Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 159 frazenn.
12345678

ha 'oarez ket petra a oa ganti ? daou lapin bihan, diwadet anezhe, daou... div, div c'honifl, 'ba an terrouer

[a waˌɣes kə ˈpɣɑ wa ˌgɑ̃nti - dɔw ˈlɑpin ˈbiˑən - diˈwɑˑdə ˈne̞ - dɔw - diw - diw ˈhɔ̃nif - ma tɛˈɣuˑəꝛ]

et tu ne sais pas ce qu'elle avait ? deux petits lapins, [elle les avait] saignés, deux... deux, deux lapins de garennes, dans le terrier

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oan o lâret dezhañ « 'oarez ket pet vloaz 'meus ? pevar-ugent vloaz », 'ma d'ar c'houlz-se, « pevar-ugent vloaz, eu... kavet a ra dit on kap da... da gonduiñ ma oto ? zo degaset din ? » « eu... emezañ, ret e vo gwelet ! met me zo kontant da... da... da dont da welet, ha da lakat ac'hanout en rout ganti eu... » voilà ! ha 'ma kemeret daou les.. div leson

[a wɑ̃n ˌlɑˑɹ ˈteˑɑ̃ - waˌɹes kə ˈped la møs - ˌpɛwaɹ yˈgœn la - ma də ˈhulsˑe - ˌpɛwaɹ yˈgœn la - ə - ˈkɑˑ ɹa ˌdit hɔ̃ ˌkɑb də - də gɔ̃nˈdyˑĩ ma ˈhoto - zo ˈdjɛsə ˌtĩ - ə ˌmeˑɑ̃ - ˌɹɛ vo ˈgwe̞ːlɛt - mɛd ˌme zo ˈkɔ̃ntɑ̃n də də - də ˌdɔ̃n tə ˈwe̞ːlɛt - a də ˈlɑkəd o̞wd ɛn ˈɹut ˌkɑ̃nti ə - ... - a ma keˈmeːɹəd do̞w ˈløs - diw ˈløsɔ̃n]

et je lui disais « tu ne sais pas quel âge que j'ai ? quatre-vingts ans », que j'avais à cette époque-là, « quatre-vingts ans, euh... tu penses que je suis capable de... de conduire ma voiture ? qu'on m'a apportée ? » « euh... dit-il, il faut voir ! mais moi je veux bien venir... venir voir, et te faire rouler avec elle euh... » voilà ! et j'avais pris deux leç... deux leçons

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

o vont... vont eno 'h on bremañ-souden, 'h an da c'houll ganti

[ˌvɔ̃n ˌvɔ̃n ˈeːno hɔ̃ bəˈzɔ̃m - ˌhɑ̃ də ˌhul ˈgɑ̃ti ˌnœhe]

je vais... vais là-bas tout à l'heure, je vais lui demander

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

hoñ a welan ur c'hi ganti war he brec'h, han-se eo bet o kerc'hat he c'hi

[ˌhɔ̃ˑ ˈwe̞lɑ̃ ˈhiˑ ˌgɑ̃nti waɹ i ˈbɹex - ɑ̃ˌse he̞ ˌbe ˈkɛɹhəd i ˈhiˑ]

elle je la vois avec un chien dans les bras, donc elle est allée chercher son chien

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

sorc'henn un annoar a oa ganti

['zɔʁhən 'nɑ̃nwaʁ wa gɑ̃nti]

elle désirait une génisse

Remi Gallou, 1949, Prad (dastumet gant Tangi)

me zo bet o welet anezhi, Beatris a oa ganti hag e oa aet er bord all

[ˌme zo ˌbe ˈwe̞ˑl ˌne̞j - ... wa ˌgɑ̃ti a wa ˌɛd bɔɹˈdɑl]

moi j'ai été la voir, Béatrice était avec elle et elle était décédée

If Hamon, 1946, Ploueg (dastumet gant Tangi)

'meus ket gallet kaout Roje, o vont da gaout anezhañ bremañ-souden kar eu... an iñfirmierez a oa just eu... tremenet eo di, ya met 'oa ket he zelefon ganti

[ˌmøs kə ˈgɑlə ˌkɑˑ ɹoˌʒe - ˌfɔ̃n də ˌgɑˑd ˈneˑɑ̃ ˌbɹeməˈzɔ̃m kaɹ ə - ə ˌnifɛɹˈmjeːɹəz wa ˌʒyz ə - tɹeˈmeːnəd e̞ ˌdi - ˌjɑ mɛ ˌwa kəd i zeleˈfɔn ˌgɑ̃ti]

je n'ai pas réussi à avoir Roger, je l'aurai tout à l'heure car euh... l'infirmière était juste euh... elle est passée là, oui mais elle n'avait pas son téléphone

Solañj ar Bras, 1936, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

hag amañ, e oa arri un devezh amañ e oa... arriet reoù deus Gwerliskin da chom, 'ba Penn Pluskoad aze e oant d'ar c'houlz-se, añfin, marv int o-daou bremañ ivez, hag eu... goude e oant arri aze, e oant arriet da bediñ ac'hanomp da vont eu... d'hom merenn e-barzh, ha fidamdoulle ivez ! ha hi da lâret din-me evel-se neuze « eu... me zo deut da lâret... da bediñ ac'hanoc'h da dont d'ho lein neuze a-benn... a-benn disul, met me 'ouien ket petra a oa lein ! ha 'ma ket kredet goull ganti te ! 'ma ket kredet goull ganti ! ha goude e oamp hom-daou o soñjal « met petra eo lein ? pe eo merenn pe eo koan ? »

[ag ˌɑ̃mɑ̃ - wa ˌɑj ˈndewəz ˌɑ̃mɑ̃ wa - ˌhɑjə ˈɹew dœz gwɛɹˈliskin də ˌʃo̞m - bah pe̞n ˈplyskwad ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ də ˈhuls se - ɑ̃ˌfin ˈmɑɹw iɲ oˌdo̞w ˈbɹœmɑ̃ ˌiˑe - ag ə - ˌguˑde wɑ̃ɲ ˌɑj ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ ˌɑjəd də ˈbeːdĩ ˈɑ̃ːnɔ̃m də ˈvɔ̃n ə - dɔ̃m ˈmɛɹn ˌbɑɹs - a fidəmˈdule̞ ˌiˑe a ˌhiˑ də ˌlɑˑɹəd ˈtĩme vəˌse ˌnœhe - ə me zo ˌdœt tə ˌlɑˑɹət - də ˈbeːdĩ ˌɑ̃ˑnɔx də ˌdɔ̃n do ˈlɛɲ ˌnœhe be̞n be̞n deˈsyːl - mɛ ˌme wiˌe̞ŋ kə ˌpɹɑ wa ˈlɛɲ - a ˌma kə ˈkɹeːdə ˈgul ˈgɑ̃nti te - ˌma kə ˈkɹeːdə ˈgul ˈgɑ̃nti - a ˌguˑde wɑ̃m ɔ̃mˌdo̞w ˈʃɔ̃ˑʒəl mɛ ˌpɹɑ he̞ ˈlɛɲ - ˌpe he̞ ˈmɛɹn ˌpe he̞ ˈkwɑ̃ːn]

et ici, un jour était arrivé ici, étaient... venus habiter des gens de Gwerliskin, à Penn Pluskoad là qu'ils étaient à cette époque-là, enfin, ils sont morts tous les deux maintenant, et euh... après ils étaient venus là, ils étaient venus nous inviter à venir euh... déjeuner chez eux, et bon sang aussi ! et elle de me dire à moi comme ça alors « euh... je suis venue vous dire... vous inviter à déjeuner alors pour... pour dimanche, mais moi je ne savais pas ce que c'était « le déjeuner » ! et je n'avais pas osé lui demander pardi ! je n'avais pas osé lui demander ! et après nous étions tous les deux à réfléchir « mais c'est quoi le déjeuner ? c'est le déjeuner ou le dîner ? »

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

mo ket bet frejoù ganti

[ˌmo kə ˌbe ˈfɣe̞ːʒo ˌgɑ̃ti]

je n'aurais pas eu beaucoup de frais avec elle [puisque nous ne nous fréquentions pas]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

frejoù a vije ganti kwa ha tout, feiz, graet e oa an doenn, an doenn a oa bet adgraet warlene

[ˈfɹɛːʒo ˌviʒe ˈgɑ̃nti kwa a ˈtut - ˌfe gwɛd wa ˈndɔ̃ˑən - ˈndɔ̃ˑən wa be hadˈgwɛd aɹˈlœːne]

elle [chapelle] nous causait des frais quoi et tout, ma foi, le toit avait été fait, le toit avait été refait l'an dernier

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

hag e oant deus da Bluskoad amañ neuze da derc'hen menaj goude deus du-hont, met eu... ma doue ! d'ar c'houlz-se an dud a oa paour kwida hañ, hañ ya ! ha c'hoazh ur wech... ur we... ur wech e oa bet aet eu... da marc'had Gwengamp gant moc'h bihan, hag e oa aet he mab, Marsel a oa an hini koshañ hag e oa aet Marsel ganti, ha... « ho... ho ten zo... » n'onn ket petra a oa lâret dezhi, « n'eo ket ma den emezi, ma mab eo, emezi »

[a wɑ̃ɲ ˌdœd də ˈblyskwad ˌɑ̃mɑ̃ ˌnœhe də ˈdɛɹhɛn ˈmeːnəʃ ˌguˑde dœs ˈtyˑən - mɛd ə ma ˈduˑe - də ˈhulsˑe ˈndyd wa ˈpo̞wɹ kwida ɑ̃ - hɑ̃ ja - a hwa ˈveʃ - ə ˈve - ə ˈveʒ wa be ˌɛd ə - də ˌmɑhad ˈgwɛɲɔ̃m gɑ̃n moxˈpiˑən - a wa ˌɛd i ˈmɑːp - ... wa ˌnˑi ˈkosˑɑ̃ a wa ˌɛd maɹsɛl gɑ̃nti - a - o o ˈteːn zo - ˌnɔ̃ kə ˌpɹɑ wa ˈlɑːɹə de̞j - ˌne̞ kə mə ˈdeːn mɛj ma ˈmɑːb he̞ mɛj]

et ils étaient venus à Puskoad ici alors pour exploiter la ferme après [venant] de là-bas, mais euh... mon dieu ! à cette époque-là les gens étaient pauvres quoi hein, hein oui ! et une fois... une fo... une fois elle avait été euh... au marché de Gwengamp avec des porcelets, et son fils était allé, c'était Marcel le plus vieux et Marcel était allé avec elle, et... « votre... votre mari est... » je ne sais pas ce qu'on lui avait dit, « ce n'est pas mon mari, dit-elle, c'est mon fils, dit-elle »

Bear-Trezelan

Eme Toudig, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

1. amañ e oant arri goude, un otokarr a oa gante, ma dad a oa savet da beder eur deus ar beure, e oa aet da welet petra a oa ar c'ham... ar c'hamion a oa oc'h ober trafik ti... 'ba ar gomanant all, d'ar c'houlz-se e vije graet trafik, kerc'hat moc'h, kerc'hat traoù... ravitaillement, patrioted a deue da ravitaillement, met (an dro-se e oa?)... 'na gwelet, pa 'na gwelet petra e oa, un otokarr hag eu... ur boch war e c'henoù gant ur mitralheuz war-benn, e oa deut en-dro, deus a-drek, a-benn neuze e oa tout ar moc'h er-maez amañ partout o redek 'ba ar porzh, affolement, plantet ur bailhonetez 'ba e wele a oa 'ba ar c'horn aze 2. ur gwele-kloz a vije d'ar c'houlz-se 1. partout peogwir e oa tomm ar gwele te ! ha goude tapet krog 'ba ma blev, trizek vloaz, 44, août 44, juillet, hag eu... savet ac'hanon ma sav 'ba ma wele goude, neuze tapet krog 'ba ar bisikled, nevez, bisikled plac'h, hag o vont a-raok ganti, ha ma vamm deut er-maez ar gwele o tapet krog 'ba ar visikled, unan krog a-bep-tu, gwelet a ran anezhi c'hoazh e-se, « honnezh zo din ! honnezh zo din ! » a derc'he da lâret dezhe, ken fonnus all 'na bet un tenn, ha 'na laosket ar bisikled adarre

1. [ˌɑ̃mɑ̃ wɑ̃ɲ ˌɑj ˈguːde - notoˈkɑɹ wa ˌgɑ̃te̞ - mə ˈdɑˑd wa ˈzɑwəd də beˈdɛˑɹəɹ dœz ˈbœːɹe - wa ˌɛt tə ˈwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa hɑ̃ hɑ̃ˈmiˑɔ̃n wa ˌhoˑɹ tɹaˌfik ti - ba go̞ˌmɑ̃ˑnən ˈɑl - də ˈhuls se ˌviʒe ˌgwɛt tɹaˈfik - ˌkɛɹhə ˈmox - ˌkɛɹhət ˈtɾɛw ... - patɹiˈotəd de da ... - mɛ ˌndɾo se wa - na ˌgwe̞ˑlət - pa na ˌgwe̞ˑlət ˌpɹɑ wa - notoˈkɑɹ ag ə - ə ˈbɔʃ waɹ i ˈheːno gɑ̃n ə mitɹaˈjøz waɹˈbe̞n - wa ˌdœ nˈdɾo - dœz ˈdɾek - ˌbe̞n ˈnœhe wa tud ˈmox ˌme̞ˑz ˌɑ̃mɑ̃ paɹˈtut - ˈɹeːdɛg bah ˈpɔɹs - ... - ˈplɑ̃ntəd bajoˈnɛtəz ba i ˈweːle wa bah ˈhɔɹn ˌɑhe̞] 2. [ˌgweˑle ˈkloːz ˌviʒe də ˈhuls se] 1. [parˌtut py wa ˌto̞m ˈgweːle te - a ˌguˑde ˌtɑpə ˈkɹɔˑg ba mə ˈblɛw - tɾiˈzɛgla - ... - ag ə ˈzɑwəd ɑ̃w mə ˈzɑˑ ba mə ˈweːle - ˌguˑde nœɲ ˈlɔskəd ɑ̃w - a ˌnœˑe nœɲ ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba bisiˈklɛt - ˈnewe - bisiˌklɛt ˈplɑx - a ˌvɔ̃n ˈɹo̞ˑg gɑ̃ti a mə ˈvɑ̃m dœd ˌme̞ˑs ˈgweːle - ˌtɑpə ˈkɹo̞ˑg ba visiˈklɛt - ˈyˑn ˌkɹo̞ˑg bop ˈtyˑ - ˌgwe̞ˑl ə ɹɑ̃ ˈne̞j ˌhwɑs eˈse - ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ ˌhɔ̃ˑs so ˈdĩ - ˌdɛɹhɛ də ˌlɑˑɹ ˈde̞ - ken ˌvɔ̃nyzˈɑl na ˌbe ˈntɛn - a na ˈlɔskəd bisiˈklɛt ˌdɑˑe]

1. ils [soldats allemands] étaient arrivés ici après, ils avaient un car, mon père s'était levé à quatre heures du matin, il était allé voir ce que c'était que ce cam... ce camion qui faisait du trafic chez... dans l'autre ferme, à cette époque-là on faisait du trafic, aller chercher des cochons, aller chercher des choses... du ravitaillement, les patriotes venaient au ravitaillement, mais (cette fois-là c'était ?)... il avait vu, quand il avait vu ce que c'était, un car et euh... un boche à plat-ventre avec une mitrailleuse sur le dessus, il était revenu, de derrière, pour alors il y avait tous les cochons dehors ici partout en train de courir dans la cour, affolement, une baïonnette fut plantée dans son lit qui était dans le coin là 2. un lit-clos que c'était à cette époque-là 1. partout puisque le lit était chaud pardi ! et après ils m'ont attrapé par les cheveux, treize ans, 44, août 44, juillet, et euh... ils m'ont levé dans mon lit après, alors ils ont pris la bicyclette, neuve, une bicyclette de femme, et ils partaient avec, et ma mère qui était sortie du lit avait attrapé la bicyclette, un la tenant de chaque côté, je la vois encore, « elle est à moi ! elle est à moi ! » qu'elle continuait de leur dire, aussi vite elle aurait pris un tir, et elle avait laissé la bicyclette de nouveau

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

hag unan all, 'ma klevet, fin, se zo etrezomp hañ ivez ! e oan 'ba... 'ba eu... 'ba ur stal dilhad 'ba en Gwengamp, hag e oa unan arri oadet hag e oa he merc'h ganti, arri c'hwezek pe seitek vloaz, ha fidedoulle e oa oc'h esa ur robenn ivez hag e oa deut da... da welet ac'hanon da... da c'houll ganin ivez « petra a lârez deu... deus ma merc'h ? » hag-eñ e oa chik, « gant he robenn, emezi, kar... ya, met fort eo un tamm deu... deus ar pelochonoù ! » petra a oa ar pelochonoù ? les seins ! gwelet a rez, ya ! pelochonoù a rae

[a ə ˈnɑl - ma ˈklɛwət - fin ze zo ˌtɾeˑɔ̃m ɑ̃ ˌiˑə - wɑ̃n bah bah ə - bah ˌstɑˑl ˈdijad ban ˈgwɛɲɔ̃m - a wa ˈyˑn ˌɑj ˈnwɑːʒət a wa i ˈmɛɹx kɑ̃ti - ˌɑj ˈhweːzɛk pe zɛjˈtɛg la - a fidəˈdule̞ wa ˈhɛsa ˈɹoːbən ˌiˑə a wa ˈdœd də də ˌwe̞ld ˈɑ̃ːnɔ̃ də - də ˈhul gɑ̃ˌnĩ iˑe - pɹɑ ˌlɑːɹez dœ dœz mə ˈmɛɹx - eˈgẽ wa ˈʃik - gɑ̃n i ˈɹoːbən me̞j - kaɹ ˌja - mɛt ˌfɔɹd e̞ tɑ̃m dœ dœs pølo̞ˈʃɔ̃no - ˌpɾɑ wa pølo̞ˈʃɔ̃no - ... - ˌgwe̞ˑl ə ɹez ja - pølo̞ˈʃɔ̃no ɹe]

et une autre, que j'avais entendue, enfin, ça c'est entre-nous hein aussi ! j'étais à... dans euh... dans un magasin de vêtements à Gwengamp, et il y avait une personne âgée qui était avec sa fille, ayant dans les seize ou dix-sept ans, et nom d'un chien elle était en train d'essayer une robe aussi et elle était venue... me voir pour... pour me demander aussi « que dis-tu d... de ma fille ? » alors qu'elle était élégante, « avec sa robe, dit-elle, car... oui, mais elle est forte un peu... des « seins » ! » c'était quoi les « seins » ? les seins ! tu vois, oui ! elle disait les « seins »

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

hoñ a oa laer ! neuze e vije kollet bolennoù ha xxx ( ?) ha ma vije, ur bannac'h kafe, ur baner a vije ganti, n'onn ket penaos e rae da lakat anezhe, ha feiz, un devezh 'namp lâret dezhi evel-se « amañ zo kollet ur volenn, n'onn ket pelec'h eo aet 'vat ! » « ac'hañ emezi ! » neuze e lâre, « ac'hañ emezi, kleskit emezi, kleskit emezi, keit a 'h on amañ 'vat emezi, kar ganin n'eo ket aet ! » « daon ! diskwezit ho paner din 'ta ! » « ah bon 'vat emezi ! n'onn ket penaos emezi eo arriet honnezh e-barzh emezi »

[ˌhɔ̃ˑ wa ˈlɛːɹ - ˌnœˑe viʒe ˈko̞ləd boˈleno a ? a ma viʒe - bɑ̃x ˈkɑfe - ˈbɑ̃ːnəɹ viʒe ˈgɑ̃nti - ˌnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ ɹe də ˈlɑkə ne̞ - a fe ˈndewəz nɑ̃m ˈlɑːɹət ˈtɛj vəˈse - ˈɑ̃mɑ̃ zo ˈko̞ləd ə ˈvoːlən - ˌnɔ̃ kə ˈple̞x e̞ ˌɛt hat - ɑ̃ˈɑ̃ː mɛj - ˈnœˑe ˈlɑːɹe - ɑ̃ˈɑ̃ː mɛj - ˈkleskəd mɛj ˈkleskəd mɛj - ˌkɛjtʲ ə hɔ̃ ˈɑ̃mɑ̃ ha mɛj - kaɹ gəˈnĩ ˌne̞ kəd ɛt - dɑ̃w disˈkwɛd o ˈpɑ̃ːnəɹ ˌdĩ ta - ɑ̃ ˈbɔ̃n ha mɛj - ˌnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ mɛj he̞ ˈhɑjə ˈhɔ̃ːz baɹs mɛj]

elle était voleuse ! alors on perdait des bols et xxx ( ?) et s'il y avait, un verre de café, elle avait un panier avec elle, je ne sais pas comment elle faisait pour les mettre, et ma foi, un jour nous lui avions dit comme ça « ici un bol a été perdu, je ne sais pas où il est allé ! » « ah bon dit-elle », alors elle disait « ah bon ? dit-elle, cherchez dit-elle ! cherchez dit-elle ! tant que je suis ici, car ce n'est pas moi qui l'a pris ! » « dame ! montrez-moi votre panier donc ! « ah bon dit-elle ? je ne sais comment celui-là est arrivé dans mon dedans dit-elle »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ma dad a oa deus... 'meus ket soñj pelec'h e oa hennezh o chom, 'oa ket pell deus Sant Norvez ivez, ha pa 'na anavezet, feiz, daon... ur plac'h ivez kua, feiz, e oa aet ganti ha goude e oant dimezet neuze

[mə ˈdɑˑd wa dœs - ˌmøs kə ˌʒɔ̃ˑs peˌle̞x wa ˌhẽˑs ˈʃo̞m - ˌwɑ kə ˈpɛl dœs ˌsɑ̃nˈdɔɹvɛ ˌiˑə - a pe na hɑ̃nˈveˑət ˌfe dɑ̃w - ˈplɑx ˌiˑe ˌkyˑa - ˌfe wa ˌɛt ˈkɑ̃ti a ˌguˑde wɑ̃ɲ diˈme̞ˑɛd ˌnœˑe]

mon père était de... je ne me rappelle plus où il habitait, 'il n'était pas loin de Sant Norvez aussi, et quand il avait connu, ma foi, dame... une fille aussi quoi, ma foi, il s'était mis avec elle et après ils s'étaient mariés alors

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

met me a vez inervet gante, me pa vez a-du gant ur rummad eu... ha se a vez enervant hañ ! señdikalisted a oa, reoù a oa a-du... a-du gant ar grev hag ar reoù all a oa enep kar... reoù... ha... ha... ya ! ha... ha tennet 'ba o c'hein, ha me a oa a-du gant Lantier ivez kar... daonet e vo ma reoù ! aet e gama... gamaradez gant unan all, ha 'na ket pardonet dezhi ivez hañ ! hi (a soñ... soñje ?) ganti met eñ 'na gwelet anezhe, « gwelet 'ma ac'hanout an deiz all, emezañ, gant egile, met 'meus ket ezhomm diouzhit bremañ ivez, emezañ », aze emañ se, emezon-me !

[mɛ ˈme ve iˈnɛɹvəd ˌgɑ̃te̞ - ˈme pə ve ˌdyˑ gɑ̃n ˈɹyməd ə - a ˈze ve eˈnɛɹvən ɑ̃ - sɛ̃dikɑˈlistə wa - ˈɹew wa ˌdy ˌdy gɑ̃n ˈgɹɛˑv a ɹeˈwɑl wa ˈẽːnəp kaɹ - ˈɹew - a a ˌjɑ a a ˈtɛnə bah o ˈhɛɲ - a ˈme wa ˌdyˑ gɑ̃n lɑ̃ˌtje ˈiˑe kaɹ - ˈdɑ̃wnə vo meˈɾeˑo - ˌɛd i ˌgɑ̃ma ˌgɑ̃maˈɹɑːdəz gɑ̃n ˈnɑl - a ˌna kə paɹˈdɔ̃ːnəd ˈde̞j ˌiˑe ɑ̃ - ˈhi ʒɔ̃ ˌʒɔ̃ˑʒe̞ ˌgɑ̃ti mɛ ˈẽ na ˈgwe̞ˑlə ˈne̞ˑ - ˈgwe̞ˑlə ma o̞wd ˈndjɑl ˌmeˑɑ̃ gɑ̃n eˈgiːle mɛ ˌmøs ˈkem diˌwid ˈbɹœmɑ̃ ˌiˑe ˈmeˑɑ̃ - ˌɑhe mɑ̃ ˈze ˌmɔ̃me̞]

mais moi ils m'énervent [les personnages dans les films], moi quand je suis du côté d'une catégorie euh... et ça c'est énervant hein ! il y avait des syndicalistes, certains qui étaient du côté... du côté de la grève et d'autres qui étaient contre car... certains... et... et... oui ! et... et [ils avaient] tiré dans leur dos, et moi j'étais du côté de Lantier aussi car... bon sang de bonsoir ! sa copi... sa copine était partie avec un autre, et il ne lui avait pas pardonné non plus hein ! elle (pensait ?) mais il les avait vus, « je t'ai vu l'autre jour, dit-il, avec l'autre, mais je n'ai plus besoin de toi non plus, dit-il », bien envoyé, dis-je !

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

ordin 'mez ar son-se ganti !

[ɔɹˈdiˑn me ˈzɔ̃ˑn ze gɑ̃ti]

j'entends toujours cette chanson-là avec elle [toujours la même rengaine] !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar fleurenn 'ma piket aze, kouezhet he lipenn ganti war he lapenn, dre... eo ar faot eu... dre... dre faot eu... dre faot dour moarvat

[ˈflœˑɣən ma ˈpicəd ˌɑhe - ˈkwed i ˈlipən ˌgɑ̃nti waꝛ i ˈlɑpən - dɣe - he̞ ˈfo̞ˑt ə - dɣe dɣe ˈfo̞ˑd ə - dɣe ˈfo̞ˑd ˈduˑꝛ maˈhɑt]

la fleur que j'avais piquée là, elle n'a pas bonne mine, à... c'est la faute euh... à... à cause du manque euh... à cause du manque d'eau sans doute

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ur wech 'meump graet un dro ganti, pa oa arri just eu... a-drekomp da gariñ ha... 2. degouezhet e oa 1. degouezhet evel-se ha...

1. [ˈweʃ mœm ˌgwɛ ˈndɾo ˌgɑ̃ti - pe wa ˌɑj ʒyst ə - ˈdɾekɔ̃m də ˈgɑːɾĩ a] 2. [diˈgwe̞ˑd wa] 1. [diˌgwe̞ˑ vəˌse a]

1. une fois nous avions fait un tour avec elle, puisqu'elle était arrivée euh... derrière nous pour se garer et... 2. elle était arrivée 1. arrivée comme ça et...

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

met eu... lâret 'ma aretjen ganti met... me 'meus ezhomm da... da vevañ c'hoazh

[mɛd ə - ˌlɑˑɹ ma haˌɹɛtʃɛn ˈgɑ̃ti mɛt - ˌme møz ˌem də də ˈvewɑ̃ ˌhwɑs]

mais euh... j'avais dit que je l'arrêterais [mon abonnement] mais... moi j'ai besoin de... de vivre encore

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 159 frazenn.
12345678