Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

ya, bouzar-mik ya, bou... bouzar-mik ya, pa vez... pa vez... pa glev sort ebet neuze kwa

[ˌjɑ - ˌbu ˌbuˑzaɹˈmiɟ ˌjɑ - pa ve pa ve - pa glɛw ˈsɔɹd be ˌnœhe kwa]

oui, complètement sou... sourd oui, quand on... quand on... quand on entend rien du tout alors quoi

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

me a glev anezhe o lâret Kerbodlezan, pe Kervodlezan marteze ya, Kervodlezan, un dra bennak evel-se ya

[ˌme ˈglɛw ne̞ ˌlɑˑꝛ kɛꝛboˈleˑən - pe ˌkɛꝛvoˈleˑən maˈtehe ˌjɑ - ˌkɛꝛvoˈleˑən - ən ˌdɣɑ ˈmnɑˑg vəˌse ɛ̃]

moi je les entends dire Kerbodlezan, ou Kervodlezan peut-être oui, Kervodlezan, quelque chose comme ça oui

Ploueg

Jan Belonkl, 1933, Ploueg (dastumet gant Tangi)

Lonkañ tout ar pezh a glev.

Lonkan tout pés glèw.

[lõkã tud pes glɛw]

Gober tout ce qu'on dit.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Ar c'hleuz a glev. Divskouarn neus peogwir alies neus unan bennak drek ar c'hleuz o selaou.

Hlin a glèw. diouskwèrn neus pugur alieus neus u menag drék hlin chilow.

[hlɛ̃ a glɛw] [diu skwɛʁn nøs pygyʁ aliəs nøs y mənag dʁek hlɛ̃ ʃilow]

Le talus entend. Il a deux oreilles puisqu'il y a souvent quelqu'un derrière le talus qui écoute

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 25 : Ar girzhier a glev. Les haies entendent.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Gaouiatañ den zo partout, a glev da gentañ ar goukoug.

Gowétan dén zo partout, Glèw de gèntan koukouk.

[gowetã den zo paʁtut] [glɛw də gɛntã kukuk]

Le plus grand des menteurs, Entend le coucou en premier.

Du coq à l'âne Le chasse-Marée / ArMen Daniel Giraudon (P.46) : Gaouiatañ den zo partout A glev da gentañ ar goukoug. Le roi des menteurs Entend le coucou

Yves Pichouron, 1926, Bear (dastumet gant Julien)

An hini na glev ket nemet ur c'hloc'h, na glev ket nemet ur son.

Ni glèw keu mèt hloc'h, Glèw keu mèt zon-n.

[ni glɛw kø mɛt hlox glɛw kø mɛt zõn]

Celui qui n'entend qu'une cloche, N'entend qu'un son. [Il n'entend qu'une version.]

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 103 : An hini ne glev' met ur c'hloc'h, ne glev' met ur vouezh. Celui qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'une voix (son).

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

An hini na glev ket nemet ur c'hloc'h, na glev ket nemet ur son.

Ni glèw keu mèt hloc'h, Glèw keu mèt zon-n.

[ni glɛw kø mɛt hlox glɛw kø mɛt zõn]

Celui qui n'entend qu'une cloche, N'entend qu'un son. [Il n'entend qu'une version.]

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 103 : An hini ne glev' met ur c'hloc'h, ne glev' met ur vouezh. Celui qui n'entend qu'une cloche, n'entend qu'une voix (son).

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

dam, ne dalv ket ar boan lâr... ober trouz peogwir n'eus ket nemet ar reoù ac'h a d'an oferenn kement a glev

[dɑ̃m dɑ:l kə bwɑ̃:n lɑ:r o:r truz py'gy:r nøs kə mɛ rew ha də no'vɛrn 'kemɛn glɛw]

dame, ce n'est pas la peine de di... de gronder puisqu'il n'y a que ceux qui vont à la messe qui entendent

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

1. aze emaint 'ba ur c'horn trankil aze adarre 2. hag o loened a c'hall blejal aze, ha n'eus den ebet o klevet anezhe, geo me ! me a glev anezhe 1. ya ! 2. ur plas brav 'neus kavet, goût a ra

1. [’ɑhe mɛɲ bah hɔʁn ’tʁɑ̃ŋkil ’ɑhe ’dɑʁe] 2. [ag o ’lwe̞:nət hɑl ’blɛ̃:ʒəl ’ahe - a nøz ’denbe ’klɛwə nɛ - ge̞w me - me glɛw nɛ] 1. [jɑ] 2. [plɑs’brɑw nøs kɑ:t - gu:d ə ʁa]

1. là ils sont dans un coin tranquille là de nouveau 2. et leurs bêtes peuvent beugler là, et il n'y a personne pour les entendre, si moi ! moi je les entend 1 ? oui ! 2. il a trouvé une belle ferme, il le sait

1. Ifig Bihan, 1915, Bear
2. Selina Jagin, 1920, Bear
(dastumet gant Tangi)

me a glev lâret e oa o tresañ an doenn warnañ an deizioù all

[me glɛw 'lɑ:rəd wa 'tresə 'dɔ̃ən warnɑ̃ 'dɛjo ɑl]

j'entends dire qu'on était en train de réparer le toit dessus les autres jours

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a glev anezhañ da gentañ a veze lâret e veze an hini gaouiatañ

['ni:ni 'glɛw neɑ̃ də 'gentɑ̃ viʒe lɑ:r viʒe 'ni:ni gɔw'jɑtɑ̃]

celui qui l'entend le premier est le plus menteur [le coucou]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

chouchoniñ ? feiz, feiz pac'h arri ur plac'h da... dont d'az taouarn 'ba... fidadoue, e cherisez anezhi hag e rez ur pok dezhi ha neuze... ha mat an traoù, ha neuze... neuze... neu... neuze... neuze daou den en em glev, ya, ya, ya, n'eus ket nemet se ha goude, kez da welet, e vez graet un tamm ruilh, « boudadoum »

[ʃu'ʃɔ̃nĩ fe: fe: pa hɑj plɑh də dɔ̃n des 'tɑwən ba ˌfidə'due ʃe'riʃɛz nɛj a rɛz ə pok dɛj a 'nœhe ha mɑ: ntɾɛw a 'nœhe 'nœhe nœ 'nœhe 'nœhe dɔw de:n nɔ̃n glɛw ja ja ja nøs kə mɛ ze a 'gu:de mɛ'tee kɛs tə wɛld ve gwɛt tɑ̃m ɾyʎ ˌbudə'dum]

câliner ? ma foi, ma foi, quand une fille arrive à... dans tes mains à... bon dieu, tu la câlines et tu lui fais un bisou et alors... ça baigne, et alors... alo... alors... alors... alors deux personnes sont en harmonie quoi, oui oui oui, il n'y a que ça et après, va savoir, on fait une partie de jambes en l'air, « badaboum »

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini a glev anezhañ da gentañ a veze lâret e veze an hini gaouiatañ

['ni:ni 'glɛw neɑ̃ də 'gentɑ̃ viʒe lɑ:r viʒe 'ni:ni gɔw'jɑtɑ̃]

celui qui l'entend le premier est le plus menteur [le coucou]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Memestra X, n'eo ket posupl. Ne glevez ket ac'hanon, daon gran avat emezañ, me a glev ac'hanout mat.

Mostra X, n’è ke posup. Glêwes ked añoñ. Dañwn grañ ha méañ, mé glèw hanout mat.

Quand même X, ce n'est pas possible. Tu ne m'entends pas. Si alors, qu'il dit, je t'entends bien.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 14 frazenn.