Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 11 frazenn.

ya, loaioù-dour ya, ah ! oh ya ! ya hag aze 'h aemp da goach pa vije... pa vijemp sañset da vezañ fouetet 'ba ar gêr, oh la ! ni a garzhe sell !

[ˌjɑ - ˌlwɑjoˈduːɹ ˌjɑ - ˈɑː - o ˌjɑ - ˌjɑ ag ˌɑhe̞ ˌhɛm tə ˈgwɑʃ pe viʒe̞ - pe viʒɛm ˌsɑ̃sət tə ˌveˑɑ̃ ˈfwetəd bah ˈge̞ːɹ - o ˌlɑ - nim ˈgɑɹze ˌsɛl]

oui, des nénuphars oui, ah ! oh oui ! oui et là nous allions nous cacher quand c'était... quand nous étions censés être fouettés à la maison, oh là ! nous détalions tiens !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

oh ! oc'h ober las aze ! gant tamm kanfarded evelton, evel... evel e oamp ni ivez, ha neuze e oa... teir pe beder blac'h e vijemp, ha 'h aemp da goach dioute, hag e vije skoet dour gante, aze e oa un espes tamm feunteun, hag e oa ur c'helorn bihan, kazi evel e vez d'ar vugale da c'hoari aze, e vijemp o skeiñ dour gante, hag unan anezhe 'nije ezhomm da gac'hat evit lâret dit ar wirionez, pa 'tije ezhomm da gac'hat ! me a lâr dit !

[o - ˌho̞ˑɹ ˈlɑs ˌɑhe̞ - gɑ̃n tɑ̃m kɑ̃ˈfɑɹdəd ˌwe̞ltɔ̃ - we̞l we̞l wɑ̃m ˌnim ˈiˑe - a ˌnœhe wa - ˌtɛˑɹ pe beˈdɛɹ ˌblɑx viʒɛm - a ˌhɛm tə ˈgwɑʃ tjɔ̃te̞ - a viʒe ˌskoˑə ˈduːɹ ˌgɑ̃te̞ - ˌɑhe̞ wa ˈnespəs tɑ̃m ˈvɑ̃ntən - a wa ˌhyˑlɔɹn ˈbiˑən ˌkɑhe we̞l ve də vyˈgɑːle də ˌhwɑj ˌɑhe̞ - viʒɛm ˌskɛɲ ˈduːɹ ˌgɑ̃te - a ˌyˑn ne̞ niʒe ˌem də ˈgɑhat wid ˌlɑˑɹ tid wiˈɹjɔ̃ːne - pe tiʒe ˌem də ˈgɑhat - me ˈlɑːɹ ˌdit]

oh ! faisant du bazar là ! avec des garnements comme moi, comme... comme nous étions nous aussi, et alors il y avait... nous étions trois ou quatre filles, et nous allions nous cacher d'eux, et on leur lançait de l'eau, là il y avait une espère de petite fontaine, et il y avait un petit seau, presque comme pour les enfants pour jouer là, nous leur jetions de l'eau, et l'un d'entre eux avait besoin de chier, pour te dire la vérité, quand tu avais besoin de chier ! je ne te dit pas !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

... da goach ar pec'hejoù

[də ˈgwɑʃ peˈheˑʒo]

... pour cacher les défauts [bricolage]

Daniel Ernod, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

aze n'int ket kat da vont neblec'h a-hend-all ebet ivez kwa, met bepred e reont moaien da goach, n'onn ket da belec'h ec'h eont

['ɑ:he nœɲ cə kɑt tə vɔ̃n nible̞h hɛn'dal bed ie kwa mɛ 'bopə ʁɛɲ 'mojən gwɑʃ nɔ̃ kə də ble̞h hɑ̃ɲ a pə'nɔ̃:s]

là elles ne sont pas capables d'aller nulle part autrement non plus quoi, mais toujours est-il qu'elles trouvent le moyen de se cacher, je ne sais pas où elles vont [souris]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

me a soñj din eo aet da goach 'ba ar guizin

[me ʒɔ̃:s tĩ e̞w ɛt tə gwɑʃ bah ə 'gɥizin]

je crois qu'il s'est caché dans la cuisine

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

mont da goach

[mɔ̃n də gwɑʃ]

aller se cacher, se planquer

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

peogwir 'meus ket mann da goach

[py'gy:r møs kə mɑ̃n də gwɑʃ]

puisque je n'ai rien à cacher

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en em goach

[nɔ̃n gwɑʃ]

se cacher

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

marteze e oant aet da goach

[ma'tee wɛɲ ɛt tə gwɑʃ]

peut-être qu'ils étaient allés se cacher

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

da goach

[də gwɑʃ]

pour se cacher

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : n'aes ket du-hont ?) oh gaen, met ne welen ket... pa welen tud oa ezhomm da goach

[o gɛn mɛ 'wɛːlɛn kət pe 'wɛ:lɛn tyd wa e:m də gwɑʃ]

(T. : tu n'allais pas là-bas ?) oh si, je ne voyais... quand je voyais des gens il y avait besoin de (il fallait se) cacher

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 11 frazenn.