Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 15 frazenn.

Poull ar Gleskered ya

[ˌpul glesˈkeˑɹəd ja]

Hengoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Kristian Boverje, 1954, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

ah met réglementaire e oa ar jeu hañ ! eu... gwelet a rez eu... ma vijemp-ni eu... amañ, « moc'h Kraou Moc'h » amañ, alies e vijemp c'hoari gant... gant eu... eu... paotred eu... « gleskered Sant Yened » a vije graet deus ar reoù all, hag eu... e vije bec'h etrezomp alies kwa, met eu... n'ae ket unan bras 'skeiñ war unan bihan, unan eu... tout an ekip a vije oc'h en em lardañ hañ ! hag ar reoù vras gant ar reoù vras, met an hini bihan a vije unan bihan gantañ ivez kwa, ha bazhad dezhi 'ha paotr ! ha goude e vijemp kamaradoù adarre

[a mɛ ... wa ˈʒœː ɑ̃ - ə ˈgwe̞ːl ə ɹe̞z ə - ma ˌviʃɛm nim ə - ˈɑ̃mɑ̃ ˌmox kɹo̞w ˈmox ˌɑ̃mɑ̃ - aˈliˑɛz ˌviʒɛm ˈhwɑj gɑ̃n - gɑ̃n ə - ə - ˈpo̞tɹəd ə - glesˈkeːɹə zɑ̃n ˈjeːnəd ˌviʒe gwɛ dəz ɹewˈɑl - ag ə - ˌviʒe ˈbex ˌtɹeˑɔ̃m aˈliˑɛs kwa - mɛd ə - ˌnɛ kəd ˌyn ˈbɹɑːs ˌskɛˑĩ waɹ ˌyn ˈbiːən - yn ə - ˌtud ˈnekip viʃe nɔ̃n ˈlɑɹdɑ̃ ɑ̃ - a ˌɹew ˈvɹɑːs viʃe gɑ̃n ˌɹew ˈvɹɑːs - mɛ ˌnːi ˈbiːən ˌviʒe ˌyn ˈbiːən ˈgɑ̃tɑ̃ ˈie kwa - a ˈbɑhad dɛj ha po̞t - a ˈguː viʒɛm kɑ̃məˈɹɑːdo ˈɑe]

ah mais le truc était réglementaire hein ! euh... tu vois euh... si nous étions euh... ici, « les cochons de Kraou Moc'h » ici, souvent nous nous affrontions avec... avec euh... euh... les gars euh... « les grenouilles de Sant Yened » qu'on appelait les autres, et euh... c'était souvent la bagarre entre nous quoi, mais euh... un grand n'allait pas taper sur un petit, un euh... toute l'équipe se battait hein ! et les grands avec les grands, mais le petit avait un petit aussi quoi [pour se battre], et en avant la bagarre mon gars ! et après nous étions de nouveau camarades

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

Krec'h Gendi ya ! met gwechall e vije lâret Komanant ar Gleskered, ha bremañ, evel-just, an hini zo apeupre ma oajoù ha kaozeal brezhoneg, a lâro Komanant ar Gleskered, en avani, sur a-walc'h, me a supoz, eno pa vije dour hardi e vije... vije... e vijent war neuñv

[ˌkɹe̞χ ˈgɛ̃ndi ja ... ko̞mɑ̃n glesˈkeˑɹɛt - ... ko̞mɑ̃n glesˈkeˑɹɛt - ... - ... - ... - ... waɹˈnœj]

Krec'h Gendi oui ! mais autrefois on disait Komanant ar Gleskered, et maintenant, bien sûr, celui qui est à peu près dans mes âges, dira Komanant ar Gleskered, étant donné que, sûrement, moi je suppose, là-bas quand il y avait beaucoup d'eau il y avait... avait... elles nageaient [grenouilles]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

e Kerfubu e oa unan, ha hennezh a oa deus eu... Kerfubu a oa eu... e oa an hini... e oa kreiztre Pontekoad ha neuze Komanant ar Gleskered, an hini kreiz, n'eo ket 'ta ?

[ke̞ɹˈfyˑby ... - ... - ke̞ɹˈfyˑby ... - ... - ... ˌpɔ̃teˈkwɑt ... ko̞mɑ̃n glesˈkeˑɹɛt - ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

ha neuze Pontekoad, ha neuze zo unan all eu... petore anv eo... oh la la ! Komanant ar Gleskered zo unan, an hini diwezhañ, hag egi... Pontekoad ya ! evel-se e vije graet deus hennezh

[... ˌpɔ̃nteˈkwɑt - ... - ... - ... - ko̞mɑ̃n glesˈkeˑɹɛt ... - ... - ... - ˌpɔ̃teˈkwɑt ja - ˌpɔ̃n ˈkwɑt - ...]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

hag e vije graet Komanant ar Gleskered diouti

[a ˌviʒe ˌgwɛ ˌko̞mɑ̃n glesˈkeːɹɛt ˌtɔ̃ti]

et on l'appelait Komanant ar Gleskered [Krec'h Gindi]

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

ah ya ! ar reoù gozh a lâre tout... Komanant an Tort, ha neuze e oa ur menaj... 'ba eu... war bord ar rinier du-hont izeloc'h un tamm, hag eñ a vije graet Komanant ar Gleskered dioutañ, 'oa ket se ivez, peogwir Krec'h Gindi eo... eo... eo en français, met ar reoù... ar reoù gozh a rae Komanant ar Gleskered, dre an avani e oa e-kichen... e-kichen ar rinier

[a ˌjɑ - ˌɹew ˈgoːz ˌlɑˑɹe ˈtut - ˌko̞mɑ̃n ˈtɔɹt - a ˌnœhe wa ˈmeːnəʃ - bah ə - wa ˌbɔɹ ˈɹɛ̃ɲəɹ ˌdyˑɔ̃n iˈzelɔx ˌtɑ̃m - a ˈhẽˑ viʒe ˌgwɛ ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n glesˈkeːɹəd ˌdɔ̃tɑ̃ - ˌwɑ kə ˈze ˌiˑe - pyˌgyˑɹ ˌkɹe̞x ˈgɛ̃ndi he̞ he̞ he̞ ... - mɛ ˌɹew ˌɹew ˈgoːz ɹe̞ ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n glesˈkeːɹət - dɹe naˈvɑ̃j wa ˌkiʃən - ˌkiʃən ˈɹɛ̃ɲəɹ]

ah oui ! les anciens disaient tous... Komanant an Tort, et il y avait une ferme également... à euh... au bord de la rivière là-bas un peu plus bas, et on l'appelait Komanant ar Gleskered, ce n'était pas ça non plus, puisque Krec'h Gindi c'est... c'est... c'est en français, mais les... les anciens disaient Komanant ar Gleskered, étant donné que c'était à côté... à côté d'une rivière

Langoad

Emil Damani, 1936, Langoad (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Gleskered a vije lâret

[ko̞ˌmɑ̃ˑdɑ̃n glesˈkeːɹɛd viʒe ˌlɑˑɹət]

Komanant ar Gleskered qu'on disait

St Laorañs

If Briand, 1931, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Komanant ar Gleskered, aze emañ, just

[ko̞ˌmɑ̃ˑnɑ̃n glesˈkeːɹɛt - ˌɑhe mɑ̃ - ˌʒyst]

Komanant ar Gleskered, c'est là, juste

St Laorañs

Pier Briand, 1955, St-Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. Komanant ar Gleskered 2. hein ? 1. Komanant ar Gleskered 2. ya met pelec'h emañ se deja 'ta ? 1. c'est pas Porzh Hued ?

1. [ko̞ˌmɑ̃n glesˈkeːɹɛt] 2. [ɛ̃] 1. [ko̞ˌmɑ̃ˑdɑ̃n glesˈkeːɹɛt] 2. [ˌjɑ mɛ ˌple̞x wa ˈze deˌʒa ta] 1. [... ˌpɔɹˈsyˑət]

1. Komanant ar Gleskered 2. hein ? 1. Komanant ar Gleskered 2. oui mais où c'est ça déjà ? 1. c'est pas Porzh Hued ?

St Laorañs

1. Mari-Terez Lasbleiz, 1931, Sant Laorañs
2. If Briand, 1931, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

ya 'vat ! me 'meus klevet ivez ! met pelec'h ? me 'meus... Komanant ar Gleskered ivez

[ˌjɑ hat ˌme møs ˈklɛwəd ˌiˑe - mɛ ˌple̞x - ˌme møs - ko̞ˈmɑ̃nən glesˈkeːɹəd ˌiˑe]

mais oui ! moi j'ai entendu aussi ! mais où ? moi j'ai... Komanant ar Gleskered aussi

St Laorañs

Mari ar Gov, 1928, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

gleskered

gléskéreut

[gleskeʁət]

grenouilles

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

(T. : anavezout a rez tout anvioù ar parkeier eno) ti... ti... ya, daonet e vo ! Kerdaniou ? daon ya ! ya, 'ba... e-kichen Ti Kroaz aze, e-kichen... ha neuze emañ... emañ ar Gomanant ar Gleskered, emañ an ti du-hont lec'h emañ Désiré Le Bihan, ar Gomanant ar Gleskered, ya, a-hont a-drek an ti, a-drek an ti-se emañ... emañ... emañ Kignadenn

[ˌtiˑ - ˌtiˑ - ja ˈdɑ̃wnəd vo - ke̞ɹdaˈniˑo - dɑ̃w ja - ja - bah ˈkiʃən tiˈgɹwɑːz ˌɑhe - ˈkiʃən - a ˌnœhe mɑ̃ - mɑ̃ go̞ˈmɑ̃nɑ̃n glesˈkeːɹɛt - mɑ̃ ˌntiˑ ˈdyˑən ˌle̞x mɑ̃ ... - go̞ˈmɑ̃nɑ̃n glesˈkeːɹɛt - ja ˈhɑ̃nta ˌɑˑɔ̃n ˌdɹeg ən ˈtiˑ - ˌdɹeg ən ˈtiˑze mɑ̃ mɑ̃ - mɑ̃ kiˈɲɑːdən]

(T. : tu connais tous les noms de champs là-bas) chez... chez... oui évidemment ! Kerdaniou ? dame oui ! oui, à... à côté de Ti Kroaz là, à côté de... et aussi il y a... il y a ar Gomanant ar Gleskered, la maison est là-bas là où est Désiré Le Bihan, ar Gomanant ar Gleskered, oui, là-bas derrière la maison, derrière cette maison-là se trouve... se trouve... se trouve Kignadenn [champ]

Sant Laorañs

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gleskered

[gles'ke:rɛt]

des grenouilles

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha neuze Jañ-Mai a lâre deus e vugale « gleskered skrampilharded »

[a ’nœhe ʒɑ̃’mɑj ’lɑ:rɛ døz i vy’gɑ:le gle’ske:rət ˌskrɑ̃mpiˈjɑrdət]

et alors Jean-Marie disait à [propos de] ses enfants « les grenouilles bonnes à rien »

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 15 frazenn.