhət - ag i ˈvɑ̃m gɑ̃ - ˌwa kə ˈso̞ːlyt - ag ə ˌhɔ̃ wa ˈmɑɹwəd gɑ̃n deˈzespəɹ]

son père... avait eu un coup, le cheval avait chuté, dans son ventre et il avait été tué, et sa mère de... elle n'était pas solide, et euh... elle était morte de désespoir

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. e-kerzh ar pardon e oa bet laeret, ya, gan... me n'on ket... n'on ket o lâret eo foreñed, met eu... e-kerzh neuze e oa arriet se bepred, hag eu... goude, ar skol agrikultur a oa oc'h en em installiñ d'ar c'houlz-se 2. 'ba Peurid 1. hag eu... Komo, an direkteur, o klask ur c'hloc'h, evit eu... gelven ar vugale, e fin ar... 2. e fin ar skol 1. ar rekreasionoù hag eu... evit tout ar pezh a vez d'ober 'ba ar skol 2. hag eo person... 1. hag eu... 2. person Perroz 1. e oa bet o welet ur brokant, pe ur brokanter 2. person Perroz 'na kavet anezhi 1. person Perroz 'na lâret dezhañ, « me a ouvez pelec'h zo unan emezañ, ti ar brokanter »

1. [kɛɹs ˈpɑɹdɔ̃n wa be ˈlɛːɹət - ja gɑ̃ - me ˌnɔ̃kə - ˌnɔ̃kə lɑːɹ e̞ foɹɛ̃ˈət - mɛd ə - kɛɹz ˈnœˑhe wa aˈʁiˑə ze ˈbopət - ag ə - ˈguːde - ˌskoːl agʁikylˈtyʁ wa nɔ̃n ĩsˈtalĩ də ˈhulsːe] 2. [bah ˈpœːʁit] 1. [ag ə ˈkomo - diˈɹɛktəɹ - klɑz ə ˈhlɔh - wid ə ˈgɛlwən vyˈgɑːle - ˈfiːn ə] 2. [ˌfiˑn ˈskoːl] 1. [ɹekɹeaˈsjɔ̃ːno ag ə - wit tut pez ve do̞ːɹ bah ˈskoːl] 2. [a e̞ ˈpɛɹsɔ̃n] 1. [ag ə] 2. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs] 1. [wa be ˈwe̞ːləd ə bɹoˈkɑ̃nt - pe ə bɹo’kɑ̃təɹ] 2. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs na kɑːd nɛj] 1. [ˌpɛɹsɔ̃n pɛˈɹoːs na ˈlɑːɹ ˈdeˑɑ̃ - me ˈhuːve ple̞h zo ˌyn ˈmeɑ̃ - ti bɹoˈkɑ̃təɹ]

1. c'est lors du pardon qu'elle a été volée [la cloche], oui, par... moi je ne suis pas... je ne suis pas en train de dire que c'est les forains, mais euh... toujours est-il que c'est à cette occasion que ça s'est passé, et euh... après, l'école d'agriculture était en train de s'installer à cette époque-là 2. à Peurid 1. et euh... Commeau, le directeur, cherchant une cloche, pour euh... appeler les enfants, à la fin de... 2. à la fin de l'école 1. des récréations et euh... pour tout ce qu'il y a à faire dans l'école 2. et c'est le curé... 1. et euh... 2. le curé de Perroz 1. il avait été voir une brocante, ou un brocanteur 2. le curé de Perroz l'avait trouvée 1. le curé de Perroz lui avait dit « moi je sais où il y en a une, dit-il, chez le brocanteur »

1. Pier Gotie, 1938, Plûned
2. Odil Gotie, , Plûned
(dastumet gant Tangi)

hag eu... ma lârfen dit, piv 'na prenet anezhañ, Yoncourt, maer kozh eu... Perroz, Pierre Yoncourt, eñ a rae asurañsoù, la GAN

[ag ə ma ˌlɑɹfɛn dit - ˌpiw na ˈpɹeːnə ˌneˑɑ̃ - jɔ̃ˌkuɹ - mɛɹ ˈkoːz ə - pɛˈɹo̞ːs - pjɛr jɔ̃ˌkuɹ - ˌhe̞ ɹe asyˈɹɑ̃so ...]

et euh... si je te disais, qui l'a acheté, Yoncourt, l'ancien maire euh... de Perros, Pierre Yoncourt, il faisait des assurances, la GAN


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

deus foñs Poull ar Gan d'arriout... Kerverien, dre ar park, dre a-dreuz

[dœz ˌvɔ̃ˑs pul ˈgɑ̃ˑn ˌdɑjut - kɛꝛˈvɛjɛn - dɣe ˈpɑꝛk - dɣeˌdɣœˑs]

du fond de Poull ar Gan pour arriver à... Kerverien, par les champs, à travers

Prad

1. Mari-Jo Abad, 1944, Prad
(dastumet gant Tangi)

Poull ar Gan

[pul ˈgɑ̃ˑn]

Prad

If Sohier, 1940, Prad (dastumet gant Tangi)

ya, Poull ar Gan eo just 'ba an traoñ, lec'h emañ ar rinier, lec'h emañ ar wazh

[ˌjɑ - ˌpul ˈgɑ̃ːn e̞ ʒyz ban ˈtɾo̞w - ˌle̞x mɑ̃ ˈɹiŋɛʴ - ˌle̞x mɑ̃ ˈwɑːs]

oui, Poull ar Gan c'est juste dans le bas, là où est la rivière, là où est le ruisseau

Prad

If Damani, 1938, Prad (dastumet gant Tangi)

ha Poull ar Gan amañ

[a ˌpul ˈgɑ̃ːn ˌɑ̃mɑ̃]

et Poull ar Gan ici

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

aze e oa Poull ar Gan hañ ! Poull ar Gan a oa tout aze xxx ( ?) eu...

[ˌɑhe wa ˌpulˈgɑːn ɑ̃ - ˌpulˈgɑːn wa ˌtud ˈɑhe̞ sɛ ə]

là c'était Poull ar Gan hein ! Poull ar Gan c'était tout là xxx ( ?) euh...

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

hoñ a gan, paterata

[hɔ̃: ə gɑ̃:n pate'ɹɑta]

elle chante, dire des prière

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

Abred pe diwezhat, Ar pig pe ar vran a gan.

Abréd pé diwèeut, Pit-ch pé bran-n gan-n.

[abʁed pe diwɛət pic pe bʁãn gãn]

Tôt ou tard la vérité éclate.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 94 : Ar pig pe ar vran a gan. La pie ou le corbeau chantent. Les secrets sont divulgués. Abred pe diwezhat, ar big a gan. Tôt ou tard, la pie chante.

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

ar raned a gan a-raok miz Ebrel eo welloc'h dezhe tevel

Ran-neut gan-n rok miz ébeul è wéloc’h tè téweul.

['ʁãnət 'gãn ʁok miz 'e:bəl - ɛ 'welox tɛ 'tewəl]

Les grenouilles qui chantent au mois d'Avril Feraient mieux de se taire. [Si les grenouilles chantent, c'est qu'il fait beau mais lorsqu'il fait beau au mois d'Avril, il ne fera pas beau plus tard]

Plac'h, , (dastumet gant Julien)

Ha gouzout a oarez, pa vez arri tost d'an noz aze, e vez un evn hag a gan un tamm bihan, heu nebeut a dra avat, ne 'meus ket soñj peseurt evn eo memes na mann ebet

[a 'guːd ə 'waːʁɛs – pe ve aj 'tɔs tən 'nõːz ahe ve ən 'ẽwən a 'gãːn tãm'biən – ø 'nœːbəd 'dʁaː hat – møs kə 'sõːʒ pəsø 'ẽvən e̞ meməs na 'mãnbet]

Et tu sais, quand la nuit approche, il y a un oiseau qui chante un peu, pas grand-chose, je ne me rappelle même plus de quel oiseau il s'agit ni rien.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

pig pe vran a gan

[pik pe vrɑ̃:n gɑ̃:n]

pie ou corbeau chante [tôt ou tard, la vérité est révélée]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ma vez ur gwenneg 'ba da c'hodell pa gan ar goukoug e vezez pinvidik e-pad ar bloaz

[ma ve 'gwɛnɛg ba də ho:l pe gɑ̃:n 'gukuk vɛs 'pinvik pad blɑ:]

s'il y a un sou dans ta poche quand le coucou chante, tu es riche pendant une année

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hoñ a gan pa ne vez ket re domm na re yen, e-kreiz-tre o-daou

[a hɔ̃: gɑ̃:n pe ve kə re dom na re ji:n ‘krɛjste o'dow]

et elle chante quand il ne fait ni trop chaud ni trop froid, entre les deux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hoñ a gan pa ne vez ket re domm na re yen, e-kreiz-tre o-daou

[a hɔ̃: gɑ̃:n pe ve kə re dom na re ji:n ‘krɛjste o'dow]

et elle chante quand il ne fait ni trop chaud ni trop froid, entre les deux

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma votoù a oa bepred gan... ma gozh botoù a oa ganin c'hoazh, ha fidedoun ! aet e oan evel e oan kwa, hag aze 'nea gwelet eu... un Almantez, pa oan o lavourat war ar voie, 'dea gwelet, ar plac'h, 'dea gwelet penaos e oa botoù toull ganimp ha... e oa deut da degas eu... botoù-koad din, ha neuze... chifonioù da... da... da lakat anezhe da... en-dro da ma dreid kwa

[a mə 'voto wa 'bopəd gə'n - mə go:z 'boto wa gə'nĩ hwas - a: fidə'du:n ɛd wɑ̃n wɛl ə wɑ̃n kwa - a 'ɑhɛ 'nea 'gwe̞:ləd ə - ən al'mɑ̃ntəs pə wɑ̃n o la'bu:ɹə waɹ vwa - 'dea 'gwe̞:lət - plɑh - 'dea 'gwe̞:lət pə'nɔ̃:z ə wa 'buto tul gə'nim a - wa dœd dɛz ə - ˌboto'kwat tĩ - a 'nœ:he - ʃi'fɔ̃ɲo də də - də 'lɑkəd nɛ də - dɾo də mə dɾɛjc kwa]

de dieu ! j'étais allé comme j'étais quoi, et là une Allemande... avait vu euh... quand je travaillais sur la voie, elle avait vu, la femme, elle avait vu que nous avions des chaussures trouées et... elle était venue m'apporter euh... des sabots de bois, et alors des chiffons pour... pour... pour les mettre... autour de mes pieds quoi

Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi)

pa gan e huch hañ

[pa gɑ̃:n hyʃ ɑ̃]

quand il chante il crie hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : n'ez ket d'an ostaleri ?) gan, bemdez 'h an

[gɑ̃n 'bomde hɑ̃n]

(T. : tu ne vas pas au bistrot ?) si, je vais tous les jours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 21 frazenn.
12