Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

pa vez... n'en em glevont ket mat, kazi evel ki ha kazh

[pa ve nɔ̃n glɛ'wɛɲ kə mɑ:t 'kɑ:he wɛl ki: a kɑ:s] SoB

quand il y a... ils ne s'entendent pas, presque comme chien et chat

Solañj Beuvan, 1949, Kawan (dastumet gant Tangi)

dre benaos int kat da deklariñ ar brezel ha d'aretiñ anezhañ pa garont, han-se en em glevont tout kwa hein

[dʁe bə'nɔ̃:z iɲ kɑt tə de'klɑ:ʁĩ 'bʁe:zəl a da'ɹɛtĩ neɑ̃ pe 'gɑ:ɹɛɲ ɑ̃'se nɔ̃n 'glɛwɛɲ tut kwa hɑ̃]

par quel moyen ils peuvent déclarer la guerre et l'arrêter quand ils veulent, par conséquent ils s'entendent tous quoi hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Ne vez ket graet ur c'hleuz deus ar memes tu. Daou gostez neus. Peotramant ne chomo ket en e sav. Peotramant arru war e gostez abred. Pa vez daou den n'en em glevont ket, e vez lâret e vez tord gante o-daou. Ne vez ket tout tord gant ar memes hini : ne vez graet c'hleuz deus ar memes tu.

[ˈve kə gwɛt hlœ̃ dəs ˈmɔ̃məs ty] [dow ˈgoste nəs] [peˈtɑ̃mɑ̃n ʃoˈmo kət ni za] [peˈtɑ̃mɑ̃n aj wa i ˈgoste ˈabʁed] [pa ve dow den nɔ̃n glɛˈwɛn tʲət ve ˈlaʁət ve toʁ ˈgɑ̃ntɛ o dow] [ˈve kət tut toʁ gɑ̃n ˈmɔ̃məs hini ˈve kə gwɛt hlœ̃ dəs ˈmɔ̃məs ty]

On ne fait pas un talus d'un seul côté. Il a deux côtés. Autrement il ne reste pas debout. Autrement il a tôt fait de s'affaisser. Quand deux personnes ne s'entendent pas, on dit que les torts sont partagés. Tous les torts ne sont pas avec le même : on ne fait pas un talus d'un seul côté.

Petit florigène des proverbes breton Coop Breizh Lukian Kergoat page 75 : Ar c’hleuñ ne vez ket graet eus un tu hepken. On ne fait pas le talus d’un seul côté. Il y a toujours des obligations réciproques dans un contrat.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

dre benaos int kat da deklariñ ar brezel ha d'aretiñ anezhañ pa garont, han-se en em glevont tout kwa hein

[dʁe bə'nɔ̃:z iɲ kɑt tə de'klɑ:ʁĩ 'bʁe:zəl a da'ɹɛtĩ neɑ̃ pe 'gɑ:ɹɛɲ ɑ̃'se nɔ̃n 'glɛwɛɲ tut kwa hɑ̃]

par quel moyen ils peuvent déclarer la guerre et l'arrêter quand ils veulent, par conséquent ils s'entendent tous quoi hein

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag ar simant hag ar sabrenn-douar n'en em glevont ket

[a 'zimɑ̃n a 'zɑ:brən 'duar nɔ̃n 'glɛwɑɲ cət]

le ciment et le sable de terre ne s'entendent pas [ne vont pas ensembles]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. a-benn neuze 'vez ket ret deskiñ dezhe, ar re-se a oar pa glevont tud o kaozeal brezhoneg, e oaront brezhoneg ivez, hag evel-se e gaozeont brezhoneg, ya, Sebastien n'eus ket bet desket brezhoneg dezhañ gwech ebet 2. nann 1. hag e gaoze brezhoneg, pas kalz 2. tammoù a oar 1. tammoù a oar 2. kompren a ra 1. Pascal a ra mat

1. [bɛn 'nœ:he 'vekə ʁɛd 'diskĩ dɛ - 'ʁehe wɑ:ʁ pe 'glɛwɛɲ tut ko̞'ze:əl bʁe̞'zɔ̃:nək - 'wɑ:ʁɛɲ bʁe̞'zɔ̃:nəg ie - a və'se go̞'ze:ɛɲ bʁe̞'zɔ̃:nək - jɑ - sebas'tjœ̃ nøs kə be 'diskə bʁe̞'zõ:nək 'teã gweʒ ə’bet] 2. [nɑ̃n] 1. [a 'go̞:ze bʁe̞'zõ:nək - pas kɑls] 2. ['tɑ̃mo wɑ:ɹ] 1. ['tɑ̃mo wɑ:ʁ] 2. ['kɔ̃mpʁən ʁa] 1. [paskal ʁa mɑ:t]

1. pour alors on il n'est pas nécessaire de leur apprendre, ceux-là [les enfants] savent quand ils entendent des gens parler breton, ils savent le breton aussi, et ainsi ils parlent breton, oui, on ne lui a jamais appris le breton à Sébastien 2. non 1. et il parle breton, pas beaucoup 2. il sait des bribes 1. il sait des bribes 2. il comprend 1. Pascal fait [parle] bien

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

peotramant ma en em glevont ket ervat

[pə'tɑ̃mɑ̃n ma nɔ̃n 'glɛwɛɲ cə vɑ:t]

sinon s'ils ne s'entendent pas parfaitement

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

tout en em glevont

[tud nɔ̃n 'glɛwɛɲ]

ils s'entendent tous

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

n'en em glevont ket

[nɔ̃n 'glɛwɛɲ cət]

ils ne s'entendent pas

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

1. n'en em welont ket ken 2. n'en em veskont ket ken 1. meskañ ? 2. ya, en em veskañ, en em... n'en em glevont ket ken, ne se fréquentent pas, an daou vreur n'en em glevont ket ken

1. [nõn we̞:lɔ̃ɲ kə ken] 2. [nõn ves’kɛɲ cə ken] 1. [’meskɑ̃] 2. [ja nɔ̃n ’veskɑ̃ - nɔ̃n - nɔ̃n glɛ’wɛɲ cət - nə sə fʁekɑ̃t pa - ’ndo̞w vʁœ:ʁ nɔ̃n glɛ’wɛɲ cət ken]

1. ils ne se fréquentent plus 2. ils ne se fréquentent plus 1. se fréquenter ? 2. oui, se fréquenter, se... ils ne s'entendent plus, « ne se fréquentent pas », les deux frères ne s'entendent plus

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

n'en em glevont ket etreze, n'en em glevont ket etreze, da vên n'int ket... da vên n'int ket deus ar memes parti, n'int ket deus ar memes bord

[nɔ̃n 'glɛwɑ̃ɲ cət 'tʁe:ɛ - nɔ̃n 'glɛwɑ̃ɲ cət 'tʁe:ɛ - da vɛɲ niɲ cəd ə da vɛɲ niɲ cəd dəs 'mɛməs 'pɑʁti - niɲ cə dəs 'mɛməz bɔʁ]

ils ne sont pas d'accords entre eux, ils ne sont pas d'accords entre eux, étant donné que... étant donné qu'ils ne sont pas du même parti, ils ne sont pas du même bord

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.