Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

aze zo ur menaj kozh, n'onn ket piv a oa o chom aze, ha neuze e vije derc'het da vont betek Koadig Tomaz, aze e oa tud Denez o chom, Koadig Tomaz, tout an dud a ra Bois Thomas deusontañ, mont a ran da sot pa glevan traoù evel-se, Koadig Tomaz, Koadig, ur c'hoad bihan, Koadig... Tomaz, se a oa Koadig Tomaz hag ar familh Denez a oa o chom aze

[... - ... - ... ˌkwɑjn ˈtomas - ... ˈdeˑnɛs ... - ˌkwɑjn ˈtomas - ... - ˌkwɑjn ˈtomas - ˌkwɑjc - ... - ˌkwɑjc ˈtomas - ... ˌkwɑjn ˈtomas ... ˈdeˑnɛs ...]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

estroc'h eo evit ar galleg, euh... petra 'ta ? an anglais-se, zo estroc'h evit ar galleg, deus... deus a glevan, ar pezh a sell eu... ar memes ger, zo kat da lâret...

[ˈɛstɔx e̞ wi ˈgɑlɛk - ə - ˌpɹɑˑ ta - ˈnɑ̃ŋglɛ ze - zo ˈɛstɔx wid ˈgɑlɛk - dœz dœz ˈglɛwɑ̃ - pez ˌzɛl ə - ˌmɔ̃məz ˈgiːɹ - zo ˌkɑt tə ˌlɑˑd]

il est plus (facile ? différent ?), euh... quoi donc ? cet anglais-là, est plus (facile ? différent ?), à ce que... à ce que j'entends, en ce qui concerne euh... le même mot, peut dire [plusieurs sens]...

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

ah, Kergouac'h a glevan komz hein !

[a - kɛꝛˈguˑaχ ˈglɛwɑ̃ ˈkɔ̃mz ɛ̃]

ah, Kergouac'h j'en entends parler hein !

Runan

Bernard Mañcheg, 1937, Runan (dastumet gant Tangi)

peotramant 'h eo eben all, an hini a telefon, an deiz all 'da graet adarre, oh non de die ! ar merc'her 'h eo en principe, dec'h ! tu vois, eu... e glevan ar vugale o c'hoari

[pəˈtɑ̃m he̞ eˌbenˈɑl - ˈniːni teleˈfɔn - deˈɑl da gwe̞d ɑj - o nɔ̃ de dje - ˈmɛhɛʁ e̞ ... - deχ ... - ə ˈglɛwɑ̃ vyˈbɑːle hwɑj]

ou sinon c'est l'autre là, celle qui téléphone, l'autre jour elle avait fait encore, oh nom de dieu ! c'est le mercredi en principe, hier ! tu vois, euh... j'entends les enfants jouer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evel e vez lâret en bre... en brezhoneg, me 'h a ma gwad en gwelien pa glevan traoù evel-se

[wɛl ve lɑ:d nbɾe̞ nbɾe̞'zɔ̃:nək me ha mə gwɑ:d 'ngwejən pə 'glɛwɑ̃ tɾɛw vi'se]

comme on dit en bre... en breton, moi mon sang se transforme en lavasse quand j'entends ça [de colère, provoquée par les abus sociaux]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

evel e vez lâret en bre... en brezhoneg, me 'h a ma gwad en gwelien pa glevan traoù evel-se

[wɛl ve lɑ:d nbɾe̞ nbɾe̞'zɔ̃:nək me ha mə gwɑ:d 'ngwejən pə 'glɛwɑ̃ tɾɛw vi'se]

comme on dit en bre... en breton, moi mon sang se transforme en lavasse quand j'entends ça [de colère, provoquée par les abus sociaux]

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

me ne glevan ket ervat

[me glɛ'wɑ̃kə vɑ:t]

moi je n'entends pas bien

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ah non, pa glevan komz deus... « rañw ! » emezon-me, « derc'hit da c'hoari » emezon-me

[a nɔ̃: pe ’glɛwɑ̃ kɔ̃mz dəz ʁɑ̃w ’mɔ̃mɛ ’dɛʁhɛt tə hwɑj ’mɔ̃mɛ]

ah non, quand j'entends parler de... « rañw ! » je dis, « continuez de travailler » je dis [pour interrompre une conversation avec une plateforme téléphonique]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ne glevan ket kement a geloioù ken ivez

['glɛwɑ̃ kə 'kemən gɛ'lojo ken ije]

je n'entends plus tant que ça de nouvelles non plus

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

petra a lârez aze ? ne glevan ket ! ar vouamenn deus ar c'houfr hag ar poultr, hag ar poultr, c'hwezhiñ a rae hon fri, da toufañ (?) krot er-maez deus hon fri, sell

[prɑ 'lɑ:rɛz 'ɑhe 'glɛwɑ̃ kəd ə vu'ɑ̃mən dez huf ag ə pul ag ə pul hwe:z ə rɛ mɔ̃m vɾi: də 'tufɑ̃ krɔs me̞:z de mɔ̃m vɾi: sɛl]

que dis-tu là ? je n'entends pas ! le bourdonnement du coffre et la poussière, et la poussière, notre nez coulait, pour évacuer (?) la crotte de notre nez regarde

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa 'na lavaret din mont da brenañ an trakteur, ya, piv 'h aio warnañ ? Te emezañ. Me ? emezon-me. Ya, me n'in ket emezañ, peogwir ne glevan ket emezañ.

Pé na laat tin mon te brénañ ’n trakteur : Ya, piw ’h èi warnañ ? Té méañ. Mé ? Moñmé. Ya, mé n’in ke méañ, pegur gléwañ ket méañ.

Quand il m'avait dit d'aller acheter le tracteur, oui qui le conduiras ? Toi, qu'il dit. Moi ? que je dis. Oui, moi je ne le ferais pas, parce que je n'entends pas.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

Kavet zo bet 11 frazenn.