Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

ya, me 'meus ur pezh loa, me eo ledan ma genou

[ˌjɑ - ˌme møs ˌpeˑz ˈlwɑˑ - ˌme e̞ ˈleːdən me ˈgeːno] RemA

oui, moi j'ai une très grande cuillère, j'ai une grande bouche

Remond ar Bras, 1934, Louergad (Sant Eler) (dastumet gant Tangi)

lec'h e oa Ifig Trikod eu... an anv 'meus 'ba ma genou met eu... Poulladeier, Poulladeier

[... ˈtɣikɔd ... - ... - ˌpulaˈdɛjɛꝛ - ˌpulaˈdɛjɛꝛ]

Rospez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Tinaig Perch, 1942, Rospez (dastumet gant Tangi)

e oa o chaokat he genou din

[wa 'ʃɑkəd i 'ge:no dĩ]

elle maugréait sur moi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

te eo da gafe evel genou ul leue marv

[te he̞ də 'gɑfe wɛl 'ge:no ə 'lu:e mɑʁw]

ton café est comme la bouche d'un veau mort [café froid]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

ur sakre genou 'na

['sɑkʁe 'ge:no na]

il avait une sacré grande gueule

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Jean, eñ 'na genou paotr !

[ʒɑ̃: ẽ: na 'ge:no po̞t]

Jean, il avait de la gueule mon gars !

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ur genou gast e oa

[a 'ge:no gɑst wa]

et c'était une langue de pute

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

pa veze mezv evel-se 'na ur genou gast hañ

[pe viʒe mɛw və'se na 'gi:no gɑst ɑ̃]

quand il était ivre comme ça il avait une langue de pute hein [méchant]

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

lak anezhe war o genou

[lɑg nɛ: waʁ o ge:no]

mets-les à l'envers [verres]

Roje Ar Falc'her, 1927, Bear (dastumet gant Tangi)

adalek e tihuno pa vo xxx (?) aze e vo prest he fenn sonn ganti, hanter-digor he genou ganti

[’dɑ:lɛg di’vy:no pe vo ’ɑ:he vo pɹe̞st i vɛn zɔ̃n gɑ̃ti ˌhɑ̃ntəɹ’djɔ:ɹ i ’ge:no gɑ̃nti]

dès qu'elle se réveille quand xxx (?) là sa tête sera droite et prête, sa bouche à moitié ouverte [couleuvre]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz 'meus serret ma genou

[ze zo ko:z møz 'zɛrə mə 'ge:no]

c'est pour ça que j'ai fermé ma bouche

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur genou lous 'na

[’ge:no lu:z na]

il avait une bouche sale [il était grossier avec les femmes]

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

pa 'h ez aze ne gomprenez mann ebet ken hañ, chaokat a reont o genou hañ

[pa hɛz 'ɑhɛ gɔ̃'pre:nɛz mɑ̃n be ken ɑ̃ ʃɑk ə rɛɲ o 'ge:no ɑ̃]

quand tu vas là [Morbihan], tu ne comprends plus rien hein, ils mâchent leurs mots hein

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

... oa o chaokat he genou din

[wa 'ʃɑkəd i 'ge:no dĩ]

...elle me rabâchait

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

lâret 'ta din 'ma ur genou mat, 'meus ket ur genou fall

['lɑ:rə ta dĩ ma 'ge:no mɑ:d jɑ møs kə 'ge:no vɑl]

tu m'avais dit que j'étais bavard, je n'ai pas une mauvaise bouche

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

genou-deus-genou

['ge:no dyz 'ge:no]

bouche-à-bouche

Dominik Baodour, 1965, Bear (dastumet gant Tangi)

war o genou

[war o 'ge:no]

sur leur bouche [piercing]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar genou

['ge:no]

la bouche

Ivet Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag a-benn ar fin, me 'ma tapet deus... deus ma genou emezañ, pa oa troet kein... kein ar patron

[a bɛn'fin me ma 'tɑpəd dez dez ma 'he:no meɑ̃ pa wa 'tɾoəd kɛɲ kɛɲ ə 'pɑtɾɔ̃n]

et finalement j'avais pris [la viande] de... de ma bouche dit-il, quand le patron avait le dos tourné

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.