Kavet zo bet 64 frazenn.
1 2 3 4
▶ Tachenn an Ospital ! ben oui ! Tachenn an Ospital ya moarvat ya ! ya, met... ar re-se zo bet ganimp, an douar-se ivez, ya, Tachenn an Ospital
[ˌtɑʃe̞no̞sˈpitəl - ... - ˌtɑʃe̞no̞sˈpitəl ... - ... - ... - ja - ˌtɑʃe̞no̞sˈpitəl ja]
Plistin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Armand Koriou, 1946, Plistin (dastumet gant Tangi 07/2023)
▶ hennezh zo deus eu... deus eu... Chapel Koneri, zo lakeet 'ba ar ve... iliz Pleuzal, pa 'mamp adgraet iliz Pleuzal, e oa deut ar min bras-se ganimp kwa ! da lakat amañ da... kar gwechall e vije... e vije... ar person a droe e revr d'an dud, ha goude e oa lakeet da dreiñ gant an dud
[... - ... - ˌʃɑpəl ko̞ˈne̞ˑɾi - ... plœˈzɑˑl - ... plœˈzɑˑl - ... - ... - ... - ... - ...]
ça [grande pierre] appartenait... appartenait à... Chapel Koneri, elle est mise dans le cime... dans l'église de Pleuzal, quand nous avions refait l'église de Pleuzal, nous avions ramené cette grosse pierre quoi ! pour mettre au... car autrefois on... on était... le curé tournait le dos [litt. le cul] aux gens, et après on l'avait mis à se tourner vers les gens
Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ujen Boverje, 1930, Pleuzal (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ eo menaj Kervarker, eñ a oa ganimp ivez !
[... ke̞ꝛˈvɑꝛkəʴ - ...]
Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ ha ni d'an Dosenn Vre ivez 'vat, war visiklet, soñj ! deus amañ da... da Bederneg du-se ! ha... ha... ha graet... ha graet ur sapre devezh ganimp c'hoazh, oh ma doue !
[a ˌnym də ˌdɔsən ˈvɹeˑ ˌiˑe hat - waɹ visiˈklɛt - ˌʒɔ̃ˑʒ - dœz ˌɑ̃mɑ̃ də də beˈdɛɹnɛg ˈdyːze - a a a ˌgɛt a ˌgɛt ˌsɑpɹe ˈndewəz gɑ̃ˈnym hwɑs - o ma ˈduˑe]
et nous au Ménez Bre aussi, à bicyclette, imagine ! d'ici à... à Pederneg là-bas ! et... et... et ayant fait... et ayant fait une sacré journée aussi, oh mon dieu !
Pederneg
Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ 1. eñ a oa en feurm ganac'h peotramant e oa dac'h neuze, ar Moskou-se ? 2. en feurm ganimp 1. da biv e oa bet gwerzhet hennezh neuze ? 2. ben da... d'ar reoù C'horveg goude 1. ah ya, ya
1. [ˈhẽ wa ˈfœɹm ˌgɑ̃nax pəˈtɑ̃m wa ˈdɑx ˌnœhe - ˈmosku ze] 2. [ˈfœɹm ˌgəˌnim] 1. [də ˈbiw wa ˌbe ˈgwɛɹzə ˈhẽˑz ˌnœhe] 2. [bɛ̃ də də ˌɹew ˈhɔɹvək ˌguˑde] 1. [a ˌjɑ ˌjɑ]
1. vous l'aviez en location ou sinon il était à vous alors, ce Moscou-là [surnom de champ] ? 2. en location 1. à qui avait été vendu celui-là alors ? 2. ben à... aux Corfec après 1. ah oui, oui
1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ peogwir hañ ! 'h aemp da marc'had ar moc'h bihan, hag ar re-se 'na prenet moc'h bihan ganimp ur wech, feiz, neuze, e vije ober kas anezhe d'ar gêr neuze, hag e lardent goude, 'mamp troket... moc'h dezhe, « hañ, memestra emezon-me !? », « geus emezañ, troket 'deuint emezañ », « memestra xxx ( ?) 'h on deut deus Bear emezon-me, amañ », bezañ zo reoù hag 'dez ideoù hañ !
[pyˌgyˑɹ ɑ̃ hɛ̞m da ˈmɑɹha ˌmox ˈpiˑən - a ze na ˈpɹeːnə ˌmox ˈbiˑən gəˈnim ə ˈweʃ - fe ˈnœhe - ˌviʒe ˌo̞ˑɹ kaz ˌne̞ də ˈge̞ːɹ ˌnœhe - a ˈlɑɹdɛɲ ˈguːde mɑ̃m tɹokət - ˈmox de̞ - ɑ̃ ˌmɔ̃məsˈtɾɑ ˌmɔ̃me̞ - gøs ˌmeˑɑ̃ - ˈtɾokɛ dœɲ ˌmeˑɑ̃ - ˌmɔ̃sˈtɾɑ ? hɔ̃ dœt tœz ˈbeˑaɹ ˈmɔ̞me̞ - ˈɑ̃mɑ̃ - ˌbeˑ zo ˈɹew a de iˈdeˑo ɑ̃]
puisque hein ! nous allions à la fore aux petits porcelets, et ceux-là nous avaient acheté des porcelets une fois, ma foi, alors, il fallait les ramener à la maison alors, et ils étaient engraissés après, nous leur avions échangé... des cochons, « hein, quand même dis-je ! », « si dit-il, ils ont échangé dit-il », « quand même xxx ( ?) je suis venue de Bear dis-je, ici », il y en a certains qui ont de ces idées hein !
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ (T. : a-raok 'ta ur c'hazh, 'ta ket ?) oh pell zo ! hag e oa marv, me 'ma ket bet nemet eñ biskoazh kazh, ha eñ a oa arri du-mañ evel-se, eñ a oa gouez, eñ a oa gouez ha treut, graet moaien da... da... da... da... bepred e oa bet n'onn ket pet vloaz ganimp amañ, oh ! pa oa marv hemañ 'ma bet trubuilh
[o ˌpɛl zo a wa ˈmɑɹw - me ma be ˈkœ̃ː ˌdeˑɑ̃ - ˌmɑ kə be mɛ ˈhẽ ˌbiskwas ˈkɑːs - a ˌhẽ wa ˌɑj ˈdymɑ̃ vəˈse - ˌhẽ wa ˈgwẽː ˌhẽ wa ˈgwẽː a ˈtɾœt - gwɛd ˈmo̞jən də də də də - ˈbopə wa be ˌnɔ̃ kə ˈped la gəˌnim ˈɑ̃mɑ̃ - o - pe wa ˈmɑɹw ˈhemɑ̃ ma be ˈtɹyːbyj]
(T. : avant tu avais un chat, non ?) oh il y a longtemps ! et il était mort, moi je n'avais jamais eu que celui-là de chat, et lui était arrivé comme ça, il était sauvage, il était sauvage et maigre, trouvé le moyen de... de... de... de... toujours est-il qu'il avait été je ne sais combien d'années avec nous ici, oh ! quand il était mort j'avais eu du chagrin
Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ ar c'hleñved, se zo kazi evel... e oa bet Tchernobyl, 'teus ket soñj ? e oa roet dimp da... 'da esaet reiñ dimp da grediñ... e oa tapet ganimp abominabl, daon ! e oa kazi kemer an dud evit eu... leuioù ivez, ya met, se zo gwir ! aze e oant oc'h ober ar memestra, boñ, amañ e vijent bet kontant a-walc'h d'ober ar memes tra, met ar c'hleñved eu... 'oar ket pelec'h emañ... emañ ar frontierioù evel-se
[ə ˈhlẽːvəd - ze zo ˈkɑhe we̞l - wa be ... ˌtøs kə ˌʒɔ̃ˑs - wa ˌɹoˑəd dim də - da e̞ˈsɑːd ˌɹɛˑĩ dim də ˈgɹeːdĩ - wa ˈtɑpəd gəˈnim aboˈmiːnəp - dɑ̃w wa ˌkɑhe ˈkemɛɹ ˈndyd wid ə ˈlwɛjo ˌiˑe - ja mɛ - ze zo ˈgwiːɹ - ˌɑhe wɑ̃ɲ ˌho̞ˑɹ mo̞sˈtɹɑˑ - bɔ̃ - ˈɑ̃mɑ̃ ˌviʒɛɲ bet ˌkɔ̃ntɑ̃n əˈwɑx do̞ˑɹ mo̞sˈtɹɑˑ - mɛ ˈhlẽːvəd ə - ˌwɑɹ kə ˌple̞x mɑ̃ - mɑ̃ fɹɔ̃ˈtjɛːɹjo viˈse̞]
la maladie, c'est presque comme... lorsqu'il il avait eu Tchernobyl, tu ne te souviens pas ? on nous avait fait... ils avaient essayé de nous faire croire... qu'ils avaient réussi de façon extraordinaire [à bloquer le nuage radioactif], dame ! c'était presque prendre les gens pour euh... des veaux aussi, oui mais, c'est vrai ! là ils faisaient la même chose, bon, ici ils auraient bien aimé faire la même chose, mais la maladie euh... elle ne sait pas où sont... sont les frontières comme ça
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ mann normal ebet, gwelet a rez ? ha na deue ket er-maez, 'na an droed da gaout pikadennoù na mann ebet, 'na droed da gousket, kriz-ha-kriz eo se, me 'meus bet d'ober, hag If 'na lâret din eu... a-raok... a-raok mervel-se 'na lâret din, « grez evel e gari Anne, emezañ, evel e vi kap, 'to ket bet chañs ganimp hom-daou, emezañ, met un dra a lâran... a lâran dit emezañ : mir anezhañ, 'kasez ket hennezh neblec'h ebet emezañ »
[mɑ̃n nɔɹˈmɑl bet - ˌgwe̞s - a na ˌde kə ˈme̞ːs - na ˈdwɛt tə ˌgɑˑt picaˈdeno na ˈmɑ̃n bet - na ˈdwɛt tə ˈguskət - ˌkɾiaˈkɾiˑ e̞ ˌse - ˌme møz ˌbe ˈdo̞ˑɹ - a ˈiːv na ˌlɑɹt ˈtĩ ə - ˌɹo̞ˑg ˌɹo̞ˑg ˈmeɹwəl ze na ˌlɑɹt ˈtĩ - ˈgwe̞z we̞l ˈgɑːɾi ˈɑn ˌmeˑɑ̃ - we̞l vi ˌkɑp - ˌto kə ˌbe ˈʃɑ̃ːs kəˌnim ɔ̃mˈdo̞w ˌmeˑɑ̃ - mɛ ˈndɾɑ ˌlɑˑɹɑ̃ - ˌlɑˑɹɑ̃ ˈdid ˌmeˑɑ̃ - ˈmiˑɾ ˌneˑɑ̃ - kaˌses kə ˌhẽˑz niˈble̞x bed ˌmeˑɑ̃]
rien de normal, tu vois ? et il ne sortait pas, il avait le droit d'avoir des piqûres et rien d'autre, il avait le droit de dormir, ça c'est cruel, moi j'ai eu du mal, et Yves m'avait dit euh... avant... avant de mourir il m'avait dit « fait comme tu veux Anne, dit-il, comme tu pourras, tu n'auras pas eu de chance avec nous-deux, dit-il, mais je te dis... te dis une chose : garde-le, ne l'envoie nulle part dit-il »
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ ni a soñje ganimp e oa... e oa ganet 'ba Krec'h Kailhar, met eu... Krec'h Kailhar marteze a oa d'ar c'houlz-se 'ba eu... Peurid
[ˌnim ˈʒɔ̃ˑʒe gɑ̃ˌnim wa - wa ˈgɑ̃ˑnəd bah ˌkʁe̞ɣ ˈkɑjə - mɛd ə - ˌkʁe̞ɣ ˈkɑjə mɛˌtehe wa də ˈhulsˑe ba ə - ˈpœˑit]
nous nous pensions qu'il était... qu'il était né à Krec'h Kailhar, mais euh... Krec'h Kailhar peut-être était à cette époque-là euh... à Peurid
Langoad
Sesil ar Gall, 1924, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ 1. e-traoñ... e-traoñ tout Trogindi aze, amañ eo market eu... Trogindi, ha eo en traoñ du-hont, bremañ zo ur flechenn met... bet e oa ur pennad mat ha ni laosket an adres ganimp, amañ eo Konvenant Aubin, marteze 'teus gwelet anezhañ e-krec'h ? 2. war ar bañkardenn krec'h aze 1. nann, nann ! met e-krec'h emañ Konvenant Aubin, ha me 'meus ket bet cheñchet adres 2. evel-se e vez lâret Trogindi partout
1. [ˌtɾo̞w ˌtɾo̞w tut tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi ˌɑhe̞ - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈmɑɹkət ə - tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi - a he̞ ˌtɾo̞w ˈdyˑən - ˈbɹœmɑ̃ zo ˈfle̞ʃən mɛt - ˌbed wa ˌpɛnəˈmɑd a ˌnim ˈlɔskə ˈnɑːdɹɛs gəˌnim - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ kɔ̃vnɑ̃ ˌobɛ̃ - maˈteˑe tøz ˈgwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ ˈkwex] 2. [waɹ bɑ̃ˈkɑɹdən ˈkwex ˌɑhe] 1. [nɑ̃nɑ̃n mɛ ˈkwex mɑ̃ kɔ̃vnɑ̃ oˌbɛ̃ - a me ˌmøs kə ˌbe ˈʃɛ̃ʃəd ˈɑːdɹɛs] 2. [vəˌse ve ˈlɑːɹət tɾo̞ˈgɛ̃ˑdi paɹˌtut]
1. en bas... tout en bas de Trogindi là, ici c'est marqué euh... Trogindi, et c'est en bas là-bas, maintenant il y a une flèche mais... ça avait été un bout de temps et nous nous avions laissé l'adresse, ici c'est Konvenant Aubin, peut-être que tu l'as vu en haut ? 2. sur le panneau du haut là 1. non, non ! mais Konvenant Aubin est en haut, et moi je n'ai pas changé l'adresse 2. donc on dit Trogindi partout
Kemperven
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ (T. : ha 'oa ket 'met Frañsizien o labourat eno ?) geo, geo, geo, merc'hed rus a oa ganimp o labourat ivez, ya, ya, ya... merc'hed rus ivez
[ge̞w ge̞w ge̞w - ˌmɛhɛ’ɹys wa gɑ̃’nim la’bu:ɹəd ’ie - ja ja ja - ˌmɛhɛ’ɹyz ie]
(T. : et il n'y avait que des Français travaillant là-bas ?) si, si, si, il y avait des femmes russes à travailler avec nous aussi, oui, oui, oui... des femmes russes aussi
Jañ ar Bihan, 1918, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ pa 'mamp achu pa 'h ae div rigenn ha div rigenn ganimp
[pa mɔ̃m 'ɑʃy pə hɛ diw 'ɾi:ɟən a diw ' ɾi:ɟən gə'nym]
quand nous avions fini puisque nous faisions les rangs [de patates] deux par deux
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ douar Louis Riou zo bet ganimp...
['du:əʁ lwi 'ri:u zo be gə'nym]
nous avons loué les terres de Louis Riou...
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ dont a rae an taol da vat ganimp, sañset
[dɔ̃n ə ʁɛ nto:l də vɑt gə'nim 'sɑ̃sət]
nous avions du succès, en principe [auprès des stagiaires de l'école d'agriculture]
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ aze e oa kouezhet an tractopelle ganimp 'ba ar rinier, a-benn-bouzell, ne oa arri mann ebet, na gant tractopelle na mann ebet, torret e oa ar pont
[’ɑ:he wa kwed tɹakto’pɛl gə’nim bah ’ɹiɲəɹ bɛn’bu:əl wa ɑj mɑ̃n’bet na gɑ̃n tɹakto’pɛl na mɑ̃n’bet ’tɔɹə pɔ̃n]
là nous avions fait tomber le tractopelle dans la rivière, en dégringolant, il n'était rien arrivé, ni au tractopelle ni rien, [sauf] le pont cassé
Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ hag a-benn dimeurzh zo ur c'honkour ganimp, ur c'honkour
[a bɛn de'mœʁs so 'hɔ̃ŋkuʁ gə'nym 'hɔ̃ŋkuʁ]
et mardi nous avons un concours, un concours
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ ur c'hontra 'mamp gante hag evel-se euh... 'h adkemerent hom laezh ganimp tout euh...
[ə ’hɔ̃tʁa nɑ̃m ’gɑ̃tɛ a vi’sɛ ə ˌhatko̞’mɛ:ʁɛɲ ɔ̃m le̞:z gə’nim tud ə]
nous avions un contrat avec eux et comme ça euh... ils nous récupéraient tout notre lait euh... [coopérative]
Aleñ Toudig, 1968, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ o c'hi a oa aet ganimp
[o gi: wa ɛt 'kɑ̃nim]
nous avions emmené leur chien
Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ me zo sur dit-te, ne oa ket pas, pa oamp koachet e-mesk an torkad fleur, ne save ket pas ganimp hañ
[mɛ zy:ʁ ɔ̃ dit:e wa kə pɑ:s pe wɑ̃m kwɑʃ mesk ə 'tɔʁkə flœ:ʁ 'zɑ:ve kə pɑ:s kɑ̃nim ɑ̃]
je t'assure, on n'entendait pas tousser, puisque nous étions caché parmi le bosquet de fleurs, nous ne toussions pas [enfants silencieux et cachés]
Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi 00/0000)