Kavet zo bet 7 frazenn.
▶ ya, ni e oamp bet eu... glac'haret en 65, me 'ma pevar baotr
[ja ˌnim wɑ̃m bed ə - glaˈhɑˑɹət ... - me ma pɛˈwaɹ bo̞t]
oui, nous nous avions été euh... affligés en 65, moi j'avais quatre fils [suicide]
Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)
Kreiztre Plûned ha Runan e oan dimezet da unan / Ha ganti e oan glac'haret pa arruen d'ar gêr d'am pred / 'vije na skudell naet na loa naet.
Krèzté Pluneut a Runan-n Wa dimézèt da u-nan-n A gan-nti wan-n glaharèt Pé ay de gèr dom prét Vi jé nas skul nét Na lwa nét.
['kʁɛjste 'ply:nət a ʁy'nã:n] [wɑ̃n di'me:ɛt da 'y:nãn] [a gãnti wãn gla'ha:ʁɛt] [pa aj də gɛʁ dom pʁet] [viʒe na skyl net] [na lwa net]
Entre Plûned et Runan, j'étais marié à une. Et avec elle j'étais chagriné. Quand j'arrivais à la maison prendre un repas, il n'y avait pas d'assiettes propres, ni de cuillères propres.
Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)
Glac'haret on : meus trubuilh.
Glahareut don : meus trubu.
[glahaʁət dõ møs tʁyby]
Je suis chagrinée : j'ai du chagrin.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
Me zo glac'haret.
Mé zo glahareut.
[me zo glahaʁət]
Je suis chagrinée, j'ai le cafard.
Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)
▶ Ma Doue, me zo glac'haret, d'ho pezañ kement ofañset.
[ma'duːe me zo gla'haːʁət do 'peã 'kemən o'fãsət]
Mon Dieu, je suis affligé de vous avoir tant offensé.
Prière.
Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)
▶ glac'haret eo gwelet eo marv he mab-bihan
[gla'hɑ:rəd ɛ 'gwɛ:lɛ ɛ mɑrw i mab'biən]
elle est affligée de voir que son petit-fils est mort
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ glac'haret
[gla'hɑrət]
affligée
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 7 frazenn.