Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 24 frazenn.
12

pa hadez beterabez pe un dra bennaket, oh ma doue ! hag ar re-se a drec'he war ar beterabez, al lin-gegin

[pe ˈhɑːde̞s ˌbetəˈɹɑːbəs pe ˌdɹɑ məˈnɑkəd - o ma ˈduˑe - a ˌɹehe ˈdɹehe waɹ ˌbetəˈɹɑːbəs - ˌliˑn ˈgiːgi]

quand tu sèmes des betteraves ou quelque chose, oh mon dieu ! et ceux-là prennent le dessus sur les betteraves, la spergule des champs

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

... eo teñval, teñval, amañ eo teñval 'ba an ti, ya, amañ... amañ eo muioc'h teñval, ya, eu... teñvaloc'h eo ma... ma guizin a vez lâret petra ? ar gegin ! ac'hanta ya ! eu... penaos e lârin dit-te, teñvaloc'h eo ma gegin evit amañ

[he̞ ˈtẽwal - ˈtẽwal - ˌɑ̃mɑ̃ he̞ ˈtẽwal ban ˈtiˑ - ˌjɑ ˈɑ̃mɑ̃ ˈɑ̃mɑ̃ he̞ ˈmyˑɔx ˈmyˑɔx ˈtẽwal - ˌjɑ - ə - tẽˈwɑlɔx e̞ mə - mə ˈgɥiːzin ve ˌlɑˑɹ ˈpɹɑ - ˈgiːgin - ˈhɑ̃nta ˌjɑ - ə - pəˌnɔ̃ˑz ˈlɑːɹĩ ˌditˑe - tẽˈwɑlɔx e̞ mə ˈgiːgin wid ˈɑ̃mɑ̃]

... c'est sombre, sombre, ici c'est sombre dans la maison, oui, oui... ici c'est plus sombre, oui, euh... plus sombre est ma... ma cuisine on dit comment ? la cuisine ! eh bien oui ! euh... comment te dirais-je, ma cuisine est plus sombre qu'ici

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

an douar, ar maerl eu... pa vije eu... maerlet an douar, goude 'oant ket, al lin-gegin

[ˈduˑaɹ - ˈmɛɹl ə - pe ˌviʒe ə - ˈmɛɹlə ˈnduˑaɹ ˌguˑde ˌwɑ̃ɲ cəd ə - ˌliˑn ˈgiːgi]

la terre, le maerl euh... quand on euh... enrichissait la terre en maerl, après il n'y en avait plus, de la spergule des champs

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

lin-gegin ya

[lin’gi:gi ja]

des spergules des champs oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

lin-gegin

li-n gigi-n

[lin gigin]

des spergule des champs

Herve Seubil : lin-gegin : lin sauvage

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Al lin-gegin zo lin saovaj.

Lin gigi-n zo lin jovach.

[lin gigin zo lin ʒovaʃ]

La spergule des champs c'est du lin sauvage.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ar gegin

gigi-n

[gigin]

le geai

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar gegin 'ba 'r penn nesañ d'an hent

[’gi:gin bah pɛn ’nesɑ̃ də nɛn]

la cuisine dans la partie la plus proche de la route

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gegin

['gi:gin]

la cuisine

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gegin

['gi:gin]

une cuisine

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ eo ar gegin

['ɑ̃mɑ̃ ɛ 'gi:gin]

ici c'est la cuisine

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. « ar gegin » 2. hañ ? « ar gegin » ? « ar gegin » ! 1. « ar gegin » a vez lâret deus ar guizin, « ar gegin », « ar gegin », 'ba « ar gegin »

1. ['gi:gin] 2. [ɑ̃ - 'gi:gin 'ge:gin] 1. ['gi:gin ve 'lɑ:ʁəd dəz 'gwi:zin - 'gi:gin ə 'gi:gin - bah 'ge:gin]

1. « la cuisine » 2. hein ? « la cuisine », « la cuisine » ! 1. « la cuisine » que l'on appelle « la cuisine », « la cuisine », « la cuisine », dans « la cuisine »

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

bezañ zo darn a oare ober ar gegin paotr-kaezh

['beɑ̃ zo dɑrn 'wɑ:rɛ o:r 'gi:gin pɔt'kɛ:s]

il y en avait certains qui savaient faire la cuisine mon pauvre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ober ar gegin

['ho:bər 'gi:gin]

faire la cuisine

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« ar gegin », « keginata », an hini a vez oc'h ober ar guizin, « ar c'heginer », an hini a vez oc'h ober ar guizin eo « ar c'heginer »

[’gi:gin - kigi’nɑta - n:i ve ho̞:ʁ ’gɥi:zin hi’gi:nəʁ - n:i ve ho̞:ʁ ’gɥi:zin e̞ hi’gi:nəʁ]

« la cuisine », « cuisiner », celui qui fait la cuisine « le cuisinier », celui qui fait la cuisine c'est « le cuisinier »

??? Keginata / keginañ

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

honnezh zo klakenn evel ur gegin

[hɔ̃:s so 'klɑkən wɛl 'gi:gin]

elle est bavarde comme un geai

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hoñ zo ur gegin

[hɔ̃: zo 'ge:gin]

elle c'est une fille facile

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

amañ zo ur gegin

['ɑ̃mɑ̃ zo 'ge:gin]

ici il y a un geai

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

« ar gegin » c'est un geai

['gi:gin ...]

« le geai » c'est un geai

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gegin, ar sort-se zo ivez

[’gi:gin sɔrse zo ije]

le geai, il y a cette espèce-là aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 24 frazenn.
12