Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 223 frazenn.
123456789101112

1. ben, se a oa gant... pardon... pardon petra a vije graet 'ba Planiel ? « pardon ar c'hailhar » 2. ah, pardon ar C'halvar ! 1. « pardon ar c'hailhar » 2. ya, « pardon ar c'hailhar » ya 1. kailhar, kailhar, boue 2. ya, ya 1. ya, alies e rae glav hañ !

1. [... - ... - ... - ... plɑ̃ˈniˑəl - ˌpɑꝛdɔ̃n ˈhɑjaꝛ] 2. [a - ˌpɑꝛdɔ̃n ˈhɑlvəꝛ] 1. [ˌpɑꝛdɔ̃n ˈhɑjaꝛ] 2. [ja - ˌpɑꝛdɔ̃n ˈhɑjaꝛ ja] 1. [... - ...] 2. [ja ja] 1. [ja - ...] 2. [ja]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
2. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

1. eu... ar Ro... n'eo ket ar Roc'h Faout, petra ? Gwern ar Glav 2. Gwern ar Glav...

1. [... - ... ˌʁɔχ ˈfɔwt - ... - ˌgwɛʁnaˈglɔw] 2. [ˌgwɛʁnəˈglɔw]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pierrette Morvan, 1949, Lanvaeleg
2. Ifig Yaouank, 1959, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

1. Krec'h ar Bourc'h c'est plus près d'ici 2. non... 1. c'est au-dessus de chez Talgen, quand on arrive en haut là tu sais 2. non, là tu as Gwazh Tobo 1. non, non, non ! 2. le carrefour 1. quand tu pars de Lanvellec, le champ qu'a acheté Talgen, encore il vient de défaire les talus, et c'est en haut de la butte là, Krec'h ar Bourk 2. ouai mais Menez Krec'h ar Bourk c'est... 1. oui ! c'est écrit Menez Krec'h ar Bourc'h 2. c'est... c'est ce qu'on a mis en bas, la maison du Parisien, entre ar Groaz Min et Gwazh Ninon 1. mais Krec'h... 2. alors Krec'h ar Menez ça doit être la... la... la butte entre Krec'h ar Plac'h et Gwern ar Glav 1. nous on appelait ça ar Roc'h Faout 2. oui parce que de l'autre côté il y a... il y a un petit lieu-dit, un rocher fendu 1. on allait garder les vaches, c'était à ar Roc'h Faout

1. [kʁe̞χ ˈbuχ ...] 2. [...] 1. [... - ...] 2. [... - ... ˌgwasˈtoˑbo] 1. [...] 2. [...] 1. [... - ... - ... - ... - kʁe̞χ ˈbuʁk] 2. [... ˌmeˑnes kʁe̞χ ˈbuʁk ...] 1. [... - ... ˌmeˑnes kʁe̞χ ˈbux] 2. [... gʁwaz ˈmiˑn e ˌgwaz ˈniˑnən] 1. [...] 2. [... kʁe̞χ ˈmeˑne ... ˌkʁe̞χ ˈplɑχ e ˌgwɛʁn ə ˈglɔw] 1. [... ʁɔˈfɔw] 2. [... - ...] 1. [... - ... ʁɔˈfɔw] 2. [...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. X Penven, , Lanvaeleg
2. Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

j'ai toujours entendu dire Gwern ar Glav

[... ˌgwɛʁn a ˈglɔw]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

X Penven, , Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

1. Gwern ar Glav 2. Gwern ar Glav ! 1 ? Gwern ar Glav, ouai ! Gwern ar Glav, ya ! 2. Gwern ar Glav eo

1. [ˌgwɛʁn aʁ ˈglaw] 2. [ˌgwɛʁn ə ˈglɔw] 1. [ˌgwɛʁn a ˈglɔw - ... - ˌgwɛʁn a ˈglɔw - ja] 2. [ˌgwɛʁn ə ˈglɔw e̞]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg
2. X Penven, , Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

1. ya, eñ a ra un toull, eñ 'vez ket pell oc'h ober un toull 'ba ar wezenn, ya 2. ya, eñ a vez klevet o skeiñ war ar gwez 1. ya, « tak ! tak ! tak ! », neuze e vez lâret e vez seblant glav

1. [ja - ˈhẽ ɹa ˈntul - ˈhẽ ˌve kə ˈpɛl ho̞ˑɹ ˈtul bah ˈweːən - ja] 2. [ja - hẽ ve ˈklɛwə ˈskɛĩ waɹ ˈgweː] 1. [ja - tak tak tak - ˈnœe ve ˌlɑˑɹ ve ˈzeːblən ˈglɑw]

1. oui, il [pic-épeiche] fait un trou, il n'est pas long à faire un trou dans un arbre, oui 2. oui, on l'entend taper sur les arbres 1. oui, « tac ! tac ! tac », alors on dit que c'est présage de pluie

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

zo bet barrioù glav d'ar c'houlz vat

[... ˌbɑɹjo ˈglɑw ...]

il y a eu des averses de pluie au bon moment


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

ma vije erc'h pe glav pe n'eus forzh petra, ale ! war-raok ! pou ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa vezer ket o kas anezhe gant an oto... betek... betek ar porzh

[ma viʒe ˈɛɹx pe ˈglɑw pe nə ˌfɔɹs ˈpɹɑ - aˈleː - waˈɹo̞ˑk - pu pa pa pa pa pa - pa ˌvɛɹ kə ˈkɑs ˌne̞ gɑ̃n ˈnoto - ˌbekə ˌbekə ˈpɔɹs]

s'il y avait de la neige ou de la pluie ou n'importe quoi, allez ! en avant ! pou ! pa ! pa ! pa ! pa ! pa ! quand on ne les emmène pas en voiture... jusque... jusqu'à la cour

Ived Gwilhou, 1935, Pederneg (dastumet gant Tangi)

an Ti... Ti Plouz ya, bezañ 'meus soñj da welet anezhañ, met... hennezh zo... pase... emañ o paouez da... da derriñ anezhe, eo devet gant ar glav

[ˌti ˌti ˈpluːz ˌjɑ - ˌbe møs ˌʃɔ̃ˑʃ tə ˈwe̞ˑlə ˌneˑɑ̃ - mɛt - ˌhẽˑs so - ˈpɑse - mɑ̃ ˈpo̞wəs tə - tə ˈdɛˑĩ ne̞ - he̞ ˈdɛwə kɑ̃n ˈglɑw]

an Ti... Ti Plouz oui, je me souviens, je me souviens la voir, mais... ça c'est... plus que... ça vient d'être... d'être cassée, c'est brûlé par la pluie

Beurleudi / Kerbarzh

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

kalediñ a ra an douar, pa vez bet glav ha heol e deu kalet an douar

[ka'le:dĩ ʁa 'ndu:aʁ pa ve be glɑw ha 'hɛwɔl da 'kɑ:lə 'ndu:aʁ]

la terre se durcit, quand il y a eu de la pluie et du soleil, la terre devient dure

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh a vije ret eu... evit esa divachinañ anezhañ, meskañ anezhañ pa vije glav oc'h ober, meskañ ya, gant tramailhoù pe gant an diaoul pe evel a vije kwa, hag ec'h arrie... arrie da darzhañ ha neuze ne laboure ket eu... evel-se e oa ur chapeled... ya, dezhe... dezhe da... ma arrie tost war-benn, goude ma vijent mesket gant glav ec'h arrient da... da... da... dislivat ha da disiritañ evel e vez lâret kwa

[hẽ̞:z viʒe ɹɛd ə wid ’hɛsa diva’ʃi:nɑ̃ neɑ̃ ’meskɑ̃ neɑ̃ pe viʒe glɑw ho̞:ɹ ’meskɑ̃ ja gɑ̃n tɾɑ̃’mɑjo pe gɑ̃n djo̞wl pe wɛl viʒe kwa ag ə ’hɑje ’hɑje də ’dɑɹʃɑ̃ a ’nœ:he labu’ɹekəd ə və’se wa ʃa’pe:lət ja dɛ: dɛ: də ma ’hɑjɛ tɔst waɹ’bɛn ’gu:de ma viʒɛɲ ’meskəd gɑ̃n glɑw a ’hɑjɛɲ də də də diz’liwəd a də disi’ɾitɑ̃ wɛl ve lɑ:t kwa]

celui-là il fallait euh... pour essayer de le supprimer, le mélanger quand il pleuvait, mélanger oui, avec des herses ou le roto ou comme c'était quoi, et il arrivait... arrivait à exploser et alors il ne poussait pas euh... c'était comme ça un chapelet... oui, afin... afin qu'ils... s'il arrivait près de la surface, après si on les mélangeait avec la pluie, ils se décoloraient et ils dégénéraient comme on dit quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

aze eo tanav an douar kwa, amañ 'ba ar flagenn, ma chom evel-se, ne vo ket pell hag e vo gwelet pelec'h emañ ar vein aze, krog eo da welet aze dija a-geñver... lec'h emañ ar post du-hont, ah non ! aze emañ an douar war-vein, met añfin, aze zo bet glav hag evel-se... oh ! douar tomm !

[’ɑ:he e̞ ’tɑ̃:no ’ndu:aɹ kwa ’ɑ̃mɑ̃ bah ’flɑ:gən ma ʃɔm və’se vo kə bɛl a vo ’gwe̞:lət ple̞h mɑ̃ vɛɲ ’ɑ:he kɹɔ:g e̞ də ’we̞:ləd ’ɑ:he diʒa ’gẽ:vəɹ le̞h mɑ̃ pɔst ’ty:ən a nɔ̃ ’ɑ:he mɑ̃ ’ndu:aɹ waɹ’vɛɲ mɛd ɑ̃’fin ’ɑ:he zo be glɑw a və’se o ’du:aɹ tɔm]

là la [couche de] terre est fine quoi, ici dans le creux humide, si ça reste comme ça, on ne sera pas long à voir où sont les pierres là, on commence à en voir déjà là au niveau... là où est le poteau là-bas, ah non ! là la terre est sur de la pierre, mais enfin, là il a plu et comme ça... oh ! de la terre chaude !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hilometr a-drek 'do glav ha ni 'momp ket

[hilo'mət dɾek do glɑw a nim mɔ̃m kət]

un kilomètre derrière ils auront de la pluie et nous nous n'aurons pas

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

peotramant ma ra glav alese e vo kazi e-pad an deiz, deus Sud-Est kwa pe Est, aze emañ muioc'h Est, Ploueg a ra muioc'h l'Est kwa, hag aze... aze e vez muioc'h yenion ha sec'hour, treutoc'h kwa

[pe’tɑmɑ̃n ma ɹa glɑw ’lese vo ’kɑ:he pa:n de: dœs sydɛst kwa pe ɛst ’ɑ:he mɑ̃ ’my:ɔh ɛst ’plu:əg ɹa ’my:ɔh lɛst kwa ag ’ɑ:he ’ɑ:he ve ’my:ɔh ji’ni:ɔ̃n a ’ze:huɹ ’tɾœtɔx kwa]

sinon s'il pleut de là il fera quasiment toute la journée, du Sud-Est quoi ou Est, là c'est plus Est, Ploueg fait plus l'Est quoi, et là... là il y a plus de froid et de sécheresse, [le vent] est plus froid et sec

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

rudell noz, glav a-benn hanternoz

[ˌɹydəl'nɔ̃:z glɑw bɛn ˌhɑ̃ntəɹ'nɔ̃:s]

rougeur du soir, pluie pour minuit

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

rudell noz, glav a-benn hanternoz

[ˌɹydəl'nɔ̃:z glɑw bɛn ˌhɑ̃ntəɹ'nɔ̃:s]

rougeur du soir, pluie pour minuit

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

darn a vez trempet 'ba an dour, 'ba an dour-glav, darn all a vez graet 'ba dour... gant eoul devet

[dɑɹn ve 'tɾɛmpəd ban du:ɹ ban duɹ'glɑw daɹn al ve gwɛd ba du:ɹ gɑ̃n 'iwul 'dɛwət]

certains sont trempés dans l'eau, dans l'eau de pluie, d'autres sont faits dans l'eau... avec de l'huile brûlée


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

nemet ha glav raje

[mɛta glɑw ʁɛʃe]

à moins qu'il ne pleuve

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ne lakan ket kaol ken met ar re-se ac'h arri ordin kwa, kaer e vez tretañ anezhe a-wechoù, bepred, bepred eu... goude ec'h arrio ur rummad all war-lerc'h ma... ma vez bet gwelet eu... gant ar glav kwa, an delioù a vez...

[la'kɑ̃kə ko:l ken mɛt ɹe:e hɑj ɔɹ'di:n kwa kɛ:ɹ ve 'tɾɛtɑ̃ nɛ: 'we:ʒo 'bopəd 'bopəd ə 'gu:de 'hɑjo 'ɹyməd ɑl waɹ'lɛʁh ma ma ve bet ə 'gwɛ:ləd gɑ̃n glɑw kwa 'ndɛʎo ve]

je ne mets plus de choux mais celles-là [chenilles] arrivent toujours quoi, on a beau les traiter parfois, toujours, toujours euh... après il en arrivera d'autres ensuite si... si elles ont été vues euh... par la pluie quoi, les feuilles sont...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vije ket ezhomm glav

[viʒe kəd e:m glɑw]

il ne fallait pas qu'il pleuve

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 223 frazenn.
123456789101112