Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

Kamm-ar C'hallenneg ya, c'hoazh eñ... eñ a gane chanson... chanson marc'hadour Plougouskant

[kɑ̃m ha’lɛnɛg ja hwas ẽ̞ hẽ̞ ’gɑ:ne ’ʃɑ̃sɔ̃n ’ʃɑ̃sɔ̃n maɹ’hɑ:duɹ plu’guskən]

Le Cam-Le Callennec oui, encore qu'il chantait la chanson... chanson du marchand de Plougouskant


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

eñ a gane a-vouez e benn

[hẽ: ’gɑ̃:ne vwez i bɛn]

il chantait à tue-tête

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ar c'hog a gane se : "Arru eo paotr d'ar gêr !", "Hag eñ mezv !" eme ar c'hazh, "bemdez ! Bemdez !" eme ar c'hi.

Hok ganeut zé : "Ayè po gèr !", "Ag é mèw" mè haz, "Bomdé ! Bomdé ! " mè hi.

[hok gãnət ze] [ajɛ po gɛʁ] [ag e mɛw mɛ haz] [bomde bomde mɛ hi]

Le coq chante ça : "le gars arrive à la maison !", "et il est soûl !" dit le chat, "tout les jours ! Tout les jours !" dit le chien.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

Pa vije ur bugel war e barlenn e gane dezhe : Doup-ha-doup-ha-doup ! War gein ar marc'hig da Sant Loup ! Dreist an drez ha dreist ar vein, ha Herve Bihan war e gein !

Pa vi jé bugeul war i valeun gan-né dè : Douboudouboudoup War gè-n marc’hi-th bieun drouk deu zan-n Loup ! Drézeun dréz, drézeun vègn ha Hervé bihan war i gègn !

[pa viʒe ’by:gəl waʁ i ’varlən ’gã:ne dɛ] [dybydybydyp] [waʁ gɛn ’maʁhic ’bi:ən dʁuk dø zãn lup] [dʁɛjst ən dʁez dʁɛjst ə vɛɲ a ’ɛʁve ’bi:ən waʁ i gɛɲ]

quand il y a un enfant sur les genoux il lui chantait : Douboudouboudoup ! Sur le dos du méchant petit cheval venant à Saint Loup ! Au-dessus des ronces, au-dessus des pierres et le petit Hervé sur son dos !

Herve Seubil : Doup-ha-doup’ c’h a da Sant Loup, war gein ar marc’hig drouk, ha da’ r gêr ’c’h a de’ i arre, war varc’h bihan an inkane ! Herve Seubil : Marc’h-ha-marc’h ha mont da Vrest, dishual ha digabestr, dreist an drez ha dreist ar vein, ha Herve Bi

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

me a gane war ar santier en ul labourat

[me ’gɑ̃:nɛ war ’sɛ̃ntjər nɔ̃n la’bu:rət]

je chantais sur le chantier tout en travaillant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, el lec'h e vije ur c'horale e vije ar c'horale o kanañ, ha el lec'h ne vije ket, tout an dud a gane evel e vije kat d'ober ivez, heu, dre forzh ober, 'h arruer da deskiñ quoi.

[ja lɛh viʒe ə ho'ʁal viʒe ho'ʁal 'kãːnã – a lɛh vi'ʒe kət 'tundyt 'kãːne vɛl viʒe kat 'tɔːʁ ie – ø dʁe vɔʁs 'ɔːʁ 'hajɛʁ də 'diski kwa]

Oui, là où il y avait une chorale, c'est la chorale qui chantait, et là où il n'y en avait pas, tout le monde chantait comme il en était capable. À force de faire on apprend.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

me a gane war ar santier en ul labourat

[me ’gɑ̃:nɛ war ’sɛ̃ntjər nɔ̃n la’bu:rət]

je chantais sur le chantier tout en travaillant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gane pa vezen o labourat war ar santier

[me ’gɑ̃:nɛ pe viʒɛn la’bu:rəd war ’sɛ̃ntjər]

je chantais quand je travaillais sur le chantier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ma zad n'andure ket se hañ, eñ a gane jeu an dud hañ

[a mə dɑ:d nɑ̃n'dy:re kə ze ɑ̃ ẽ̞: 'gɑ̃:ne ʒœ: ndyt ɑ̃]

et mon père ne supportait pas ça hein, il engueulait les gens hein

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean Kollet a gane aezet hañ

[ʒɑ̃ 'kolɛt 'gɑ̃:nɛ 'ɛ:zəd ɑ̃]

Jean Collet chantait facilement [avec facilité]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean Kolled a gane asambles ganti 'vat

[ʒɑ̃ 'kɔlɛt 'gɑ̃:nɛ 'sɑ̃məz 'gɑ̃nti hɑ]

Jean Collet chantait avec elle

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gane war ar santier en ul labourat

[me ’gɑ̃:nɛ war ’sɛ̃ntjər nɔ̃n la’bu:rət]

je chantais sur le chantier tout en travaillant

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

me a gane pa vezen o labourat war ar santier

[me ’gɑ̃:nɛ pe viʒɛn la’bu:rəd war ’sɛ̃ntjər]

je chantais quand je travaillais sur le chantier

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

... a gane brav

['gɑ̃:nɛ brɑw]

... chantait bien

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goulennet 'na ganin peogwir ma zad a gane kan... e brezhoneg, hag-eñ 'ma desket euh... kanouennoù ma zad

['gu:lə na gə'nĩ py mə dɑ:d 'gɑ̃:nɛ kɑ̃n brɛ'zɔ̃:nək a'gẽ̞: ma 'diskəd ə: ˌkɑ̃nu'eno ma da:d]

il m'avait demandé, puisque mon père chantait des chan... en breton, si j'avais appris euh... des chansons de mon père

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ni a gane kanaouennoù a veze kanet gwechall, ur ganaouenn gwechall

[nim 'gɑ̃:nɛ ˌkɑ̃nu'eno viʒe 'kɑ̃:nəd gwe'ʒɑl ə gɑ̃'nuən gwe'ʒɑl kwa]

nous chantions des chansons qui étaient chantées autrefois, une chanson d'autrefois

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

« ur ganerez » a veze graet deus ur plac'h hag a gane

[gɑ̃'ne:rəs viʒe gwɛd døs plɑh a 'gɑ̃:nɛ]

on appelait une femme qui chantait « chanteuse »

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ah ya, darn anezhe a gane ivez, ya ya, a bep sort. Evel ur bal a-hend-all quoi. A-wechoù e vez reoù o kanañ, a-wechoù ne vez ket hini ebet oc'h ober.

A ya, darn nè gané ie, ya, ya, bop sort. Vèl bal hèndall quoi. (A)wêjo vé réw kanañ, (a)wêjo vé ke hini bé ’h or.

Oui, certains d'entre eux chantaient aussi. Comme au bal sinon. Parfois il y a des chanteurs et parfois il n'y en a pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 18 frazenn.