Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 33 frazenn.
12

1. oh ! 'vez ket gwerzhet don de famille hañ ! 2. fidedoue geo 'vat ! 1. me zo ganet aze 2. ... kuit da leskel anezhañ da goll 1. 'vo ket gwerzhet lec'h on-me ganet memestra 2. tout an traoù a vez gwerzhet 'vat plac'h kaezh 1. oh ! xxx ( ?) e vin-me bev 'meus ket c'hoant e ve gwerzhet, neuze 'h in en dizesper 2. fasil eo dit, me pa... pa... pa 'h in ac'hann, amañ e vo gwerzhet ivez, piv 'neus ezhomm deus hemañ ? tout 'deuint bep a di nevez, ar re-seoù a vez gwerzhet tout 1. oh ! tiez kozh a vez graet traoù chik gante pa vez arc'hant ivez

1. [o - ˌve kə ˈgwɛɹzə ... ɑ̃] 2. [fidəˈduˑe ge̞ ha] 1. [ˈme zo ˈgɑ̃nəd ˌɑhe̞] 2. [ˌkwit tə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ də ˈgo̞l] 1. [ˌvo kə ˈgwɛɹzə ˌle̞x hɔ̃ ˈgɑ̃ːnə ˌme mo̞sˈtɹɑ] 2. [ˌtun ˈtɾɛw ve ˈgwɛɹzət a ˌplɑx ˈkɛːs] 1. [o - ? vĩ ˌme ˈbew ˌmøs kə ˈhwɑ̃n ve ˈgwɛɹzəd - ˌnœhe hĩ ndiˈzespəɹ] 2. [ˈvasil e̞ ˌdit - ˈme pa pa - pa ˌhĩ ˈhɑ̃n - ˌɑ̃mɑ̃ vo ˈgwɛɹzəd ˌiˑe - ˌpiw nøz ˌem dœs ˈhemɑ̃ - ˈtud dœɲ ˌbo̞b ə ˌdi ˈnewe - ˈzew ve ˈgwɛɹzət ˌtut] 1. [o - ˌtiˑe ˈkoːz ve ˌgwɛt tɹɛw ˈʃig ˌgɑ̃te̞ pa ve ˈɑɹhɑ̃n ˌiˑe]

1. oh ! on ne vend pas un don de famille [maison] hein ! 2. mais bien sûr que si ! 1. moi je suis née là 2. ... pour ne pas le laisser perdre 1. on ne vendra pas là où je suis née quand même ! 2. mais on vend tout ma pauvre fille 1. oh ! xxx ( ?) je serai vivante je ne veux pas que ce soit vendu, alors je mourrai de désespoir 2. c'est normal pour toi, moi quand... quand... quand je partirai d'ici, ici ce sera vendu aussi, qui a besoin d'elle [maison] ? ils ont tous une maison neuve chacun, celles-là sont toutes vendues 1. oh ! les vielles maisons on en fait des jolis trucs quand il y a de l'argent aussi

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

1. gwelet a rez penaos e vez kont ? an dud 'neuint ket amzer da goll ! 2. n'eus ket nemet ur paour-kaezh Yann eveltomp 1. n'eus ket... n'eus ket nemet ur xxx ( ?) evelton... evelton kwa

1. [ˈgwe̞ˑlə ɣe̞s pəˈnɔ̃ːz ve ˈkɔ̃n - ən ˈdyd ˌnœɲ cəd ˈɑ̃mzəꝛ də ˈgo̞l] 2. [ˈnøs kə ˌmɛ ˈpo̞kəz ˈjɑ̃n ˈwe̞ltɔ̃m] 1. [ˈnøs kə - ˈnøs kə ˌmɛd ə ? ˈwe̞ltɔ̃ ˈwe̞ltɔ̃ kwa]

1. tu vois comment c'est ? les gens n'ont pas de temps à perdre ! 2. il n'y a qu'un pauvre Jean comme nous 1. il n'y a... il n'y a qu'un xxx ( ?) comme moi... comme moi quoi

1. Frañsoa Alan, 1937, Prad
2. Eme Perrot, 1937, Prad
(dastumet gant Tangi)

forzh pegement e vije bet, 'vezont ket lesket da goll memestra emezon-me, oh ! ar re-se a oa mat ! (T. : gwelloc'h eo kof da greuviñ evit traoù da venel) just ! evit traoù da venel !

[ˈfɔɹs peˈgemən ˌviʒe ˌbet - ˌveɲ cə ˈlɛskəd də ˈgo̞l ˌmo̞sˈtɹɑ ˈmɔ̃me̞ - o ˈɹeze wa ˈmɑːd - ʒyst - wit ˈtʁɛw də ˈveːnəl]

qu'importe la quantité, on ne les laisse pas perdre [frites] quand même dis-je, oh ! elles étaient bonnes ! (T. : il vaut mieux s'éclater la panse que de laisser) juste ! que de laisser !

Janed Merrien, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

'ma bet kalz a goll

[ma bet ˌkɑlz ə ˈgo̞l]

j'avais eu beaucoup de perte [légumes]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ an Onest, 1932, Pleuveur-Gaotier (dastumet gant Tangi)

peotramant Kolledennou, se a vije lâret te ! an hini... an hini... an hini... ar reoù... ar reoù a ouvez brezhoneg etreze, mont da Goll... « te n'ez ket da Golledennou herie ? da Golledennou herie ? » Golledennou, prest a-walc'h

[pəˌtɑ̃m ko̞lˈde̞no - ze ˌviʒe ˌlɑˑɹ te - ˌnˑi ˌnˑi ˌnˑi - ˌɹe ˌɹew ˈhuːve bɹe̞ˈzɔ̃ːnək ˌtɾeˑe̞ - ˌmɔ̃n də go̞l - te ˌnes kə də go̞lˈde̞nu ˌhɛje - də go̞lˈde̞no ˌhɛje - go̞lˈde̞no - ˌpɹest əˈwɑx]

ou sinon Kolledennou, ça on disait pardi ! celui... celui... celui... ceux... ceux qui savent le breton, entre eux, aller à Koll... « toi tu ne vas pas à Kolledennou aujourd'hui ? à Kolledennou aujourd'hui ? Kolledennou, pratiquement

Treglañviz
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Padrig Gwerniou, 1947, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

ma damm kig zo o vont da goll

[mə dɑ̃m kic so fɔ̃n tə gɔl]

mon morceau de viande va se perdre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met du-hont 'meus ket bet a goll peogwir e c'honezen daou vilion ar bloaz warnañ, pa 'ma adgwerzhet anezhañ

[mɛ 'dy:ən mœs kə be gɔl py'gy:ɹ hɔ̃'ne:ɛn do̞w vi'li:ɔ̃n blɑ: waɹnɑ̃ pe ma had'gwɛɹzə neɑ̃]

mais là-bas je n'ai pas eu de perte financière parce que j'y gagnais deux millions par an [ancienne exploitation], quand je l'avais revendue

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

a-benn neuze int krog da goll o fennoù

[bɛn 'nœ:e iɲ kɹɔg də gɔl o 'vɛno]

pour alors ils commencent à perdre la tête


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

me a goll ma skiant pa vez re d'ober

[me gɔl mə 'ski:ən pa ve ʁe 'do:bəʁ]

moi je perds la tête quand il y a trop à faire

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur c'hoz zo marv diouzhtu ma goll gwad

[ə ho: zo mɑɹw dy'sty ma go̞l gwɑ:t]

une taupe est tout de suite morte si elle perd du sang

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

o tiwall, hemañ 'neus aon da goll e draoù

['tiwal 'hemɑ̃ nœz 'o̞wən də gɔl i dʁɛw]

en train de surveiller, celui-ci a peur de perdre ses choses [à quelqu'un ayant les mains dans les poches]

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

An hini diwezhañ a goll pe c'hone.

Ni diwèhan gol pé hon-né.

[ni diwɛhã gol pe hõne]

Le dernier perd ou gagne. [souvent après un partage le dernier obtient une part plus petite ou plus grande]

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

Te a c'hoari fall espres dam din da goll !

Té c'hwaï val èspeus dan-m di de gol !

[te xwaj val ɛspəs dãm di də gol]

Tu fais exprès de mal jouer pour que je perde !

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

H an da debriñ anezhe evel-se ne chomfont ket da goll.

Han de dibi nè visè chom fon-n ket de gol.

[hã də dibi nɛ visɛ ʃom fõn køt də gol]

Je vais les manger comme ça ils ne se perdront pas.

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

Te 'h a da goll da vouchouer-godell.

Té ha de goll te moucheu gol.

[te ha də gol tə muʃə gol]

Tu va perdre ton mouchoir.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

ne oan ket sañset da goll ma frosez peogwir e oa lâret din 'ma touchet arc'hant digant an asurañs-vuhez, ha ne oa ket gwir

[wɑ̃ kə 'sɑ̃səd də gɔl ma 'bɾosɛ pu wa 'lɑ:rə dĩ ma 'tuʃə 'ɑɾhɑ̃n diɑ̃n ˌnasyrɑ̃z'vye a wa kə gwi:r]

je n'étais pas censé perdre mon procès puisqu'on m'avait dit que j'avais touché de l'argent de mon assurance-vie, et ce n'était pas vrai

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

krog da goll... koll ma fenn ivez

[krɔ:g də gɔl kɔl mə vɛn ije]

[je] commence à perdre... perdre ma tête aussi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne oa ket ar boan din aze da goll ma amzer ken pa 'ma unnek vloaz

[wɑ kə bwɑ̃:n dĩ 'ɑhe də gɔl mə 'ɑ̃mzər ken pe ma 'negla]

ce n'était pas la peine là que je perde mon temps quand j'avais onze ans

Ifig Raoul, 1933, Bear (dastumet gant Tangi)

en em goll a rez 'ba tout se

[nɔ̃n gɔl ə rɛz bah tud ze]

tu te perds dans tout ça

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

en em goll a raen

[nõn gɔl ə rɛn]

je me perdais

Michel Bihan, ?, Plouilio (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 33 frazenn.
12