Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 30 frazenn.
12

lec'h e vez kaozeet brezhoneg, an dud zo garz, añfin ! met, 'deus kalon !

[... - ... - ... - ... ˈkɑˑlɔ̃n]

là où on parle breton, les gens sont bêtes, enfin ! mais ils ont du cœur !


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

... e oa arri un dro ken garz all

[wa ˌɑj ən ˈdɹoˑ ˌken gaɹz ˈɑl]

... il m'était arrivée une histoire tout aussi stupide

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ zo garz evel e dreid

[hẽ̞: zo gɑɹz wɛl i dɾɛjt]

il est bête comme ses pieds

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lorgenn, hemañ zo ul lorgenn 'vat, hemañ zo garz sell

['hemɑ̃ zo 'lɔrgən hɑt 'hemɑ̃ zo gɑʁs sɛl]

crétin, celui-ci c'est un crétin, il est bête regarde

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« c'hwi en em drompfe ganin » « me n'on ket ken garz evel 'meus an aer kwa », met hemañ a lâre «c'hwi en em drompfe ganin » « me 'meus ket an aer da vezañ ken garz evel homañ »

[hwi nɔ̃n 'dɹɔ̃mpfe gɑ̃nĩ - me nɔ̃ kə ken gɑɹz wɛl møz nɛ:ɹ kwa mɛ 'hemɑ̃ 'lɑ:ɹe - hwi nɔ̃n 'dɹɔ̃mpfe gɑ̃nĩ - me møs kə nɛ:ɹ də 've:ɑ̃ ken gɑɹz wɛl 'homɑ̃]

« (je vous induirais en erreur ?) » « moi je ne suis pas aussi bête que j'en ai l'air » et celui-ci disait « (je vous induirais en erreur ?) » « moi je n'ai pas l'air d'être aussi bête qu'elle »

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met amañ 'ba Bear ne veze ket lâret « dic'harzherez », amañ ne oa ket tud garz te !

[mɛ ’ɑ̃mɑ̃ ban ’beaʁ vi’ʒe kə lɑ:d ˌdihaʁ’ze:ʁəs ’ɑ̃mɑ̃ wa kə tyd gɑrs te]

mais ici à Bear on ne dit pas « défricheuse », ici il n'y avait pas de gens bêtes tiens !

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

a-hend-all, an hini zo garz hag a oar 'nez plijadur ar pezh a gar

[hɛn’dɑl n:i zo gɑɹs ag ə wɑ:ɹ ne pli’ʒɑ:dyɹ pe:z ə gɑ:ɹ]

sinon, celui qui est sot et qui le sait, a du plaisir autant comme autant

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Garz evel e dreid.

Gars vèl i drèyt.

[gaʁs vɛl i dʁɛjt]

Bête comme ses pieds.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Hemañ zo garz evel ur penton.

Héman zo garz vèl pènto-n.

[hemã zo gaʁs vɛl pɛnton]

Il est bête comme une cuve [ses pieds].

Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 112 : "bezañ sot evel ur penton être sot comme un cuvier […] sots comme des paniers […]"

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

tud garz

tud gars

[tyd gaʁs]

des hommes stupides

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

den garz

dén gars

[den gaʁs]

un homme stupide

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

garz

garz

[gaʁs]

bête

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

n'on ket bet garz a-walc'h da lâret

[nɔ̃ kə be gɑrz ə'wɑh tə 'lɑ:rət]

je n'ai pas été assez bête pour dire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

garz e vijen oc'h ober... oc'h ober gwad fall dam da se

[gɑrz viʃɛn 'ho:bər ho:r gwɑt'fɑl dɑ̃m də ze]

je serais bête de faire... de me faire du mauvais sang à cause de ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, me a gav se ga... pas garz marteze met divalav

[ja me gɑf se gɑ paz gɑrz mɛ’tehe mɛt di’vɑ:lo]

oui moi je trouve ça bê... pas bête peut-être mais moche [d'avoir une longue coupure le midi]

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e veze graet kalz a draoù garz hañ

[də 'hulse viʒe gwɛt kɑlz drɛw gɑrz ɑ̃]

à cette époque-là on faisait beaucoup de choses bêtes

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hemañ zo re garz evit kaout un tamm labour

[hem zo re gɑrz wit kɑ:t tɑ̃m 'lɑ:bur]

celui-ci est trop bête pour avoir un emploi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kerzh da dic'harzhañ peogwir out garz

[kɛs tə di'hɑrzɑ̃ pə'gu:r ud gɑrs]

va débroussailler puisque tu es bête [jeu de mots sur « garz »]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te zo garz ha me zo fin, te a evo dour ha me a evo gwin

[te zo gɑrz ha me zo fi:n te 'he:vo du:r a me 'he:vo gwi:n]

tu es bête et moi je suis malin, tu boiras de l'eau et moi je boierai du vin

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

puisque 'ma ket ken, soñjet 'ma ! an traoù garz 'h arrio ! sur 'h arrifont !

[pɥiskø ma kə ken - ˈʒɔ̃ːʒə ma - tʁɛwˌgɑʁs ˈhɑjo - zyːʁ ˈhɑjfɔ̃ɲ]

puisque je n'en avais plus, j'avais bien pensé ! ces idiots viendront ! c'est sûr qu'ils viendront !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 30 frazenn.
12