Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 28 frazenn.
12

met me n'on ket o vont da ganañ se, me 'oaran ket ka...

[mɛ me nɔ̃ kə fɔ̃n də ’gɑ̃:nɑ̃ ze - me wa’ʁɑ̃kə ’kɑ̃:]

mais moi je ne vais pas chanter ça, moi je ne sais pas chant...

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se ne oa ket kamionoù da gerc'hat ar saout kozh ha 'na prenet eu... ur vuoc'h kozh 'ba Langoad, marc'hadour Plougouskant, triwec'h real, d'ar c'houlz-se triwec'h real, pevar real zo un franc ya, ha triwec'h real 'na prenet ur gozh vuoc'h, ar gozh vuoc'h a oa mat met evit... hag e oa deut da gerc'hat anezhi war e dreid da vont da blougouskant deus Langoad, ha 'na tapet Pont Nevez aze, goût a rit pelec'h emañ Pont Nevez ? da vont da Blougouskant, ha pa oa o sevel gra Pont Nevez e oa kuit e vuoc'h war an hent hag e oa komañset ar marc'hadour da ganañ « ur gozh vuoc'h triwec'h real, emezañ, kuit emezañ, en ur sevel gra pont Nevez », hoñ a oa ar chanson a grie neuze « oh ram, turam, turennoù, emezañ »

[də ’huls:e wa kə kɑ̃’mjɔ̃:no də ’gɛɹhəd zo̞wt’ko:s a na ’pɾe:nə ə əɹ vyh’ko:s ba lɑ̃ŋˈgwat maɹ’hɑduɹ plu’guskən tɹi’wɑhɹɛ:l də ’huls:e tɹi’wɑhɹɛ:l pɛ’wɑɹɛ:l zo ɛ̃ fɹɑ̃ ja a tɹi’wɑhɹɛ:l na ’pɾe:nə goz’vyh ə goz’vyh wa mɑ:d mɛ wit a wa dœd də ’gɛɹhəd nɛj waɹ i dɹɛjɟ də vɔ̃n də blu’guskɑ̃n də lɑ̃ŋˈgwat a na ’tɑpə pɔ̃n’newe ’ɑ:he gu:d ə ɹet ple̞h mɑ̃ pɔ̃n’newe də vɔ̃n də blu’guskən a pwa ’se:vəl gɾɑ pɔ̃n’newe wa kwit i vyh waɹ nɛn a wa ko’mɑ̃sə maɹ’hɑ:duɹ ’gɑ̃:nɑ̃ ə əɹ goz vyh tɹi’wɑhɹɛ:l meɑ̃ kwit meɑ̃ nɔ̃n ’ze:vəl gɾɑ pɔ̃n’newe hɔ̃: wa ’ʃɑ̃sɔ̃n a ’gɾi:e ’nœ:he o ɹɑ̃m tyɹɑ̃m tyreno meɑ̃]

à cette époque-là il n'y avait pas de camions pour aller chercher les vieilles vaches et il avait acheté euh... une vieille vache à Langoad, le marchand de Plougouskant, dix-huit réaux, à cette époque-là dix-huit réaux, quatre réaux c'est un franc oui, et il avait acheté une vieille vache dix-huit réaux, la vieille vache n'était bonne qu'à... et il était venu la chercher à pied pour aller à Plougouskant de Langoad, et il avait pris Pont Nevez là, vous savez où est Pont Nevez ? pour aller à Plougouskant, et quand il montait la côte de pont Nevez, la vache était partie sur la route et le marchand avait commencé à chanter « une vieille vache à dix-huit réaux, dit-il, partie, dit-il, en montant la côte de Pont Nevez », c'était la chanson qu'il criait alors, « oh ram, turam, turennoù, disait-il »


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

oh met Nolwenn ne oa ket nec'het gant se peogwir Nolwenn a oa barrek da ganañ hec'h-unan

[o mɛ nɔl'wɛn wa kə 'ne:həd gɑ̃n se py'gy:ɹ nɔl'wɛn wa 'bɑɹɛg də 'gɑ̃nɑ̃ i'hy:n]

oh mais Nolwenn n'était pas inquiète avec ça puisque Nolwenn était capable de chanter toute seule

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

pa dosta an deiz neuze e stanka da ganañ goude

[pe 'dɔsta nde: 'nœ:he 'stɑ̃ŋka də 'gɑ̃:nɑ̃ 'gu:de]

quand le jour approche alors il chante de plus en plus après [coq]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

koukoug, da ouel Yann me 'h a en em rout, da viz mae me a deu adarre da ganañ koukoug d'ar vugale

['kukug da we:l jɑ̃n me ha nəm rut da vi:z mɛ: me dø 'dɑre də 'gɑ̃:nɑ̃ 'kukuk tə vy'gɑ:le]

coucou, à la Saint Jean je me mets en route, au mois de mai je reviens chanter coucou aux enfants

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa gomañs ar goukoug da ganañ e vez arri an amzer vat.

Pé gon-mans goukouk de gan-nan vé ay namzer vat.

[pe 'gõmãs 'gukuk də 'gã:nã ve aj 'nãmzəʁ 'va:t]

Quand le coucou commence à chanter alors le beau temps est arrivé.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Krog eo ar goukoug da ganañ, se zo seblant amzer vrav.

Krog è houkouk de gan-nan zé zo zébleun amzer vrao.

[kʁog ɛ hukuk də gãnã ze zo zeblən ãmzəʁ vʁaw]

Le coucou s'est mis à chanter c'est signe de beau temps.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Krog eo ar goukoug da ganañ neuze eo arru an amzer vrav.

Krog è houkouk de gan-nan neuzé vé ay nan-mzeur vraw.

[kʁog ɛ hukuk də gãnã nœze ve aj nãmzəʁ vʁaw]

Le coucou s'est mis à chanter alors le beau temps est arrivé.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

bremañ n'eus ket hini ebet ken da ganañ e brezhoneg

['bomɑ̃ nøs kə ˌhini'bet ken də 'gɑ̃:nɑ̃ brɛ'zɔ̃:nək]

maintenant il n'y en a plus un seul à chanter en breton

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

pa dosta an deiz neuze e stanka da ganañ goude

[pe 'dɔsta nde: 'nœ:he 'stɑ̃ŋka də 'gɑ̃:nɑ̃ 'gu:de]

quand le jour approche alors il chante de plus en plus après [coq]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

fidedoue, pa oa fin an interamant, ni a oa antreet kwa, hag ar person a oa adkomañset da ganañ an oferenn interamant, ur seurez a oa aet da distrompañ anezhañ

[fidə’du:e pe wa fi:n nintɛ’ʁɑ̃mɑ̃n nim wa ɑ̃’tʁe:ət kwa - a ’pɛrsɔ̃n wa hatko’mɑ̃s tə ’gɑ̃:nɑ̃ no’vɛrn ˌintɛ’rɑ:mɑ̃n - ’sœ:rəz wa ɛt tə dis’trɔ̃mpɑ̃ ’neɑ̃]

bon sang, quand l'enterrement s'était terminé, nous étions entrés quoi, et le curé avait recommencé à chanter une messe d'enterrement, une bonne sœur était allée l'informer de sa méprise

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

fidedoue, pa oa fin an interamant, ni a oa antreet kwa, hag ar person a oa adkomañset da ganañ an oferenn interamant, ur seurez a oa aet da distrompañ anezhañ

[fidə’du:e pe wa fi:n nintɛ’ʁɑ̃mɑ̃n nim wa ɑ̃’tʁe:ət kwa - a ’pɛrsɔ̃n wa hatko’mɑ̃s tə ’gɑ̃:nɑ̃ no’vɛrn ˌintɛ’rɑ:mɑ̃n - ’sœ:rəz wa ɛt tə dis’trɔ̃mpɑ̃ ’neɑ̃]

bon sang, quand l'enterrement et le curé avait recommencé à chanter une messe d'enterrement, une bonne sœur était allée l'informer de sa méprise

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ a derc'h « piwig, piwig », eñ a derc'h da ganañ bep ma 'h a war-grec'h hag eñ goude a diskenn a-rez en ur... en ur c'hwitellat

[a hẽ: dɛrh piwik piwik hẽ̞: dɛrh tə 'gɑ̃:nɑ̃ bɔp tə ha war'gweh a ẽ̞: 'gu:de 'diskɛn rɛ:s nɔ̃n nɔ̃n hwi'tɛlət]

et lui il continue «cui-cui », il continue de chanter à mesure qu'il monte et lui après il descend au ras en... en sifflant [alouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze « kwik-kwik », neuze e gomañse da ganañ

[a ’nœhe kwik kwik ’nœe go’mɑ̃sɛ də ’gɑ̃:nɑ̃]

et alors cui-cui, alors il commençait à chanter

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo an hañv, krog eo ar raned da ganañ

[aj ɛ nã: krog ɛ 'rã:nət tə 'gã:nã]

voilà l'été, l'été est arrivé, les petites grenouilles chantent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze pedet da vont d'an euredoù da vont da ganañ e brezhoneg

[viʒe 'pe:dət tə vɔ̃n də nœ're:ʒo də vɔ̃n də 'gɑ̃:nɑ̃ bre'zɔ̃:nək]

elle était invitée à aller aux noces [mariages] pour aller chanter en breton

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

e veze bugale o ganañ 'ba 'r gêr

[by’gɑ:le viʒe ’gɑ̃:nɑ̃ bar ge̞:r]

il y avait des enfants qui naissaient à la maison

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa vije ur bugel da ganañ

[pe viʒe ’by:gəl də ’gɑ̃:nɑ̃]

quand il y avait un bébé à naître

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

arru eo an hañv, krog eo ar raned da ganañ

[aj ɛ nã: krog ɛ 'rã:nət tə 'gã:nã]

voilà l'été, l'été est arrivé, les petites grenouilles chantent

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

hag eñ a derc'h « piwig, piwig », eñ a derc'h da ganañ bep ma 'h a war-grec'h hag eñ goude a diskenn a-rez en ur... en ur c'hwitellat

[a hẽ: dɛrh piwik piwik hẽ̞: dɛrh tə 'gɑ̃:nɑ̃ bɔp tə ha war'gweh a ẽ̞: 'gu:de 'diskɛn rɛ:s nɔ̃n nɔ̃n hwi'tɛlət]

et lui il continue « piwig, piwig », il continue de chanter à mesure qu'il monte et lui après il descend au ras en... en sifflant [alouette]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 28 frazenn.
12