Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 8 frazenn.

Hag e oan o sellet da-gaout an Almanted oc'h ober... oc'h ober un tir, war... war ur wezenn kistin. Ur wezenn-gistin hag a oa ken... ken... ken ledan-se. Hag eu... « tatatatatag ! » e dennent, e dennent gant ur vitrailheuz, gant mitrailhezenn war ar vachin. Hag e oan-me en tu all d'ar grilhaj. Ur grilhaj a oa o separiñ menaj Kervarker Lezardrev. Met... met... lec'h e oa... lec'h e oa... lec'h e oa gwez e oa da Gervarker Lezardrev ivez da... Ha... ha pa oa... pa 'dant fin, pa 'dant skoet ar wezenn en traoñ, gant... gant tennoù, gant tennoù, e oa aet an daou Alman... gant... memes tra evel gant ur c'hravazh plaen, goût a ouzout ? Da gas ar vitrailhetenn 'ba ar varakenn goad.

[ke̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃ - ge̞ꝛˈvɑꝛkəꝛ ˌlezaꝛˈdɣẽˑɔ̃]

Et je regardais en direction des Allemands qui faisaient... qui faisaient un tir, sur... sur un châtaignier. Un châtaignier qui était aussi... aussi... aussi large que ça. Et euh... « ratatatata ! » qu'ils tiraient, ils tiraient avec une mitrailleuse, avec une mitrailleuse sur le machin. Et moi j'étais de l'autre côté du grillage. Le grillage qui séparait la ferme de Kervarker Lezardrev. Mais... mais... là où étaient... là où étaient... là où étaient les arbres c'était Kervarker Lezardrev aussi à... Et... quand il y avait... quand ils eurent fini, quand ils abattirent l'arbre, avec... avec les tirs, avec les tirs, les deux Allemands étaient allés... avec... pareil qu'avec une civière plate, tu sais ? Emporter la mitraillette au baraquement en bois. :

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

a-hont zo e-leizh a gistin

[ˌɑˑɔ̃n zo ˌlɛjz ˈgistin]

là-bas c'est plein de châtaignes

Emil an Alan, 1937, Bear (dastumet gant Tangi)

ya met 'ma ket nemet div... teir wezenn-gistin ha 'ma renket darc'hañ unan en traoñ evit ar bloaz c'hoazh, peogwir eo... e oa sec'h

[ja mɛ ma kə mɛ diw dɛ:ʁ 'we:ən 'gistin a ma 'ʁɛŋkə 'dɑʁhɑ̃ yn tɾo̞w wid blɑ: hwas py'gy:ɾ e̞ wa zex]

oui mais je n'avais que deux... trois châtaigniers et j'avais dû en abattre un cette année encore, puisqu'il est... était mort

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ar wezenn gistin zo bremañ o koll he delioù.

Wéeun gisti-n zo bréman kol i déyo.

[weən gistin zo bʁemã kol i dejo]

Le châtaigner est maintenant en train de perdre ses feuilles.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

serr da gistin !

[zɛr də 'gistin]

ramasse tes chataignes [qui traînent par terre] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

dibogañ kistin a rez ha goude e tibluskez da gistin

[di'bɔ:gɑ̃ 'kistin rɛs a 'gu:de di'blyskɛz də 'gistin]

tu enlèves la bogue des châtaignes et après tu épluches tes châtaignes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

goude e peilhez da gistin

['gu:de 'bɛʎɛs tə 'gistin]

après tu épluches tes châtaignes

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

se zo kaoz e oa en em gavet bern koad, bern koad a oa en em gavet aze, minabl, minabl, peogwir ni a veze o tic'harzhañ ar c'hleuz, e veze ur blantenn vihan euh... evel euh... evel ur blantenn graoñ pe ur blantenn... pe... ha goude ec'h arrie plantennoù klevez, kelvez, evel ur blantenn gistin ha neuze evel... evel ur blantenn chêne

[zes ko wa nɔ̃n gɑ:d bɛrn kwɑt bɛrn kwad wa nɔ̃n ’gɑwəd ’ɑhe ’mi:nəp ’mi:nəp pə’gu:r nim viʃe ti’hɑrzɑ̃ hlœ̃: viʃe ’blɑ̃ntən ’viən ə wɛl ə wɛl ə ’blɑ̃ntən grɔw pe ’blɑ̃ntən pe a ’gu:de ’hɑjɛ plɑ̃n’teno ’kelve ’kelve wɛl ə ’blɑ̃ntən ’gistin a ’nœhe wɛl wɛl ə ’blɑ̃ntən ʃɛ:n]

c'est pour ça que le nombre d'arbres avait augmenté, le nombre d'arbres avait augmenté là, incroyable, incroyable, puisque nous débroussaillions le talus, il y avait un petit plant euh... comme euh... comme un plant de noisetier ou un plant... ou... et après se développemaient des plants de noisetiers, noisetiers, comme un plant de châtaignier et alors comme... comme un plant de chêne

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 8 frazenn.