Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 16 frazenn.

penaos... ur gaouenn-gazh eo ur machin a vez o krial

[... - ˌgɔwənˈgɑˑz ...]

comment... le hibou c'est un machin qui crie


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Michel Merdi, 1945, Pouldouran (dastumet gant Tangi)

Ma gazh bihan zo amañ, hemañ zo ganin pell zo amañ, ha fur eo, n'eo ket bet... n'eo ket bet en em evadet gwech ebet alese.

Mon petit chat est ici, il est avec moi depuis longtemps, et il est sage, il ne s'est jamais évadé de là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar gaouenn-gazh

[go̞wən'gɑ:s]

le hibou

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma gazh bihan zo amañ, hemañ zo ganin pell zo amañ, ha fur eo, n'eo ket bet... n'eo ket bet en em evadet gwech ebet alese. Nann, ne 'neus ket c'hoant da vont kuit, ya. Koant eo. Plij a ra anezhañ din. Maman 'na paeet hennezh din, hennezh zo dessous de plats. Daoulagad lemm dezhañ.

Mon petit chat est ici, il est avec moi depuis longtemps, et il est sage. Il ne s'est jamais évadé d'ici. Non, il n'a pas envie de partir. Il est joli. Je l'aime bien. Maman me l'avait payé, c'est un dessous-de-plats. Il a deux yeux vifs.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ar gaouenn-gazh

[ˌgo̞wən'gɑ:s]

le hibou

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

C'hoari e gazh gleb.

C'hwaï i haz gléb.

[xwaj i haz gleb]

être hypocrite.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ober e gazh gleb.

Obeur i gas glép.

[obəʁ i gas glep]

être hypocrite.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

kaouenned-gazh

kowéneut gaz

[kowenət gaz]

hiboux

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur gaouenn-gazh

gowen gaz

[gowən gaz]

un hibou

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ur gaouenn, ur gaouenn-gazh, ur frized

goweun, goweun gaz, vrizeut

[gowən] [gowən gaz] [vʁizət]

une chouette, un hibou, une chouette effraie

Favereau en ligne : ar friz-aer /fri’zè:r/ (Ph effraie - oiseau)

If Pichon, 1932, Ploueg (dastumet gant Julien)

ma ne vez ket klañv hon gazh

[ma ve kə klɑ̃: ɔ̃m gɑ:s]

si notre chat n'est pas malade [avec ce qu'il a mangé]

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

1. 'welomp ket anezhe gwech ebet, geo ? ur bouc'h 2. c'hwec'h ki, yer, pevar gazh pe bemp

1. [we̞'lã kə nɛ gweʃ e’bet ge̞w - buχ] 2. ['hwɛhki - ji:ʁ - 'pɛwaʁ ga:s pe bem]

1. nous ne les voyons jamais, si ? un bouc 2. six chiens, des poules, quatre ou cinq chiens

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

ur gaouenn-gazh

['gowən gɑ:s]

un hibou

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ha hemañ eo ar machin eu... ar gaouenn, ar gaouenn-gazh, ya, eñ eo ar gaouenn, xxx ( ?) an daou all, ya, n'eus ket ! ur gaouenn, se a vez lâret, ur gaouenn, ur gaouenn-gazh a vez lâret, moarvat dre an avani eu... eo hañval... deus ur c'hazh un tamm, 'neus kazi... kazi ur penn kazh un tamm

[ha ˈhemɑ̃ he̞ maˌʃiˑn ə - ˈgɔwən - ˌgɔwənˈgɑːs - ˌjɑ - ˈhẽ e̞ ˈgɔwən - ? dɔw ˈɑl - ˌjɑ - ˌnøs kə - ˈgɔwən - ˈze ve ˈlɑːɹət - ˈgɔwən - ˌgɔwənˈgɑːz ve ˈlɑːɹət - maˈhɑd dɹe naˈvɑ̃ɲ ə - he̞ ˈhɑ̃wəl - døs ˈhɑːs ˌtɑ̃m - nøs ˈkɑˑe ˈkɑˑe pe̞n ˈkɑːs ˌtɑ̃m]

et celui-ci c'est le machin euh... la chouette, le hibou, oui, ça c'est la chouette, xxx ( ?) les deux autres, oui, non ! une chouette, ça on dit, une chouette, un hibou qu'on dit, sans doute puisque euh... elle ressemble... à un chat un peu, elle a presque... presque une tête de chat un peu

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gaouenn, ur gaouenn-gazh, ya, ur gaouenn-gazh a vez lâret

[ˈgɔwən - ˌgɔwən ˈgɑːs - ˌjɑ - ˌgɔwən ˈgɑːz ve ˌlɑˑd]

une chouette, un hibou, un hibou qu'on dit

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Ma gazh bihan 'neus bet ur bannac'h laezh, met war e droad 'neus bet anezhañ, war e lost.

Me gas pïen neus bé bañh lês, mè war i droat neus bé néañ, war i lost.

Mon petit chat [imprimé sur le set de table] a eu du lait, mais c'est sur sa patte qu'il l'a eu, sur sa queue.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 16 frazenn.