Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 19 frazenn.

hag amañ, e oa arri un devezh amañ e oa... arriet reoù deus Gwerliskin da chom, 'ba Penn Pluskoad aze e oant d'ar c'houlz-se, añfin, marv int o-daou bremañ ivez, hag eu... goude e oant arri aze, e oant arriet da bediñ ac'hanomp da vont eu... d'hom merenn e-barzh, ha fidamdoulle ivez ! ha hi da lâret din-me evel-se neuze « eu... me zo deut da lâret... da bediñ ac'hanoc'h da dont d'ho lein neuze a-benn... a-benn disul, met me 'ouien ket petra a oa lein ! ha 'ma ket kredet goull ganti te ! 'ma ket kredet goull ganti ! ha goude e oamp hom-daou o soñjal « met petra eo lein ? pe eo merenn pe eo koan ? »

[ag ˌɑ̃mɑ̃ - wa ˌɑj ˈndewəz ˌɑ̃mɑ̃ wa - ˌhɑjə ˈɹew dœz gwɛɹˈliskin də ˌʃo̞m - bah pe̞n ˈplyskwad ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ də ˈhuls se - ɑ̃ˌfin ˈmɑɹw iɲ oˌdo̞w ˈbɹœmɑ̃ ˌiˑe - ag ə - ˌguˑde wɑ̃ɲ ˌɑj ˌɑhe̞ wɑ̃ɲ ˌɑjəd də ˈbeːdĩ ˈɑ̃ːnɔ̃m də ˈvɔ̃n ə - dɔ̃m ˈmɛɹn ˌbɑɹs - a fidəmˈdule̞ ˌiˑe a ˌhiˑ də ˌlɑˑɹəd ˈtĩme vəˌse ˌnœhe - ə me zo ˌdœt tə ˌlɑˑɹət - də ˈbeːdĩ ˌɑ̃ˑnɔx də ˌdɔ̃n do ˈlɛɲ ˌnœhe be̞n be̞n deˈsyːl - mɛ ˌme wiˌe̞ŋ kə ˌpɹɑ wa ˈlɛɲ - a ˌma kə ˈkɹeːdə ˈgul ˈgɑ̃nti te - ˌma kə ˈkɹeːdə ˈgul ˈgɑ̃nti - a ˌguˑde wɑ̃m ɔ̃mˌdo̞w ˈʃɔ̃ˑʒəl mɛ ˌpɹɑ he̞ ˈlɛɲ - ˌpe he̞ ˈmɛɹn ˌpe he̞ ˈkwɑ̃ːn]

et ici, un jour était arrivé ici, étaient... venus habiter des gens de Gwerliskin, à Penn Pluskoad là qu'ils étaient à cette époque-là, enfin, ils sont morts tous les deux maintenant, et euh... après ils étaient venus là, ils étaient venus nous inviter à venir euh... déjeuner chez eux, et bon sang aussi ! et elle de me dire à moi comme ça alors « euh... je suis venue vous dire... vous inviter à déjeuner alors pour... pour dimanche, mais moi je ne savais pas ce que c'était « le déjeuner » ! et je n'avais pas osé lui demander pardi ! je n'avais pas osé lui demander ! et après nous étions tous les deux à réfléchir « mais c'est quoi le déjeuner ? c'est le déjeuner ou le dîner ? »

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

goull a rin gantañ, gwelet a rin petra a lâro din

[ˈgul ə ʁĩ ˈgɑ̃ntɑ̃ - ˈgwe̞ːl ə ʁĩ pʁa ˈlɑːʁo dĩ]

je lui demanderai, je verrai ce qu'il me dira

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude 'ma renket goull... goull arc'hant pa 'ma ket ken, « quand vous n'aurez plus, vous n'aurez qu'à demander à monsieur », oh nom de dieu ! oh ! a-benn neuze e oant partiet prim hañ ! « oh la la la la ! n'onn ket penaos 'h on o vont d'ober, 'h an d'ober, e vo ret din goull arc'hant gant hennezh, oh ! 'gredin ket james goull arc'hant gant hennezh », a-benn ar fin 'ma renket ober, 'ma ket ken, ha... « oh ! le contraire m'aurait étonné quand même, je ne sais même pas comment cous avez fait jusqu'à maintenant avec si peu », donc e wreg 'na dispignet un tamm muioc'h

[a ˈguːde ma ˈʁɛŋkə gul gul ˈɑʁhɑ̃n - pa ˈma kə ken - ... - o be̞n ˈnœhe wɑ̃ŋ paʁˈtiːə pʁym ɑ̃ - o la la la la - ˈnɔ̃ kə pəˈnɔ̃ːz hɔ̃n vɔ̃n ˈdo̞ːbəʁ - hɑ̃ do̞ːʁ - vo ʁe̞t tĩ gul ˈɑʁhɑ̃n gɑ̃ hẽːs - o gʁeˈdĩŋ kə ˈʒɑ̃məs gul ˈɑʁhɑ̃n gɑ̃ hẽːs - be̞nˈfin ma ˈʁɛŋkəd o̞ːʁ - ˈma kə ken - a o ... - dɔ̃ŋk i ˈwʁek na disˈpiɲə tɑ̃m ˈmyːɔχ]

et après j'avais dû demander... demander de l'argent puisque je n'en avais plus, « quand vous n'aurez plus, vous n'aurez qu'à demander à monsieur », oh nom de dieu ! oh ! pour alors ils étaient partis vite hein ! « oh la la la la ! je ne sais pas comment je vais faire, je vais faire, il faudra que je demande de l'argent à celui-là, oh ! je n'oserai jamais demander de l'argent à celui-là », finalement j'avais dû faire, je n'en avais plus, et... « oh ! le contraire m'aurait étonné quand même , je ne sais même pas comment cous avez fait jusqu'à maintenant avec si peu », donc sa femme avait dépensé un peu plus

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa ur wech e oan o vont evel-se ha ma zad o lâret din... hag eu... hag eu... hag eu... hag eu... ar vuoc'h a oa oc'h esa goull ar c'hole, mallozh ma doue ! hag ar vuoc'h o lampat war ma skoazioù, mallozh ma doue ! hola hola hola hola !

[a wa veʃ wɑ̃n vɔ̃n vi’se a mə zɑ:d lɑ:ʁ dĩ ag ə ag ə ag ə ag ə vyx wa ’hɛsa hul ’hwɛ:le ˌmaləzma’du:e ag ə vyx ’lɑ̃mpə waʁ mə ’skwɑjo ˌmaləzma’du:e hola hola hola hola]

et il y avait eu une fois, que j'allais comme ça, et mon père de me dire... et euh... et euh... et euh... et euh... la vache essayer de demander le taureau, malédiction de dieu ! et la vache de sauter sur mes épaules, malédiction de dieu ! hola hola hola

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Honnezh zo kat da gaozeal brezhoneg kenkoulz ha me. Ya. Goull ganti pa'c'h i d'ar gêr : « Gouzout a oarez brezhoneg kenkoulz ha da vamm ? Ah, neuze ec'h on kat da gaozeal ganit ivez, ur pennad. »

Elle est capable de parler breton aussi bien que moi. Oui. Demande-lui quand tu arriveras à la maison : « Tu parles breton aussi bien que ta mère ? Ah alors je peux te parler un moment. »

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

diegi 'ma goull ganit

[’di:gi ma gul gə’nit]

je n'osais pas te demander

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« graet 'teus ar goull emezon-me ? » « 'meus ket emezi »

[gwɛt tøz gul mɔ̃mɛ - møs kə mɛj]

« tu as fait la demande dis-je ? » « non dit-elle »

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

oh nann ! 'oa ket o vont da lâret mann ebet, si j'avais... ma 'mije goullet gant... a-raok goull gant Edern, ma 'mije goullet ganit ober, da sellet dioutañ, met peogwir e oa... e oa diaes d'ober, 'oan ket o vont da c'houll ganit !

[o nɑ̃n - wa kə fɔ̃n də ˈlɑːʁə ˈmɑ̃n bet - ... ma ˈmiʒe ˈgulə gɑ̃n - ʁo̞g gul gɑ̃n eˈdɛʁn ? ma ˈmiʒe ˈgulə gəˈnid ˈo̞ːbəʁ - də ˈzɛləd dɔ̃ntɑ̃ mɛ pu wa wa ˈdiːe̞z ˈdo̞ːbəʁ - ˈwɑ̃ŋ kə vɔ̃n də hul gəˈnit]

oh non ! elle n'allait pas rien dire, si j'avais... si j'avais demandé à... avant de demander à Edern, si je t'avais demander de faire, de le regarder [plafonnier], mais puisque c'était... c'était difficile à faire, je n'allais pas te demander !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Ya, traoù 'teus da c'houll ganin evit... E c'hallez goull anezhe ganin neuze, me a responto anezhe ma vezan kat d'ober. Ya kar 'mez moaien da respont anezhe ervat, ma respontan anezhe fall, te ac'h aio da lavaret goude ec'h eo me 'mo lavaret se dit quoi.

[ja 'tʁɛw tøs tə 'hul gə'nĩ wit – 'halɛz gul 'ne̞ː gə'nĩː nœhe – me 'ʁɛs'põnto 'ne̞ː ma vɛn kat 'tɔːʁ – ja ka me 'mwɔjən də 'ʁɛspõn ne̞ 'vɑːt – ma ʁɛs'põntã ne̞ 'val – te hɛj də 'lɑː gude he̞ 'me mo 'lɑː se 'dit kwa]

Oui, tu as des choses à me demander [= des questions à me poser] pour... Tu peux me les demander, j'y répondrai si j'en suis capable. Oui car il faut que je trouve le moyen de bien y répondre, si j'y réponds mal, tu iras dire ensuite que c'est moi qui t'ai dit ça.

Plac'h, 1925, Trezelan (Bear) (dastumet gant Riwal)

penaos e raec'h-c'hwi ? penaos e rae Frédérique ? goull ganti ! goull ganti ! je ne sais pas penaos e rae Frédérique, kar soñjet 'meus se (T. : moarvat 'dea ur bern pasianted) hag-eñ e oa labourat deus an noz !

[pəˈnɔ̃ re̞t hwi - pəˈnɔ̃ ʁɛ fʁedeʁik - gul ˈgɑ̃nti - gul ˈgɑ̃nti - ... pəˈnɔ̃ ʁɛ fʁedeʁik - kaʁ ˈʒɔ̃ːʒɛ møs se - aˈgẽ wa laˈbuːʁət dəz nɔ̃ːs]

comment faisiez-vous ? comment faisait Frédérique ? demande-lui ! demande-lui ! je ne sais pas comment faisait Frédérique, car j'ai pensé ça (T. : sans doute avait-elle beaucoup de patience) alors qu'elle travaillait de nuit !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goull a reomp gant ar garde-champêtre

[gul ə ʁɑ̃m gɑ̃n ...]

nous demandons au garde-champêtre

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

met soñjal a raen « oh met ! hi 'deus bet moarvat ! » non ? ha goull ganti hag-eñ 'deus bet ur chut, goull ganti ! me... me 'meus soñjet se herie beure, « moarvat 'deus bet ar chut-se neuze ! », ha goude 'h eo deut da soñj din, james Frédérique 'dije bet ur machin evel-se

[mɛ ˈʒɔ̃ːʒ ə ʁɛn - o mɛ - hi døz bed maˈhɑt - nɔ̃ - a gul ˈgɑ̃nti gẽ døz be ˈʃyt - gul ˈgɑ̃ti - me me møs ˈʃɔ̃ːʒə ze ˈhɛje ˈbœːʁə - maˈhɑd døz be ˈʃytse ˈnœːhe - a ˈguːde e̞ dœd də ʒɔ̃ːs tĩ - ˈʒɑ̃məs fʁedeʁik diʒe bed ˈmɑʃin viˈse̞]

mais je pensais, « oh mais ! elle a eu certainement ! » non ? et demande-lui si elle a eu une tétine, demande-lui ! moi... j'ai pensé ça ce matin, « sans doute a-t-elle eu cette tétine-là alors ! », et après je me suis rappelé, jamais Frédérique n'aurait eu un truc comme ça

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goull ganti hag-eñ 'deus... hag-eñ... hag-eñ hi 'deus bet ur chut bepred da gentañ, lârez ket xxx ( ?) n'eus ket bet ganti, met 'vije ket bet laket ur chut dezhe d'o poltred

[gul ˈgɑ̃nti gẽ døz - gẽ gẽ hi døz be ʃyt ˈbo̞pə də ˈgentɑ̃ - lɑˈʁeskə ? - nøs kə be ˈgɑ̃nti - mɛ viˈʃekə bed ˈlak ʃyt te̞ do ˈpo̞ltət]

demande-lui si elle a... si... si elle a eu une tétine d'abord, ne dis pas xxx ( ?) qu'elle n'a pas eu, mais on ne leur aurait pas mis une tétine sur leurs portraits

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goull gantañ hag-eñ n'eus ket arri sec'hed o tresañ ar machin

[gul ’gɑ̃tɑ̃ gẽ nøs kəd aj ’zehɛd ’tresã ’maʃin]

demande-lui s'il n'a pas soif à réparer son truc

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude 'ma renket goull arc'hant

[a ’gu:de ma ’rɛŋkɛd gul ’ɑrhɑ̃n]

et après j'avais dû demander de l'argent

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goull a ran 'vije ket aze

[gul ə ʁɑ̃ 'viʃe kəd 'ɑhe̞]

j'espère qu'elle ne sera pas là

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

evit goull penaos e vez kont gante

[wi gu:l pə’nɔ ve kɔ̃n gɑ̃ntɛ]

pour demander comment elles vont

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

« me 'ma d'ober goull un dra bennak gant eu... Tangi, met 'meus ket soñj, evel-se e vez kont bep tro, bep tro 'h arri »

[me ma do̞ːʁ ˈgul ˌdʁa ˈmnɑːg gɑ̃n ə - ˈtɑ̃ŋgi mɛ ˈmøs kə ʒɔ̃ːʒ - viˈse̞ ve kɔ̃n bo̞pˈtʁo bo̞pˈtʁo ˈhɑj]

« j'avais quelque chose à demander à euh... Tangi, je ne me souviens plus, c'est pareil à chaque fois, chaque fois qu'il vient »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

goull sikour

[gul ’ʒikur]

demander de l'aide

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 19 frazenn.