Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 14 frazenn.

meus ket... 'lakan ket ar gloued ken

[ˌmøs kə - laˌkɑ̃ kə ˈglœt ˌken]

je n'ai pas... je ne mets plus la barrière [sur la cours]

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

serr ar gloued war da lerc'h !

[ˌzɛꝛ ˈglœːd waꝛ də ˈle̞x]

ferme la barrière [pour la porte] derrière toi !

Jak Nikol, 1932, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

me a soñje din e oa unan o voutañ war ar bank eu... pe war... war ar gloued aze, e welez anezhi o tigoriñ hag o adserriñ diouzhtu

[me ’ʒɔ̃:ʒe dĩ wa yn ’vutɑ̃ waʁ bɑ̃ŋk ə pe waɹ waʁ glœ:d ’ɑ:he ’wɛ:lɛz nɛj ’tjɔ:ĩ a hat’sɛĩ dy’sty]

je pensais qu'il y avait quelqu'un en train de pousser le banc euh... ou le... la barrière là, tu la vois se fermer et s'ouvrir immédiatement

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gloued

[glœt]

une barrière

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

'ba an toull ar gloued aze

[ban tul’glœd ’ɑ:he]

dans l'entrée de la barrière là

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Pa 'neus kuitaet ac'hanon eo manet ma fri war ar gloued !

Pé neus kuita:d danw è man-neut me vri war gloet !

[pe nøs kwi'ta:d ãw ɛ 'mã:nət mə vʁi waʁ glœt]

Quand elle m'a quitté, j'étais désespéré !

Petit florigène des expressions populaires bretonnes Coop Breizh Martial Ménard page 87 : "chom ar fri war ar gloued rester le nez sur la barrière C’est ressentir une déception due à un échec, rester le bec dans l’eau."

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Manet e fri war ar gloued.

['mɑ̃:nəd i vʁi waʁ glœt]

être en échec.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ar gloued

gleut

[glœt]

la barrière

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar gloued

gleut

[glœt]

la barrière

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Julien)

lec'h e veze boued 'ba 'r park e tigore ar gloued dezhi dam dezhi da gargañ e gov primoc'h

[le̞h 'viʒe bwet bar park 'djɔrɛ glœt tɛj də 'gargã i go:f ‘prymɔh]

là où il y avait de la nourriture dans le champ, il lui ouvrait la barrière pour qu'elle se remplisse plus vite le ventre

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ur gloued

[glœt]

une barrière

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

serriñ ar gloued

['zɛĩ glœt]

fermer la barrière

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

betek toull ar gloued

['bekət tul ə glœt]

jusqu'à l'entrée de la barrière [portail]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha gwechall e veze graet klouedoù, war pep toull-karr, war pep toull-karr e veze graet ur gloued

[a gwe’ʒɑl viʒe gwɛ ’kle:ʒo war pop tul’kɑr war pop tul’kɑr viʒe gwɛd glœt]

et autrefois on faisait des barrières, à chaque entrée de champ, à chaque entrée de champ on faisait une barrière

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 14 frazenn.