Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 9 frazenn.

An Amerikaned, pa oant arriet, evit argas an Almanted duzh ar Frañs, 'dant graet dezhe deminañ, ar parkoù da gen... a-raok partiañ. Hag e oa aet seizh... seizh pe eizh Alman, duzh... duzh ti Popol Kerleau, da divinañ ar park-se. Hag unan anezhe 'na... 'na graet ur fausse-manœuvre, hag e oa saotet tout ar park asambles ! Ya. Ma vreur ha me, e oamp bet o welet hag e oant... hag e oant tout en o gourvez, en o... aloñjet war... ti... ti... ti Pier Moro Krec'h Jord, war... war... war... 'ba ar park a-hont.

[ˌkɣe̞χ ˈʃɔꝛt]

Les Américains, quand ils étaient venus, pour expulser les Allemands de France, leur avaient fait déminer, les champs d'abo... avant de partir. Et sept... sept ou huit Allemands étaient allés, de... de chez Popol Kerleau, déminer ce champ-là. Et l'un d'entre eux avait... avait fait une fausse-manœuvre, et tout le champ avait explosé ! Oui. Mon frère et moi, nous étions allés voir et ils étaient... ils étaient tous allongés, allongés sur... chez... chez... chez Pierre Moreau de Krec'h Jord, sur... sur... sur... dans le champ là-bas.

Lanvaodez
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Jelard, 1928, Lanvaodez (dastumet gant Tangi)

Sant... Herve, ha neuze 'oaran ket peseurt... war peseurt tosenn zo ur sant all, hag e oant o c'hoari ched, c'hoari ched zo c'hoari evel... eu... gant kan... xxx ( ?) gant kanetennoù gwechall kwa hein ! hag... e oa kouezhet, daou deus... deus... deus ar mein-se, hag (unan ?), 'ba eu... zo chomet en e sav, hag an all a oa ken bras hag e oa en he gourvez e-kichen

[sɑ̃n - pəˌnɔ̃ˑs ˈhɛʁve - a ˌnœhe waˌʁɑ̃ kə peˌsej - waʁ peˌsej ˈto̞sən zo zɑ̃n ˈɑl - a wɑ̃ɲ ˌhwɑj ˈʃet - ˌhwɑj ˈʃet so ˈhwɑj we̞l - əː - gɑ̃n kɑ̃ ? gɑ̃n kɑ̃nɛˈteno gweˌʒɑl kwa ɛ̃ - a tə tə wa ˈkwet - ˈdo̞w døs døs - døz ˈmɛɲ ze - a ˈœˑn - bah ə - zo ˌʃo̞mə ni ˈzɑˑ - a ˈnɑl wa ˈken ˌbʁɑˑz a wa ni ˈguʁve ˈkyʃən]

Saint... Hervé, et alors je ne sais pas quel... sur quelle colline était l'autre saint, et ils jouaient à lancer, jouer à lancer c'est jouer comme... euh... avec des bill... xxx ( ?) avec des billes autrefois quoi hein ! et... elle était tombée, deux de... de... de ces pierres-là, et (une ?), dans euh... est restée debout, et l'autre était aussi grande et elle était allongée à côté

histoire du menhir d'an Ti Pri à Skiñvieg

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

e oa aet en e gourvez pa oa sonet ar Marseillaise, ya, 'ba Belle-Isle-en-Terre dirak ar prefed, ha goude 'na ket bet droed da c'houren e-pad pemp bloaz diouzhtu

[wa ɛd ni ’guɹve pwa ’zɔ̃:nə maɹsɛlɛz ja ba bɛlilɑ̃tɛɹ diɹak ’pɹefət a ’gu:de na kə be dwɛd də ’hu:ɹən pad ’pɛmpla dy’sty]

il s'était allongé quand la Marseillaise avait été jouée, oui, à Belle-Isle-en-Terre devant le préfet, et après il n'avait pas eu droit de lutter pendant cinq ans d'affilée


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

arri int en o gourvez

[ɑj iɲ no ’guɹve]

les voilà à terre [plants de patates]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

koulskoude pa halez anezhi deus he gourvez eo plaen ha brav kwa

[kus’ku:de pe ’hɑ:le̞z nɛj dəz i ’huɹve he̞ ple:n a bɾɑw kwa]

pourtant quand tu la vêles allongée ça se passe tranquillement quoi [vache]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe eo manet en he gourvez aze 'ba...

[bwe hɛ ’mɑ̃:nə ni ’guɾve ’ɑhɛ bah]

depuis elle est restée alongée là dans... [poubelle]

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ar sort zo en o gourvez war ar porzh

[sɔrt so no ’gurve ’ɑhe war pɔrs]

les machins qui sont allongés là dans la cour [poteau en pierre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

ar re zo en o gourvez

[re zo no ’gurve]

ceux qui sont allongés [poteau en pierre]

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

en e gourvez 'neus c'hoant da chom

[ni 'gurve nøs hwɑ̃n tə ʃɔm]

il veut rester allongé

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 9 frazenn.