Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 7 frazenn.

ya, ni e oamp bet eu... glac'haret en 65, me 'ma pevar baotr

[ja ˌnim wɑ̃m bed ə - glaˈhɑˑɹət ... - me ma pɛˈwaɹ bo̞t]

oui, nous nous avions été euh... affligés en 65, moi j'avais quatre fils [suicide]

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

Kreiztre Plûned ha Runan e oan dimezet da unan / Ha ganti e oan glac'haret pa arruen d'ar gêr d'am pred / 'vije na skudell naet na loa naet.

Krèzté Pluneut a Runan-n Wa dimézèt da u-nan-n A gan-nti wan-n glaharèt Pé ay de gèr dom prét Vi jé nas skul nét Na lwa nét.

['kʁɛjste 'ply:nət a ʁy'nã:n] [wɑ̃n di'me:ɛt da 'y:nãn] [a gãnti wãn gla'ha:ʁɛt] [pa aj də gɛʁ dom pʁet] [viʒe na skyl net] [na lwa net]

Entre Plûned et Runan, j'étais marié à une. Et avec elle j'étais chagriné. Quand j'arrivais à la maison prendre un repas, il n'y avait pas d'assiettes propres, ni de cuillères propres.

Plac'h, , Bear (dastumet gant Julien)

Glac'haret on : meus trubuilh.

Glahareut don : meus trubu.

[glahaʁət dõ møs tʁyby]

Je suis chagrinée : j'ai du chagrin.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Me zo glac'haret.

Mé zo glahareut.

[me zo glahaʁət]

Je suis chagrinée, j'ai le cafard.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ma Doue, me zo glac'haret, d'ho pezañ kement ofañset.

[ma'duːe me zo gla'haːʁət do 'peã 'kemən o'fãsət]

Mon Dieu, je suis affligé de vous avoir tant offensé.

Prière.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

glac'haret eo gwelet eo marv he mab-bihan

[gla'hɑ:rəd ɛ 'gwɛ:lɛ ɛ mɑrw i mab'biən]

elle est affligée de voir que son petit-fils est mort

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

glac'haret

[gla'hɑrət]

affligée

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 7 frazenn.