Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 28 frazenn.
12

1. geo, bezañ zo... fin ! n'on ket bet aze pell zo, e oa c'hoazh un amplasamant, e oa mein c'hoazh da glevet hañ ! 2. ya, murio ar c'hastell 1. un tamm ya 2. Kastell Boloi 1. ar C'hastell Boloi 2. ya

1. [... - ... - ... - ... - ... - ...] 2. [ja - ... - ˌkɑstəl boˈloj] 1. [ˌkɑstəl boˈloˑi] 2. [ja]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Paol Kariou, 1934, Lezardrev
2. Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev
(dastumet gant Tangi)

ar Gergozh a vije lâret hañ ! ar Gergozh 'meus soñj, deus ar Gergozh 'meus soñj da glevet

[ge̞ꝛˈgoˑz ... - ge̞ꝛˈgoˑz ... - ... ə ge̞ꝛˈgoˑz ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

pelec'h 'h in ? e-mesk an dud ? d'ober petra ? d'ober petra ? da glevet petra ? da glevet kac'haj !

[ˈple̞x hĩ - ˌmesk ən ˈdyt - ˌdo̞ˑꝛ ˈpɣɑˑ - ˌdo̞ˑꝛ ˈpɣɑˑ - də ˈglɛwə ˈpɣɑˑ - də ˈglɛwə ˈkɑhaʃ]

où irai-je ? parmi les gens ? pour faire quoi ? pour faire quoi ? pour entendre quoi ? pour entendre de la merde !

Mari Duigou, 1935, Tregonnev (dastumet gant Tangi)

'ma bet un taol telefon ivez, hag e lârent din eu... eo ma medesin, eu... 'na lâret d'ar sekreterez telefoniñ din da glevet penaos e oa ma gont « oh la la ! goût a ran... goût a ra 'vat emezon-me, peogwir on bet en deizioù all emezon-me o kaout anezhañ et puis c'est tout »

[ma be ˌnto̞ˑl teleˈfɔn ˌiˑe - a ˈlɑɾɛɲ ˈdĩ ə - he̞ mə mœˈdœsin - ə na ˈlɑːt tə sekɹeˈteːɹəs teleˈfo̞ːnĩ ˌdĩ də ˈglɛwə pəˈnɔ̃ wa mə ˈgɔ̃n - o la la mɛ ˌguˑd ə ɹɑ̃ ˌguˑd ə ɹɑ̃ hat ˈmɔ̃me̞ pyˌgyˑɹ ɔ̃n bed ˌdejoˈɑl ˌmɔ̃me̞ ˌkɑˑd neˑɑ̃ ˈmɔ̃me̞ ...]

j'avais eu un coup de téléphone aussi, et ils me disaient euh... c'est mon médecin, euh... il avait dit à la secrétaire de me téléphoner pour savoir [litt. entendre] comment j'allais « oh la la ! je sais... mais il sait, dis-je, puisque je suis allée ces jours-ci dis-je le voir et puis c'est tout »

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Gomanant Wenn, geo ! soñj 'meus da glevet se, ar Gomanant Wenn ivez, neuze al lotisamant zo ivez Komanant Wenn ivez, Komanant Wenn ivez

[go̞mɑ̃n ˈwe̞n - ... - ... - go̞mɑ̃n ˈwe̞n ... - ... ko̞mɑ̃n ˈwe̞n ... - ko̞mɑ̃ ˈwe̞n ...]

Kervaria
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Mari Adam, 1944, Kervaria (dastumet gant Tangi)

met 'vije ket lâret se, ti Ber kozh, 'meus soñj da glevet ti Ber kozh, Konvenant Jannou, 'vije ket komzet deus traoù evel-se

[mɛ viˌʒe kə ˈlɑˑɹə ˌse - ti ˌbɛɹ ˈkoːs - møz ˌʒɔ̃ˑz də ˈglɛwət ti ˌbɛɹ ˈkoːs - kɔ̃vønɑ̃ ˈʒɑnu - viˌʒe kə ˈkɔ̃mzə dœs ˈtɾɛw viˌse̞]

mais on ne disait pas ça, chez Ber kozh, je me souviens entendre chez Ber kozh, Konvenant Jannou, on ne parlait pas de choses comme ça

Lanvezeag

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

Ya, an dud 'na klemmet te. Pa 'na komañset ar vugale lavaret se e-barzh ar gêr, feiz, e oa en em glevet mammoù ar vugale, memestra ne vo ket laosket hom bugale o vont gant hennezh aze.

Oui, les gens s'étaient plaints, tiens ! Quand les enfants avaient commencé à raconter ça à la maison, les mères des enfants s'étaient entendues. Quand même, on ne va pas laisser nos enfants aller avec celui-là.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

ne oa ket dañjer din da glevet anezhe

[wa kə 'dɛ̃:ʒəʁ dĩ də 'glɛwəd nɛ:]

je ne risquais pas de les entendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

se 'na talvezet dezhe, lâret 'meus... a ran dit 'da ket arc'hant hañ met eu... se 'na lakeet anezhe d'en em glevet

[ze na dal've:əd dɛ: lɑ:ʁ mœs ʁɑ̃ dit da kəd 'ɑʁhɑ̃n ɑ̃ mɛd ə ze na la'ke:əd nɛ: nɔ̃n 'glɛwət]

ça leur avait valu, je t'ai dit... te dis qu'ils n'avaient pas d'argent hein mais euh... ça les avaient fait s'entendre

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

'meus ket soñj nemet da glevet nemet deus an daou-se

[møs kə ʒɔ̃:ʒ məd də 'glɛwət mɛt təz ən 'do̞wze]

je ne me souviens d'avoir entendu que ces deux-là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

e oa lâret dezhañ mont da glask ar machin da c'hrefañ avaloù met pa oa arri eno 'ba ar vilajenn, me n'onn ket... pe Louis Arzur 'na lâret dezhañ « petra zo lâret dit gant Pier-Mari Morvan ? – ur machin da c'hrefañ... - ah ya, met se... se n'egzista ket emezañ, met te, emezañ, zo tapet da besk ebrel herie – oh mallozh ma doue emezañ, bremañ-souden ec'h a da glevet e skas ganin emezañ, a-benn e vin arri e Poull Gwenan emezañ, xxx (?) emezañ, 'h on laket amañ da c'haloupat d'ober ma genaoueg », eñ a gaozee evel-se, ur gasketenn jockey gantañ

[wa ’lɑ:rəd deɑ̃ mɔ̃n də glɑsk ’mɑʃin də ’hrɛfɑ̃ a’vɑ:lo mɛ pe wa ɑj ’e:no ma vi’lɑ:ʒən me nɔ̃ kə pe lwi ar’zyr na ’lɑ:rəd deɑ̃ pɾɑ zo lɑ:r dit gɑ̃n pjɛr’mɑi ’mɔɾvɑ̃n ’mɑʃin də ’hrɛfɑ̃ a ja mɛ ze ze meɑ̃ ne’zista kət meɑ̃ mɛ te meɑ̃ zo ’tɑpə də bes’ke:bəl ’hɑje o ˈmɑləz ma ’due meɑ̃ bə’zɔ̃m ha də ’glɛwəd i skɑs kə’nĩ meɑ̃ bɛn vĩn ɑj pul’gwe:nən meɑ̃ ? meɑ̃ hɔ̃ ’lɑkəd ’ɑ̃mɑ̃ meɑ̃ də ha’lɔ̃mpəd do:r ma he’noək ẽ̞: go’ʒee vi’se gas’kɛtən ’ʒɔkɛ gɑ̃tɑ̃]

??? on lui avait dit d'aller chercher la machine à greffer les pommiers mais quand il était arrivé là-bas, je ne sais... ou Louis Arzur lui avait dit « qu'est-ce que t'as dit Pierre-Marie Morvan ? – la machine à greffer [les pommiers]... - ah oui, mais ça... ça n'existe pas dit-il, mais toi, dit-il, tu t'es fait avoir par le poisson d'avril aujourd'hui – oh, malédiction de dieu dit-il, tout-à-l'heure il va se faire remonter les bretelles dit-il, lorsque j'arriverai à Poull Ar Gwenan dit-il, xxx (?), on me fait courir en me prenant pour un imbécile », il parlait comme ça, avec une casquette de jockey

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

tout ar familh e vije ral dezhe en em glevet kwa

[tut 'fɑ̃miʎ viʒe ɹɑ:l dɛ: nɔ̃n 'glɛwət kwa]

c'était rare que toute la famille s'entende quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

bec'h 'meus d'ober... eskuz ac'hanon met, bec'h 'meus d'ober kompren kar diwar glevet 'meus arri...

[bex møs to̞:ɹ 'ɛskyz ɑ̃w mɛt bex møs to̞:ɹ 'kɔ̃mpɾən kaɹ 'diwaɹ 'glɛwəd møz ɑj]

j'ai du mal à... excuse-moi mais, j'ai du mal à comprendre car à entendre je suis...

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar wirionez zo kazus da glevet

[wi'ʁjɔ̃:ne zo 'kɑ:zyz də 'glɛwət]

la vérité est pénible à entendre

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

reoù 'deus bet klevet diwar glevet ar reoù all

[ʁew døz be 'klɛwət diwaʁ 'glɛwə ɹew ɑl]

ceux qui ont entendu en entendant les autres

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

En em glevet evel ki ha kazh.

Non-n glèw wèl ki a kaz.

[nõn glɛw wɛl ki a kaz]

S'entendre comme chien et chat. [ne pas se s'entendre]

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Julien)

Gwirionez a zo kazus da glevet.

Gwir-yoné zo kazus de glèweut.

[gwiʁjone zo kazys də glɛwət]

La vérité est gênante à entendre.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 54 : Ar wirionez a zo kazus hag an hini he lâr zo arabadus. La vérité est gênante et celui qui la dit est ennuyeux.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

Arru eo poent din mont d'ar gêr peotramant 'h an da glevet ma sermon.

Ayè pwèn di mon-n de gèr pétan-man-n an-n de klèweut me zèrmon-n.

[ajɛ pwɛn di mõn də gɛʁ petãmãn ãn də klɛwət mə zɛʁmõn]

Il est temps que j'aille à la maison, sinon je vais me faire sermonner.

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

Ha kentañ a oa, me (da) glevet X o lavaret d'ar reoù all : [...]

[a 'kentã wa me 'gle̞wəd X 'lɑːt tə ʁe'wal]

Et tout d'un coup, j'entendis X dire aux autres : [...]

Paotr, 1921, Lannuon (dastumet gant Riwal)

dam din da glevet anezhi o lâret...

[dɑ̃m tĩ də 'glɛwə nɛj lɑ:rt]

pour que je l'entende dire [en breton]...

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 28 frazenn.
12