Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 35 frazenn.
12

1. tro-a-zro ar park, hag e vije laket ur gordenn d'ar vuoc'h, hag e derc'hemp mat d'ar vuoc'h hag ar vuoc'h a beure tro-a-zro ar park, ha vaesa an hent on bet oc'h ober ivez, hag e beu... e beurent 'ba an hent 2. ah ya ! vaesa an hent 1. vaesa an hent on bet oc'h ober ivez

1. [ˌtɹozo ˈpɑɹk - a ˌviˑʒe ˈlɑkə ˈgɔɹdən də ˈvyx -a ˈdɛhɛm ˈmɑd də ˈgɔɹdən ag ə ˈvyx ˈbœːɹe̞ ˌtɹozo ˈpɑɹk - a ˈve̞sa ˈne̞n hɔ̃n ˌbe ˈho̞ˑɹ ˌiˑe - a ˈbœː ˈbœːɹɛɲ bah ˈne̞n] 2. [a ˌjɑ - ˈve̞sa ˈne̞n] 1. [ˈve̞sə ˈne̞n hɔ̃n ˌbe ˈho̞ˑɹ ˌiˑe]

1. tout autour du champ, et on mettait une corde à la vache, et nous tenions bien la vache et la vache broutait tout autour du champ, et faire paître sur la route j'ai été faire aussi, et elles brou... elles broutaient sur la route 2. ah oui ! faire paître sur la route 1. faire paître sur la route j'ai été faire aussi

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

1. daon geo 'vat peogwir e gase he... 2. ah ya 1. he c'hochon da... 2. un tamm machin bihan 1. da di Michel 3. oui, 'oa ket eu... 1. da di Michel 2. ya, peogwir e gase he moc'h da... 1. ac'hanta ! 2. ti Michel 1. gant... gant ur gordenn war he droad 2. goût a ran 1. hag e gase anezhañ deus aze e-se da... betek Sant Nikolas

1. [dɑ̃w ˌge̞w hat pyˌgyˑɹ ˈgɑse̞ i] 2. [a ˌjɑ] 1. [i ˈhoʃən də] 2. [tɑ̃m ˌmɑʃin ˈbiˑən] 1. [də ˌdi ˈmiʃəl] 3. [wi - ˌwɑ kəd ə] 1. [ˌdi ˈmiʃəl] 2. [ˌjɑ py ˈgɑse̞ i ˈmox tə] 1. [ˈhɑ̃nta] 2. [ti ˈmiʃəl] 1. [gɑ̃n gɑ̃n ə ˈgɔɹdən waɹ i ˈdwɑt] 2. [ˌguˑd ə ɹɑ̃] 1. [a ˈgɑse̞ ˌneˑɑ̃ dəz ˌɑhe se tə - ˌbekə zɑ̃ niˈcoːləs]

1. dame si puisqu'elle amenait son... 2. ah oui 1. son cochon à... 2. un tout petit machin 1. chez Michel 3. oui, il n'y avait pas euh... 1. chez Michel 2. oui, puisqu'elle amenait ses cochons à... 1. eh bien ! 2. chez Michel 1. avec... avec une corde au pied 2. je sais 1. et elle l'amenait de là par conséquent à... jusqu'à Sant Nikolas

1. Suzan an Alan, 1931, Bear
2. Frañsoa Briand, 1932, Bear
(dastumet gant Tangi)

da betra e vije c'hoariet ? ar gordenn, ar volotenn

[də bʁɑ viʃe 'hwɑjət - 'gɔʁdən - vo̞'lo̞tən]

à quoi jouait-on ? à la corde, à la balle

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

c'hoari las... gant ar gordenn !

[hwaj lɑs - gɑ̃n 'gɔʁdən]

chahuter... avec une corde [jeu de mots ; quand la personne exagère dans le chahut] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pakotiñ ar gordenn

[pa'koti 'gɔrdən]

enrouler la corde

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

dispakañ ar gordenn ya

[di’spɑkɑ̃ ’gɔrdən ja]

dérouler la corde oui

Klaod Gwilhou, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwechall boñ, pa hade kannab, e vije ul lur da hadañ ur gordenn douar

[gwe’ʒɑl bɔ̃ pe ’hɑ:de ’kɑ̃nap viʒe li:ɹ da ’hɑ:dɑ̃ ’gɔɹdən ’du:aɹ]

autrefois bon, quand il semait du chanvre, il y avait une livre à semer pour une corde de terre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ar gabestrenn. Ne oa ket houarn e-barzh, ur gordenn e oa. Ne vije ket o tremen e-barzh he genoù : n'eo ket ur brid.

gabésteun. Wa keu houarn bars, gordeun wa. vijé ket trémèn ba i héno : nè keu bri.

[gabestən] [wa kø huaʁn baʁs goʁdən wa] [vi ʒe kø tʁemɛn ba i heno nɛ kø bʁi]

le licol en corde. Ca n'était pas fait avec du métal, c'était une corde. Elle ne passe pas par la bouche, ça n'est pas une bride.

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

lakat ar gordenn en-dro d'e c'hoûg

['lakə 'goʁdən dʁo di 'huk]

mettre la corde à son cou

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar gordenn

gordeun

[goʁdən]

corde

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ar gordenn

gordeun

[goʁdən]

corde

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Julien)

ur gordenn douar, dek kordenn douar, ugent kordenn douar, tregont, pemp warn-ugent, tout e oarent, hag e vuzurent anezhe ha deus o c'hammadoù e vije ral dezhe en em drompet

['gɔɹdən 'du:aɹ dek 'kɔɹdən 'du:aɹ 'y:gən 'kɔɹdən 'du:aɹ 'tɾe:gɔ̃n pɛm waɹ'ny:gən tud 'wɑ:ɹɛɲ a vy'zy:ɹɛɲ nɛ: ag dəz o hɑ̃'mɑ:ʒo viʒe ɹɑ:l dɛ: nɔ̃n 'dɹɔ̃mpət]

une corde de terre, dix cordes de terre, vingt cordes de terre, trente, vingt-cinq, ils savaient tout, et ils les mesuraient selon les pas et c'était rare qu'ils se trompent

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

evel pa raent ur gordenn... ur gordenn douar kwa

[wɛl pe ɹɛɲ ə 'gɔɹdən 'gɔɹdən 'du:aɹ kwa]

comme quand ils faisaient une corde... une corde de terre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ul lur 'na da hadañ, « ur gordenn douar » a veze graet diouti

[ə li:ɹ na də 'hɑ:dɑ̃ gɔ:n 'du:aʁ viʒe gwɛt tɔ̃ti]

il avait une livre à semer, « une corde de terre » qu'on l'appelait [64 m2]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

du-mañ e veze hadet eu... ma zad a rae un tamm hag e vuzure ur gordenn-douar... ur gordenn-douar gant ul lur

[dymɑ̃ viʒe ’hɑ:dət ə mə dɑ:d ʁe tɑ̃m a vy’zy:ʁe gɔ:n ’du:aʁ viʒe gwɛt gɔ:n ’du:aʁ gɑ̃n liwʁ]

chez moi on en semait [chanvre] euh... mon père en faisait un peu et il mesurait une corde de terre... une corde de terre pour une livre

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e vije pennasket kwa, e vije laket ur gordenn diwar he fenn war he zroad

[a viʒe pɛ'nɑskət kwa viʒe 'lɑkə 'gɔɹdən diwaɹ i bɛn waɹ i dwɑ:t]

et elle était entravée quoi, on lui mettait une corde de sur la tête au pied

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

An tortis a vije sachet warnañ. An tortis ya. Ya, heñ a oa tev, tevoc'h evit ur gordenn.

[n'tɔʁtis viʒe 'jɛʃəd 'waʁnã – n'tɔʁtis ja – ja 'hẽː wa 'tew 'tewɔh wid 'gɔʁdən]

C'est sur la grosse corde qu'on tirait. La grosse corde, oui. Elle était épaisse, plus épaisse qu'une corde [normale].

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

e tennez ar gordenn deus dindan he goûg aze

['tɛnɛz 'gɔrdən dəz di'nɑ̃:n i hu:g 'ɑhɛ]

tu enlèves la corde de sous son cou là

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

lakat anezhi stenn, lakat ar gordenn stenn, oui, stenn, lakat anezhi stenn

[’lɑkə nɛj ’ste̞n - ’lɑkə ’gɔʁdən ’ste̞n - wi - ste̞n ’lɑkə nɛj ’ste̞n]

la tendre [litt. la mettre tendue], tendre la corde, oui, tendue, la tendre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

astenn, astenn ar gordenn, sachañ anezhi

['ɑstɛn 'ɑstɛn 'gɔʁdən - 'ʒɛʃə nɛj]

tendre, tendre la corde, la tirer

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 35 frazenn.
12