Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 25 frazenn.
12

nann 'vat... ale ! kemer ur grampouezhenn neuze 'ta !

[ˌnɑ̃n ha - ˈɑˑle - ˌko̞məɹ gɹɑ̃mˈpwɛn ˌnœhe ta]

mais non... allez ! prends donc une crêpe aussi !

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

pa raes tan gant... gant an trebez, 'h ae tout an nerzh... e deue ganit, e-kichen amañ pa 'tije serret ar forn kwa, tomm e vije met ne deue ket direk evel gant... diwar an trebez kwa, diwar an trebez, boñ, pa... pa 'h ez aze da... da... da ledat da... da grampouezhenn, boñ, emañ an tan o c'hoari en-dro aze hag e sko ganit, e-kichen amañ, boñ, pa 'tije serret da forn, e santes tomm evel... evel chauffage, memes tra, e skoe diwarnañ un tamm met eu... n'arrie ket direk kwa evel gant... a-hend-all ar flamm a deue da c'hoari en-dro deus dindan kwa

[pe ɹe̞s tɑ̃:n gɑ̃n gɑ̃n ’tɾe:be he tud nɛɹs de gɑ̃nit ’kiʃɛn ’ɑ̃mɑ̃ pe tiʒe ’zɛɹə vɔɹn kwa to̞m viʒe mɛt de kə ’di:ɹɛk wɛl gɑ̃n diwaɹ ’tɾe:be kwa diwaɹ ’tɾe:be bɔ̃ pe pe hez ’ɑ:he də də də ’le:dət tə də gɾɑ̃m’pwɛn bɔ̃ mɑ̃ tɑ̃:n hwɑj ndɾo ’ɑ:he a sko gɑ̃nit kiʃən ’ɑ̃mɑ̃ bɔ̃ pe tiʒe ’zɛɹət tə vɔɹn ’zɑ̃tes to̞m wɛl wɛl ʃo’fɑʒ mɔ̃məs’tɾɑ ’sko:e diwaɹnɑ̃ tɑ̃m mɛd ə na’je kə diɹɛk kwa wɛl gɑ̃n hɛn’dal ə vlɑ̃m de hwɑj ndɾo: dəz di’nɑ̃:n kwa]

quand tu faisais tu feu avec... avec le trépied, toute l'énergie allait... tu la recevais, alors qu'ici quand tu avais fermé le four quoi, c'était chaud mais ça ne venait pas directement comme avec... du trépied quoi, bon, quand... quand tu vas là pour... pour... pour étaler ta... ta crêpe, bon, le feu entoure et se dirige vers toi, alors qu'ici, bon, quand tu avais fermé ton four, tu sentais le chaud comme... comme du chauffage, la même chose, ça se diffusait de lui un peu mais euh... il n'arrivait pas directement comme avec... sinon les flammes venaient entourer par en-dessous quoi

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

ha ni a veze invitet a-wechoù d'ar c'hrampouezh hag euh... n'onn ket pehini deus ar Bihanted... hag e lâremp « oh, deus kouezho ! », kar ma welez un dakenn o kouezhal warni n'houlez ket deus ar grampouezhenn, « homañ a vo deoc'h ? » « ah ! deus kouezho » a veze lâret d'an hini gozh

[a nim viʒe ɛ̃'vitə 'we:ʒo də 'hɾɑ̃mpus ag ə nɔ̃ kə 'pi:ni døz bi'jɑ̃ntət a 'lɑ:ɾɛm o dys 'kwe:o kar ma 'wɛ:lɛz 'ndɑkən 'kweəl warni 'nu:lɛs kə døz grɑ̃m'pwɛn 'homɑ̃ vo dɑx a dœs 'kwe:o viʒe lɑʁd də n:i go:s]

et nous étions invités parfois aux crêpes et euh... je ne sais pas lequel des Bihans... et nous disions « oh ! selon ce qui tombera », car si tu vois une goutte [de tabac à priser] tomber dessus tu ne veux pas de la crêpe, « celle-ci sera pour vous ? » « ah ! selon ce qui tombera » qu'on disait à la vieille

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

te mallozh ma doue fri lous, e skofen a-walc'h ur grampouezhenn ganit-te, hag ar gazeg-se n'ey ket ganeoc'h, sur !

[te 'mɑləz ma 'du:e vʁi'lu:s 'sko̞fɛn ə'wɑh ə gʁɑ̃m'pwɛn gɑ̃nit:e a 'gɑ:zɛk se 'nɛjo kət gɑ̃nah zy:ʁ]

toi, malédiction de dieu, morveux, je te collerai bien une beigne, et vous n'emporterez certainement pas ce cheval !

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

« ma 'peus c'hoant da gaout ur grampouezhenn, 'meus c'hoant da welet piv oc'h », ar re-seoù a renke en em divaskañ

[ma pøs hwɑ̃n də gɑ:d gʁɑ̃'pwɛn møs hwɑ̃n də 'wɛ:lə piw ɔh zew 'ʁɛŋke nɔ̃n di'vɑskɑ̃]

« si vous voulez avoir une crêpe, je veux voir qui vous êtes », ceux-là devaient se démasquer

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

te mallozh ma doue fri lous, e skofen a-walc'h ur grampouezhenn ganit-te, hag ar gazeg-se n'ey ket ganeoc'h, sur !

[te 'mɑləz ma 'du:e vʁi'lu:s 'sko̞fɛn ə'wɑh ə gʁɑ̃m'pwɛn gɑ̃nit:e a 'gɑ:zɛk se 'nɛjo kət gɑ̃nah zy:ʁ]

toi, malédiction de dieu, morveux, je te collerai bien une beigne, et vous n'emporterez certainement pas ce cheval !

Jañ-Pier Ar C'hamm, 1948, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

Kouignaoua ! Kouign-hipi ! Meus bet mann bet ganti, met grampouezhenn louedet oa ket hanter lardet !

kouignowa, kouign ipi ! Meus bét man-n bét ganti, mè granpwèn louédeut, wa keu hanteur lardeut !

[kwiɲowa kwiɲ ipi] [møs bet mãn bet gãti mɛ gʁãpwɛn luedət wa kø ãtəʁ laʁdət]

Kouignowa, kouign ipi ! Je n'ai rien eu avec elle, à part une crêpe moisie, à peine beurrée !

Herve Seubil : Kouignaoua ! Kouign-hipi ! Ar wrac’h kozh war lein an ti ! Me ’ garfe ’walc’h ’ vefe torret he goûg ganti, pa ’ deus ket roet ma c’houignaoua diñ !

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Julien)

Nenenn a oa ober krampouezh : 'da graet ur grampouezhenn toull. Ha Geneviève a oa bihan ha 'da ket c'hoant da gaout ur grampouezhenn toull. Ha Marsel o lâret dezhi : "Ne vo ket ret debriñ an toull !". Ne oa ket nemet ur bloaz etreze.

Nènène wa ober krampouz : da gouet granpoen toul. A Geneviève wa beun a da keut c’hwan-n de gad kran-pwèn toul Ha Marcel a lar dèy : « vo ket ret de dibi n toul ! » Wa keu mèt bla tré-è.

[nɛnɛn wa obəʁ kʁãmpus da gwɛt gʁapwɛn tul] [a ʒønøviɛv wa biən a da køt xwãn də gad kʁãpwɛn tul] [a maʁsɛl a laʁ dɛj vo kø ʁɛt də dibi ãn tul] [wa kø mɛt bla tʁeɛ]

Nènène était en train de faire des crêpes : elle avait fait une crêpe trouée. Et Geneviève était petite et n'avais pas envie d'avoir une crêpe trouée. Et Marcel lui dit : « tu ne sera pas obligée de manger le trou ! ». Il n'y avait qu'un an entre eux.

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

ha goude ni 'nije ur grampouezhenn ganti

[a 'gu:de nim niʒe grɑ̃m'pwɛn gɑ̃nti]

et après nous avions une crêpe avec elle

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ha pa vez laket un u da gentañ 'h int aezetoc'h da blegañ, 'teus ket bet remarket ? 'teus ket bet laket ? laket... ma vez un u warnañ, war ar grampouezhenn ya, an u da gentañ ha lakat eu... eu... tomat ha jambon ha traoù, e vez pleget un tamm mat aezetoc'h, neuze e vez tev, neuze 'h int tevoc'h dija, dija 'da lâret din, pa vez graet krampouezh sal evel-se e gav aezet, 'h eo ret ober bas tevoc'h un tamm mat, tevoc'h dam dezhe nompas... da... dam dezhe da blegañ, met neuze 'vezont ket ken poazh

[a pa ve ˈlɑkə ˈnyː də ˈgentɑ̃ hiɲ e̞ˈze̞tɔχ də ˈbleːgɑ̃ - tøs kə be ʁœˈmɑʁkət - tøs kə be ˈlɑkət - ˈlɑkət - ma ve ˌnyˑ ˈwaʁnɑ̃ - waʁ gʁɑ̃mˈpwɛn ja - ˈnyː də ˈgentɑ̃ a ˈlɑkəd ə ə - toˈmɑt a ˈʒɑ̃mbɔ̃n a tʁɛw - ve ˈpleːgət tɑ̃ˈmɑd e̞ˈze̞tɔχ - ˈnœːhe ve tʲew - nœː hiɲ ˈtʲewɔχ deˈʒa - deˈʒa da lɑʁt tĩ - pa ve gwe̞t ˌkʁɑ̃mpuzˈzɑl viˈse̞ gav ˈe̞ːze̞t - he̞ ʁe̞d ˈo̞ːbəʁ bɑs ˈtʲewɔχ tɑ̃ˈmɑt - ˈtʲewɔχ dɑ̃m de̞ ˈnɔ̃mpas də - dɑ̃m de̞ də ˈbleːgɑ̃ - mɛ ˈnœːhe ve̞ɲ cə ˈken pwɑχ]

et quand on met un œuf d'abord elles sont plus faciles à plier, tu n'as pas remarqué ? tu n'as pas mis ? mis... s'il y a un oeuf dessus, sur la crêpe oui, l'oeuf en premier et mettre euh... euh... des tomates et du jambon et tout, elle se plie plus facilement, alors elle est épaisse, alors elles sont plus épaisses déjà, elle m'avait dit déjà, quand on fait des crêpes salées comme ça elle trouve facile, il faut faire une pâte bien plus épaisse, plus épaisse afin qu'elles ne... que... pour qu'elles plient, mais alors elles ne sont pas aussi cuites

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar vegenn ar grampouezhenn

[’ve:gɛn grɑ̃m’pwɛn]

le bout de la crêpe

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kemer ur grampouezhenn Tangi, gant da gafe 2. honnezh zo kraz

1. [’kemɛr grãm’pwɛn ’tãŋgi - gɑ̃n də ’gɑfe] 2. [hɔ̃:s so krɑ:s]

1. prends une crêpe Tangi, avec ton café 2. celle-là est desséchée :

1. Selina Jagin, 1920, Bear
2. Ifig Bihan, 1915, Bear
(dastumet gant Tangi)

mat e oa ar c'hrampouezh, pe ar grampouezhenn ?

[mɑ:d wa 'hrɑ̃mpus pe grɑ̃m'pwɛn]

les crêpes étaient bonnes, ou la crêpe ?

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa lâret dezhañ « Doue zo partout Doue zo partout partout », ha neuze an hini bihan oa ur grampouezhenn 'ba e c'hodell, « oh moarvat 'neus ket debret ma grampouezhenn din emezañ »

[pe wa ’lɑ:rət teɑ̃ - ’due zo par’tut ’due zo par’tut par’tut a ’nœhe ’ni:ni ’bijən wa grɑ̃m’pwɛn ba i ho:l - o ma’hɑd nøs kə ’dɛ:bə mə grɑ̃mpwɛn dĩ meɑ̃] IB

quand on lui avait dit « Dieu est partout, Dieu est partout partout », alors le petit qui avait une crêpe dans la poche, « il ne m'a quand même pas mangé ma crêpe dans ma poche ! »

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

kouignaoua kouignipi, 'meus bet mann ebet ganti, nemet ur grampouezhenn louedet, ha ne oa ket hanter-lardet

[kwi'ɲowa kwiɲ 'hipi møz bet mɑ̃n bet gɑ̃nti mɛd ə grɑ̃m'pwɛn lu'edət a wa kə 'hɑ̃ntər 'lɑrdət]

les étrennes les étrennes, je n'ai rien eu avec elle, mis à part une crêpe moisie, et qui n'était pas à moitié graissée

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

kouignaoua kouignipi, 'meus bet mann ebet ganti nemet ur gozh grampouezhenn louedet, ha ne oa ket hanter-lardet

[kwi'ɲowa kwiɲ'bipi møz be mɑ̃n bed 'gɑ̃nti mɛd go:z grɑ̃m'pwɛn lu'e:dɛt a wa kə 'hɑ̃ntər 'lɑrdət]

les étrennes les étrennes, je n'ai rien eu avec elle, sauf une vieille crèpe moisie, et qui n'était pas à moitié graissée

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur grampouezhenn

[grɑ̃m'pusən]

une beigne

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

'mije skoet ur grampouezhenn ganti

[miʒe 'skoə grɑ̃m'pwɛn gɑ̃nti]

je lui aurais envoyé une mandale

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ur grampouezhenn

[ə grɑ̃m'pwɛn]

une mandale

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

ur grampouezhenn

[gɾɑ̃m'pwɛn]

une claque

Frañswa ar Bihan, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 25 frazenn.
12