Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

1. pe eñ a oa... eñ a oa ganet an deiz e oan-me o tougen ar mabig-Jezus, ya ! gwechall e vijes o tougen ar mabig-Jezus 'ba ar cha... met te 'oarez ket se ! 2. nann ! 1. 'ba ar chapelloù aze gant an noz... gant an hanternoz 2. ah bon ? 1. hag e vije laket eu... 2. ah ! da Nedeleg ! 1. ya ! hag e vije laket ar poupig 'ba... 2. 'ba... 'ba... 1. 'ba ar machin 2. hag e oa te oc'h ober se ? 1. hag e oan bet me oc'h ober se, me xxx ( ?) 2. te... te... te a oa de... digourdi d'ar c'houlz-se ! 1. ya 'vat ! 2. abaoe n'out ket bet 'ba an iliz gwech ebet 1. gon met... c'hoazh (e vezez ?) da vont ? 1. eh ! ma oa... me a oar ma bater ! 2. ya ! evit ar pezh a servij dit kwa !

1. [pe ˌhẽ wa - ˌhẽ wa ˈgɑ̃ːnə ˈndeˑ wɑ̃n ˌme ˈtuːgən ˌmɑˑbi ˈʃeːzys - ˌjɑ - gweˌʒɑl viʒɛz o duˑgə ˌmɑˑbi ˈʃeːzys bah ˈʃɑ - mɛ ˌte waˌɹes kə ˌse] 2. [ˌnɑ̃n] 1. [bah ʃaˈpelo ˌɑhe gɑ̃n ˈnɔ̃ˑs - gɑ̃n ˌhɑ̃təɹˈnɔ̃ˑs] 2. [a ˌbɔ̃] 1. [a viʒe ˌlɑkəd ə] 2. [a də neˈdeːlɛk] 1. [ˌjɑˑ - a viʒe ˌlɑkə ˈpupig bah] 2. [bah bah] 1. [bah maˌʃiˑn] 2. [a wa ˌte ho̞ˑɹ ˈze] 1. [a wɑ̃n be ˌme ho̞ˑɹ ˌze - ˌme ?] 2. [ˌte ˌte ˌte wa de diˈguɹdi də ˈhulsˑe] 1. [ˌjɑ vat] 2. [ˌbwe ˈnu kə ˌbe bah ˈniːliz ˈgweˑʒeˌbet] 1. [ˌgɔ̃ mɛ] 2. [ˌhwɑs e veˑz də ˈvɔ̃n] 1. [ɛ ma wa - ˌme waɹ ma ˈbɑtəɹ] 2. [ˈjɑ - wit ˌpeˑz ˈzɛɹviʒ ˌdit kwa]

1. ou il était... il était né le jour où je portais le petit Jésus, oui ! autrefois tu portais le petit Jésus dans la cha... mais toi tu ne sais pas ça ! 2. non ! 1. et dans les chapelles là la nuit... à minuit 2. ah bon ? 1. et on mettait euh... 2. ah ! à Noël ! 1. oui ! et on mettait le bébé dans... 2. dans... dans... 1. dans le machin 2. et toi tu faisais ça ? 1. et moi j'avais été faire ça, moi je xxx ( ?) 2. tu... tu... tu étais dé... dégourdie à cette époque-là ! 1. mais oui ! 2. depuis tu n'as jamais été à l'église 1. si mais... xxx ( ?) encore y aller ? 1. eh ! moi je... moi je sais mon pater ! 2. oui ! pour ce qu'il te sert quoi !

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

me ? ma anv bihan pe ma hini bras ? (T. : o-daou) Mari-Terez Ollivo, n'on ket o vont war ar journal, gon ?

[ˌme - ma ˌhɑ̃ˑno ˈbiˑən pe mə ˌhiˑni ˈbɹɑːs - ... - ˌnɔ̃ kə ˌvɔ̃n waɹ ˈʒuɹnal ˌgɔ̃]

moi ? mon prénom ou mon nom de famille ? (T. : les deux) Marie-Thérèse Ollivo, je ne vais pas aller dans le journal, si ?


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Terez Ollivo, 1932, Treglañviz (dastumet gant Tangi)

gwerzhet 'na anezhañ ivez, ha 'na gon... gonezet... eu... kant mil lur warnañ

[ˈgwɛɹzɛ na ˌneˑɑ̃ ˌiˑə - a na gɔ̃ - gɔ̃ˈneˑət - ə - kɑ̃n ˈmil ˌlyˑɹ waɹnɑ̃]

il l'avait vendu aussi, et il avait gag... gagné... euh... cent mille francs dessus

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. Goneri 2. hañ, Gon... Goneri ya ! Goneri 1. darval, aze zo ur bern c'hoazh 2. Goneri a ouvez an nen 'vat, met evel-se e vez lâret, Goneri ivez a vez lâret

1. [goˈneːɾi] 2. [ˌɑ̃ - gon - goˈneːɹi ˌjɑ - goˈneːɹi] 1. [daɹˌval - ˌɑhe zo ˈbɛɹn ˌhwɑs] 2. [goˈneːɹi ˈhuːve ˈneːn hat - mɛ vəˌse ve ˌlɑˑt - gɔ̃ˈneːɹi ˌiˑe ve ˈlɑˑt]

1. Goneri 2. hañ, Gon... Goneri ya ! Goneri 1. darval, aze zo ur bern c'hoazh 2. Goneri a ouvez an nen 'vat, met evel-se e vez lâret, Goneri ivez a vez lâret

Langoad

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

Neuze n'on ket kat da lavaret dit piv eo tout ar re-mañ. Nann. Gon, kat on d'ober 'ha met heu...

[nœhe nõŋ k 'kat tə 'laːt 'tit 'piw e̞ tut 'ʁemã – nãn – gõ 'kad õ 'dɔːʁ ha mɛd ø]

Alors je ne peux pas te dire qui sont tous ceux-là. Non. Si je peux le faire, mais...

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

war-lerc'h Ivon e gon... e gont... e lâran hañ

[war’lɛrh i’vɔ:n gɔ̃n gɔ̃n ’lɑ:rɑ̃ ɑ̃]

je racon... racon... je dis après Yvonne hein [je rapporte ses paroles]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Gon... Konvenant Fallejan a vije lâret hañ ! Fallejan ya

[gɔ̃ - kɔ̃vønɑ̃n faˈleːʒən viʒe ˈlɑːrəd ɑ̃ - faˈleːʒən ja]

on disait Gon... Konvenant Fallejan hein ! Fallejan oui

Bear-Lanneven

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Konvenant Maezoù, hennezh zo du-hont 'ba... tal-kichen eu... tu *di all, tu... tu all, met 'ba ar Yellen, uheloc'h evit ar Yellen, Gon... Konvenant Maezou, Maezou ya, Konvenant Maezoù ya, Konvenant Maezoù ya, Konvenant Maezoù ya

[kɔ̃vønɑ̃ maˈeːzu - ˌhẽˑs so ˈdyˑən bah - talˈkiʃən ə - ty ˈdjɑl - ty - ty ˈɑl - mɛ ba ˈjelən - yˈelɔx wi ˈjelən - gɔ̃ - kɔ̃vnɑ̃ maˈeːzu - maˈeːzu ja - kɔ̃vønɑ̃ maˈeːzu ja - kɔ̃vønɑ̃n maˈeːzu ja - kɔ̃vønɑ̃n maˈeːzu ja - kɔ̃vønɑ̃n maˈeːzu ja]

Konvenant Maezoù, celui-là est là-bas à... à côté euh... de l'autre côté, du côté... de l'autre côté, mais à ar Yellen, plus haut que ar Yellen, Gon... Konvenant Maezou, Maezou oui, Konvenant Maezoù oui, Konvenant Maezoù oui, Konvenant Maezoù oui

Bear-Gwenezhan / prononciation francisée

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

(T. : n'out ket bet 'ba Kerdaniou pell zo) me ? gon, me 'h a da gerdaniou

[me gɔ̃ me hɑ də ˌge̞rda’nio]

(T. : tu n'es pas allé à Kerdaniou depuis longtemps ?) moi, si ! je vais à Kerdaniou

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.