Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 4 frazenn.

me 'ma diskennet gant eu... kamionadoù glaou, pa... pa oa nevez-garget ar stank, gant ballast an hent houarn, e oa adgraet an hent houarn, ha Kariou a oa a-hont o chom, o terc'hen magajenn

[ˌme ma diˈske̞nəd gɑ̃n ə - kɑ̃mjɔ̃ˌnɑˑdo ˈglo̞w - pe pe wa ˌnewe ˈgɑɹgə ˈstɑ̃ŋk - gɑ̃n baˌlast nɛn ˈhuˑaɹn - wa hadˈgɛd nɛn ˈhuˑaɹn - a kaˈɹiˑu wa ˌɑˑɔ̃n ˌʃo̞m - ˌtɛɹhɛn maˈgɑːʒən]

moi j'avais descendu avec euh... des camions de charbons, quand... quand l'étang venait d'être rempli, avec du ballast de chemin de fer, le chemin de fer avait été refait, et Cariou habitait là-bas, il tenait un magasin

Andrev Barbier, 1930, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sizhun re garget

[zy:n re 'gɑrgət]

une semaine trop chargée

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

re garget 'teus anezhe

[re 'gɑrgɛt tøs nɛ:]

tu les as trop rempli

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kargañ ar werenn, leuniañ ar werenn, leuniañ anezhi, karget 'teus anezhi, amañ e vez lâret se, karget... re karget 'teus anezhi hañ ! n'eo ket « re leuniet 'teus anezhi », non, on dirait « re garget 'teus anezhi », peogwir eo leuniet, oh ! mais les deux hein si tu veux, met « re karget 'teus anezhi » a vez lâret kentoc'h

[’kɑʁgɑ̃ ’we:ʁən - ’lœɲɑ̃ ’we:ʁən - ’lœɲɑ̃ nɛj ’kɑʁgɛt tøz nəj - ’kɑʁgət tøz nəj - ’ɑ̃mɑ̃ ve ’lɑ:ʁə se - ’kɑʁgət ʁe ’kɑʁgɛt tøz nɛj ɑ̃ - ’ne̞kə ʁe ’lœɲət tøz nɛj - nɑ̃ ... ʁe ’gɑʁgɛt tøz nɛj - pyʁ e̞ ’lœɲət ... - mɛ ʁe ’kɑʁgə ve ’lɑ:ʁə ’kentɔh]

remplir le verre, remplir le verre à ras, le remplir à ras, tu l'as rempli, ici on dit ça, rempli... tu l'as trop rempli hein ! ce n'est pas « tu l'as trop rempli à ras », non, on dirait « tu l'as trop rempli », puisqu'il est rempli à ras, oh ! mais les hein si tu veux, mais on dit plutôt « tu l'as trop rempli » :

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 4 frazenn.