Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 331 frazenn.
1234567891011121314151617

daon ! 'meus aon, ma mamm, ma zad a oa bet pemp bloaz, pemp bloaz e oant bet e (Lez Kleet ?) gante goude, pemp bloaz e Kerloaz, pemp bloaz e Sant-Douren, ha goude e Lez Nevez e oant o chom adarre, 'ba ar menaj bras aze

[... - ... - ... - ... le̞s ˈkleˑɛt - ... ke̞ꝛˈlwɑˑs - ... zɑ̃n ˈduɹvən - ... le̞z ˈnɛwe ... - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

tu-kleiz aze, hag e diskennez en traoñ neuze, ar Prad Bihan ya, arri omp tost gante-tout !

[... - ... - ˌpɣɑˑd ˈbiˑən ja - ...]

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Pierrot Gwilhou, 1931, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

1. ya, ar re-se zo kazi evel un torkad fleur patatez aze, ya 2. ya, 'ba Louergad amañ gwelet a rez, en tu all d'ar barrouz du-hont, peder annoar a oa 'ba ar memes prad, e oa kavet... peder annoar nevez hein ! ul leue gante, ha marvet o-feder

1. [ja - ˌɹehe zo ˌkɑhe we̞l ˌtɔɹkad flœɹ paˈtɑtəz ˌɑhe - ja] 2. [ja ba luˈɛɹgad ˌɑ̃mɑ̃ ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞s - tyˈɑl də ˈbɑɹus ˈtyˑən - ˌpeˑdɛɹ ˈɑ̃nwaɹ wa bah ˌmɔ̃məs ˈpɹɑːt - wa ˈkɑːd ə - ˌpeˑdɛɹ ˌɑ̃nwaɹ ˈnewe ɛ̃ - ə ˈluˑe gɑ̃nte̞ - a ˈmɑɹwəd oˈveˑdɛɹ]

1. oui, ceux-là sont comme une touffe de fleurs de patates là, oui [oenanthe] 2. oui, à Louergad ici vois-tu, de l'autre côté de la commune là-bas, il y avait quatre génisses dans le même champ, on avait trouvé... quatre nouvelles génisses hein ! un veau avec, et elles étaient mortes toutes les quatre

1. Jan ar C'horveg, 1939, Louergad
2. Frañswa Aofred, 1930, Louergad
(dastumet gant Tangi)

1. me 'meus roet unan da Jorj ivez gwelet a rez 2. ah ya eu... 'teus ket bet ur pakad kafe gante evitañ ? 2. mann ebet ! 1. ma, memestra ! eñ zo diskiant ivez !

1. [ˈme møz ˌɹoˑəd ˈyˑn də ˈʒɔɹʒ ˌiˑe ˌgwe̞ˑs] 2. [a ˌjɑ ə - ˌtøs kə ˌbe ˌpɑkə ˈkɑfe ˌgɑ̃nte̞ ˌwitɑ̃] 2. [ˈmɑ̃n bet] 1. [ma - mo̞sˈtɾɑ - ˈhẽ zo diˈskiˑən ˌiˑe]

1. moi j'en ai donné un [radiateur] à George aussi tu vois 2. ah oui euh... tu n'as pas eu un paquet de café de leur part pour lui ? 2. rien du tout ! 1. eh bien quand même ! il n'a pas de jugeotte non plus !

1. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
2. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
(dastumet gant Tangi)

1. oh ! 'vez ket gwerzhet don de famille hañ ! 2. fidedoue geo 'vat ! 1. me zo ganet aze 2. ... kuit da leskel anezhañ da goll 1. 'vo ket gwerzhet lec'h on-me ganet memestra 2. tout an traoù a vez gwerzhet 'vat plac'h kaezh 1. oh ! xxx ( ?) e vin-me bev 'meus ket c'hoant e ve gwerzhet, neuze 'h in en dizesper 2. fasil eo dit, me pa... pa... pa 'h in ac'hann, amañ e vo gwerzhet ivez, piv 'neus ezhomm deus hemañ ? tout 'deuint bep a di nevez, ar re-seoù a vez gwerzhet tout 1. oh ! tiez kozh a vez graet traoù chik gante pa vez arc'hant ivez

1. [o - ˌve kə ˈgwɛɹzə ... ɑ̃] 2. [fidəˈduˑe ge̞ ha] 1. [ˈme zo ˈgɑ̃nəd ˌɑhe̞] 2. [ˌkwit tə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ də ˈgo̞l] 1. [ˌvo kə ˈgwɛɹzə ˌle̞x hɔ̃ ˈgɑ̃ːnə ˌme mo̞sˈtɹɑ] 2. [ˌtun ˈtɾɛw ve ˈgwɛɹzət a ˌplɑx ˈkɛːs] 1. [o - ? vĩ ˌme ˈbew ˌmøs kə ˈhwɑ̃n ve ˈgwɛɹzəd - ˌnœhe hĩ ndiˈzespəɹ] 2. [ˈvasil e̞ ˌdit - ˈme pa pa - pa ˌhĩ ˈhɑ̃n - ˌɑ̃mɑ̃ vo ˈgwɛɹzəd ˌiˑe - ˌpiw nøz ˌem dœs ˈhemɑ̃ - ˈtud dœɲ ˌbo̞b ə ˌdi ˈnewe - ˈzew ve ˈgwɛɹzət ˌtut] 1. [o - ˌtiˑe ˈkoːz ve ˌgwɛt tɹɛw ˈʃig ˌgɑ̃te̞ pa ve ˈɑɹhɑ̃n ˌiˑe]

1. oh ! on ne vend pas un don de famille [maison] hein ! 2. mais bien sûr que si ! 1. moi je suis née là 2. ... pour ne pas le laisser perdre 1. on ne vendra pas là où je suis née quand même ! 2. mais on vend tout ma pauvre fille 1. oh ! xxx ( ?) je serai vivante je ne veux pas que ce soit vendu, alors je mourrai de désespoir 2. c'est normal pour toi, moi quand... quand... quand je partirai d'ici, ici ce sera vendu aussi, qui a besoin d'elle [maison] ? ils ont tous une maison neuve chacun, celles-là sont toutes vendues 1. oh ! les vielles maisons on en fait des jolis trucs quand il y a de l'argent aussi

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

ha pa... pa oamp deut amañ da chom, me n'onn ket pelec'h int tremenet, tout 'ma anezhe, me 'meus keuz d'ar re-seoù, oh ! 'mije ket graet mann ebet gante, met bepred...

[a pe - pe wɑ̃m ˌdœd ˈɑ̃mɑ̃ də ˈʃo̞m - me ˌnɔ̃ kə ˌple̞x hiɲ tɾeˈmeːnət - ˈtut ma ne̞ - me møs ˈkœ̃ː də ɹezew - o miˌʒe kə gwɛ ˈmɑ̃n be ˈgɑ̃nte̞ mɛ ˈbopət]

et quand... quand nous étions venus ici habiter, moi je ne sais pas où ils ont passés, je les avais tous, je les regrette [numéros de Détective], oh ! je n'aurais rien fait avec, mais toujours...

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, fin, fin, fin, fin ya ! ya, ya ! an tu-gonid gante ordin !

[ˌjɑ - ˈfiˑn ˈfiˑn ˈfiˑn ˈfiˑn ja - ja ja - ty ˈgɔ̃ːnid ˌgɑ̃te̞ ɔꝛˈdiˑn]

oui, [des gens] malins, malins, malins, malins oui ! oui, oui ! faisant toujours des profits [litt. le côté vainqueur toujours avec eux] !

Jeanne Gwerliskin, 1930, Kervorc'h (dastumet gant Tangi)

me 'ma kavet berr ma amzer gante

[me ma kaˑd ˌbɛɹ ˈnɑ̃mzəɹ ˈgɑ̃nte̞]

le temps était passé vite avec eux [avec tes enfants]

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

eu... ma kerez eu... 'vefont ket... eu... xxx ( ?), 'vefont ket gwerzhet ma kerez, ma gaozean brezhoneg gante, ac'hanta, 'werzhin ket anezhe hañ ! kompren a refont, pas tout !

[ə - me ˈkeːɹe̞z ə ˌvɔ̃ɲ cət - ə ? - ˌvɔ̃ɲ kə ˈgwɛɹzəd me ˈkeːɹe̞z - ma go̞ˈzeˑɑ̃ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌgɑ̃te̞ - ˌhɑ̃nta - wɛɹˈzĩŋ kə ˌne̞ ɑ̃ - ˈkɔ̃mpɹən ɹefɔ̃ɲ - pas ˌtut]

euh... si tu veux euh... ils ne seront pas... euh... xxx ( ?), ils ne seront pas vendus si tu veux, si je parle breton avec eux, eh bien, je ne les vendrai pas hein ! ils comprendront, pas tout !

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

met ar re-seoù a oa graet interamanchoù sivil gante

[mɛ ˈzew wa ˌgwe̞d nintɛɣaˌmɛ̃jʃo ˈsiˑvil ˌgɑ̃te̞]

mais ceux-là avaient fait des enterrements civils

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, petra anv 'neus an hini a oa ganit, te a oa gante ivez, 'oas ket ?

[ja - pɹa ˈhɑ̃ːno nøz ˈnːi wa gəˈnit - ˈte wa ˈgɑ̃nte̞ ˈie ˌwas kə]

oui, comment s'appelle celui qui était avec toi, tu étais avec eux aussi, non ?

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

'ma ket d'ober en em dr... en em drubuilhiñ gant se, met etre o daouarn 'neus graet méningite goude, huit jours après, avec eux, ha gelvet gante, a-benn neuze e oa marv kazi, hag aze emañ e splannder sell, 'ba nat... evel-se e oa marv

[ˌmɑ kə ˌdo̞ˑɹ nɔ̃n dɹ - nɔ̃n dɹyˈbyjĩ gɑ̃n ˌze - mɛt ˌtɾe o ˈdo̞wən nøs ˌkwɛd ... ˌguˑde - ... - a ˈgɛlwə ˌgɑ̃nte̞ - ˌbe̞n ˈnœhe wa ˈmɑɹw ˌkɑhe - a ˌɑhe mɑ̃ ˈsplɑ̃ːdəɹ ˌsɛl - bah nat - vəˌse̞ wa ˈmɑɹw]

je n'avais pas à m'inq... à m'inquiéter avec ça, mais entre leurs mains il a fait une méningite après, huit jours après, avec eux, et ils m'ont appelée, pour alors il était presque mort, et là il est dans la fleur de l'âge, à... il est mort [physiquement] comme ça

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

kaoc'h ! 'ma bet chokola gante war ar marc'had, se zo traoù n'ankoueez ket hañ !

[ko̞x - ma be ʃoˈkoːla gɑ̃nte̞ waɹ əɹ ˈmɑhat - ze zo ˈtɾɛw nɑ̃ŋkweˌe̞s kəd ɑ̃]

merde ! j'avais eu du chocolat avec eux par-dessus le marché [soldats allemands], ce sont des choses que tu n'oublies pas hein !

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

aze, lec'h... lec'h... lec'h out bet aze, ya, eñ... hennezh eo ma mab-kaer, Saliou, ya, ya, ya, ha setu me 'ma lesket ar menaj gante, neuze 'meump savet un ti nevez en soixante-cinq, 'meump savet anezhañ da ma zud-kaer ivez da vont en retred

[ˌɑhe - le̞x le̞x le̞x hud ˌbed ˈɑhe - ja - ˌhẽˑ - ˌhẽˑs e̞ mə ˌmɑpˈkɛːɹ - zaˈliˑu - ja - ja - ja - a ˈsetə me ma ˈlɛskə ˈmeːnaʃ kɑ̃te̞ - ˌnœhe mœm ˈzɑwə ˌnti ˈnewe ... mœm ˈzɑwə ˌneˑɑ̃ də mə ˌzytˈkɛːɹ ˌiˑe də ˌvɔ̃n ɹəˈtɹɛt - a se̞l ˌɑhe]

là, là... là... là où tu as été, oui, il... lui c'est mon beau-fils, Saliou, oui, oui, oui, et voilà moi je leur avais laissé la ferme, alors nous avons construit une nouvelle maison en soixante-cinq, nous l'avons construite pour mes beaux-parents aussi pour aller en retraite

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

ha neuze, bezañ zo darn zo... 'vez ket brav labourat gante ivez, nann ! hañ ? hañ nann ! bezañ zo darn zo... zo ivez... ya, met n'eo ket war digarez eo ouvrier eo ret dit kemer anezhañ evit ur bouchon memestra ! hañ ? sell aze ! ret eo kaout ar respect memestra, un tamm bihan memestra

[a ˌnœhe ˌbeˑ zo ˈdɑɹn zo - ˌve kə ˈbɹɑw laˌbuːɹət kɑ̃te̞ ˌiˑe - nɑ̃n - ɑ̃ - ɑ̃ ˌnɑ̃n - ˌbeˑ zo ˈdɑɹn zo zo ˌiˑe - ja - mɛ ˌne̞ kə waɹ ˈdjɑːɹe he̞ uˈvɹiˑe he̞ ˌɹɛt tit ˈkeme̞ɹ ˌneˑɑ̃ wid ˈbuʃɔ̃n mo̞sˈtɾɑˑ - ɑ̃ - se̞l ˌɑhe̞ - ˌɹɛd e̞ ˌkɑˑd ə ˈɹɛspɛ mo̞sˈtɾɑˑ - tɑ̃m ˈbiˑən mo̞sˈtɾɑˑ]

et aussi, il y en a certains qui sont... ce n'est pas agréable de travailler avec eux, non ! hein ? hein non ! il y en a certains qui sont... sont aussi... oui, mais ce n'est pas sous le prétexte qu'il est ouvrier qu'il faut que tu le prennes pour un bouchon quand même ! hein ? voilà ! il faut avoir le respect quand même, un petit peu quand même

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

bre... se a ra bremañ an hini zo... 'neus... 'nea tri bloaz ha kant eu... ac'hanta, se... se a ra apeupre evel-se, peogwir zo cheñchet buhez memestra, ret eo lâret ! d'ar c'houlz-se 'oa ket frank-frank an traoù gante, 'varvent ket gant an naon evel ar re-seoù bepred peogwir e oant 'ba menajoù

[... - ... - ... ˈtɹi bla a ˈkɑ̃n ə - ... - ... - ... - ... - ... ˌvɹɑ̃ŋˤ vɹɑ̃ŋˤ ˌtɾɛw ˈgɑ̃te̞ - ... - ...]

maint... ça fait maintenant celui qui a... qui a... qui avait cent trois ans euh... eh bien, ça... ça fait à peu près comme ça, puisque la vie a changé quand même, il faut dire ! à cette époque-là ce n'était pas l'abondance pour eux, ils ne mouraient pas de faim comme ceux-là toujours puisqu'ils étaient dans des fermes


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

aze 'neuint ket bet tapet definisañ egzaktamant... hag-eñ e oa war eu... droed ar barrouz pe war droed prive, hag a-benn ar fin eo eu... d'ar c'houlz-se Aristide ar maer 'oa ket jenet re gant chapeloù, ha... 'oa ket bet eu... definiset egzaktamant ha donc ar reoù a oa sañset bezañ proprieter diouti 'na... 'neuint dispennet... met añfin... añfin, deus klevet e oa aet ar mein... kaer gante d'ober un ti 'ba Trebeurden

[ˌɑhe ˌnœɲ cə ˌbe ˈtɑpə defiˈnisɑ̃ ˌezaˈkɑ̃mɑ̃n - aˌgẽ wa waɹ ə - ˌdɹwɛd ˈbɑʁus pe waɹ ˌdɹwɛd ˈpɹiːve - a ˌbe̞n ˈfiːn he̞ əː - də ˈhulsˑe aʁistid ˈmɛːʁ ˌwa kə ˈʒeːnəd ˈʁe gɑ̃n ʃaˈpeːlo - aː - ˌwa kə ˌbet ə - ˌdefiˈnisət egzakˈtɑ̃mɑ̃n a ˌdɔ̃k ˈɹew wa ˈsɑ̃səd ˈbeˑɑ̃ pɹopɹieˈtɛɹ djɔ̃ti na - nœɲ disˈpe̞nət - mɛ ɑ̃ˌfiˑn ɑ̃ˌfiˑn døs ˈklɛwəd wa ˌɛd ˈmɛɲ - ˈkɛːʁ gɑ̃te̞ ˌdoˑbəɹ ˈti bah tʁeˈbœɹdən]

là ils n'ont pas réussi à définir exactement... si elle [chapelle] était sur euh... le droit [territoire] de la commune ou sur le droit [terrain] privé, et finalement c'est euh... à cette époque-là le maire Aristide n'était pas trop gêné avec les chapelles, et... ça n'avait pas été euh... défini exactement et donc ceux qui en était propriétaires en principe avaient... l'on démolie... mais enfin... enfin, à ce qu'il parait ils avaient emporté les belles... pour faire une maison à Trebeurden

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

war hom zreid e oamp aet gant... gante da... d'ar prad du-hont, ha 'meus soñj, ma zad-kozh 'na lâret din, pa oan-me 'ba... n'anavezez ket Jean-Claude ar Grwieg ? an hini a oa maer amañ en Plûned a-raok, aze emañ o chom aze, un tammig pelloc'h, pa oan arri a-geñver en eno, me, me 'ma ket aon 'hat, aon deus petra ? d'an oad-se... ha ma zad-kozh a lâr din « bale bord... bord ar c'hleuz ordin emezañ, a-hend-all e vez gwelet da skeudenn », ton ombre, hag eu... « diwall deus se emezañ, 'vez ket... 'vanka ket dit eu... bale bord ar c'hleuz, ar muiañ ma c'halli »

[waɹ ɔ̃m ˈzɹɛjtʲ wɑ̃m ɛt gɑ̃n ˈgɑ̃te̞ də - də ˈpɹɑːd ˌdyˑən - a møz ʒɔ̃ːʒ mə ˌzatˈkoːs na ˈlɑːd dĩ - pwɑ̃n me bah - nɑ̃veˌe̞s kə ... ˈgɹwiˑɛk - ˈnːi wa ˈmɛ̞ːɹ ˈɑ̃mɑ ɛn ˈplyːnə ɹo̞ːk - ˈɑhe mɑ̃ ʃo̞m ˈɑhe ˈtɑ̃mik ˈpɛlɔx - pə wɑ̃n ɑj ˈgẽːvəɹ ˈneːno - mẽ - me ˌma kəd ˈo̞wən hat - ˈo̞wən dəs ˈpɹɑ - də ˈnwɑdse - a mə ˌzatˈkoːs ˌlɑˑɹ dĩ - ˈbɑːle bɔɹd bɔɹd ə ˈhlœ̃ː ɔɹˈdiˑn ˌmeˑɑ̃ - hɛnˈdɑl ve ˈgwe̞ːlə tə ˈskœːdən - ... - ag ə - ˈdiwal dəs se ˈmeːɑ̃ - ˌve kə - vɑ̃ŋˌkɑ kə dit ə - ˈbɑːle bɔɹd ə ˌhlœ̃ˑ ˈmyːɑ̃ ma ˈhɑli]

nous étions allés à pied avec... avec eux à... au pré là-bas, et je me souviens, mon grand-père m'avait dit, quand j'étais à... tu ne connais pas Jean-Claude Le Gruiec ? celui qui était maire ici à Plûned avant, là, il habite là, un peu plus loin, quand j'étais arrivé au niveau de là-bas, moi, moi je n'avais pas peur, peur de quoi ? à cet âge-là... et mon grand-père me dit « marche au bord... au bord du talus, toujours dit-il, autrement on voit ton ombre », ton ombre, et euh... « fais attention à ça dit-il, on ne... il ne faut pas que tu euh... marche au bord du talus le plus possible »

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

oh ya ! memes problemioù, kont eo gante evel... evel eu...

[o ja - ˈmɔ̃məs pɹoˈblɛmjo - kɔ̃n e̞ ˈgɑ̃te̞ we̞l we̞l ə]

oh oui ! les mêmes problèmes [pour sauver le corse et le breton], la situation est la même chez eux que... que euh...

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

krec'h e gasen anezhe da gousket ha 'h aent ganin o-daou 'ba ar gwele, oh ! met 'gousken ket gante ! o c'hoari las 'ba ar gambr, ya ! ar frioù lous !

[ˈkweɣ ˌgɑsɛn ˈne̞ də ˈguskə a ˌhe̞ɲ gəˌnĩ oˌdɔw bah ˈgweːle - o mɛ gusˌke̞ŋ kə ˌgɑ̃nte̞ - ˌhwɑj ˈlɑz bah ˈgɑ̃m - ˌjɑ - ˈvꝛiˑo ˈluːs]

je les amenais en haut pour dormir et ils allaient avec moi tous les deux dans le lit, oh ! mais je dormais pas à cause d'eux ! ils chahutaient dans la chambre, oui ! les morveux !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 331 frazenn.
1234567891011121314151617