Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 12 frazenn.

a-wechoù 'h arries da gregiñ 'ba unan, paotr-kaezh ! e partie n'onn ket pet ganit, oblijet da adtapet anezhe unan-hag-unan hag e adlakes anezhe en o flas

['we:ʒo 'hajɛz də 'gɹi:gĩ bah yn pot'kɛ:s paɹ'ti:e nɔ̃ kə ped gɑ̃'nit o'bli:ʒəd də ha't:ɑpə nɛ yna'yn a had'lɑkɛz no vlɑs]

parfois tu arrivais à crocher dans un [carreau de carrelage de 2 cm par 2 cm], mon gars ! tu en enlevais je ne sais combien, obligé de la rattraper un par un et tu les remettais à leur place

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ha goude e oan aet... 'ma derc'het da ruzañ ma foñs, « bremañ-souden e arrio... Benoit », ha pa oa arriet 'na goullet ganin oc'h ober petra e oan « met feizdedoue, n'on ket kat da sevel evel-se ! », hag eñ o lakat ac'hanon en em gwele, met neuze 'ma uzet talon ma zroad ha on bet... ur miz on bet en ospital, uzet talon ma zroad ha ma gar ha ma... e oa kignet-tout, oc'h esa sevel ! kregiñ a raen 'ba ar varrenn deus traoñ ar gwele aze, met peogwir 'oan ket kat da gregiñ, da sevel, « mallozh ma doue biskoaz... » e oan chomet evel-se tri devezh

[a ˌguˑde wɑ̃n ˌe̞t - ma ˈdɛhɛt tə ˈɣyˑzɑ̃ mə ˈvɔ̃ˑs - bəˈzɔ̃m ˌhɑjo ... - a pe wa ˈhɑjə na ˈgulə kɑ̃ˌnĩ ˌho̞ˑꝛ ˈpɣɑ wɑ̃n - mɛ fedəˈduˑe ˌnɔ̃ kə ˈkɑt tə ˈzewəl vəˌse - a ˌẽ ˈlɑkəd ˈɑ̃w nəm ˈgweˑle - mɛ ˌnœˑe ma ˈyˑzət ˌtɑˑlɔ̃n mə ˈzwɑˑt a hɔ̃ ˌbet - ˈmiˑs hɔ̃ ˌbed nosˈpital - ˈyˑzət ˌtɑˑlɔ̃n mə ˈzwɑˑd a mə ˈgɑˑꝛ a mə - wa ˈkiɲət ˌtut - ˈhɛsa ˈzewəl - ˈkɣiˑgĩ ɣɛn bah ˌvɑɣən dəs tɣo̞w ˈgweˑle ˌɑhe - mɛ py ˌwɑ̃n kə ˈkɑt tə ˈgɾiˑgĩ - də ˈzewəl - ˌmaləz ma ˈduˑe ˈbiskwas - wɑ̃n ˈʃo̞mə vəˌse tɾi ˈdewəs]

et après j'étais allée... j'avais continué de trainer mon derrière, « tout à l'heure... Benoit arrivera », et quand il était arrivé il m'avait demandé ce que j'étais en train de faire « mais bon sang, je ne peux pas me lever comme ça ! », et il m'a mise dans mon lit, mais pour alors j'avais usé le talon de mon pied et j'ai été... j'ai été un mois à l'hôpital, j'ai usé le talon de mon pied et ma jambe et mon... c'était tout écorché, en essayant de me lever ! j'attrapais la barre du bas du lit là, mais puisque je ne pouvais pas attraper, me lever, « malédiction de dieu jamais... » j'étais restée comme ça trois jours

Janin an Herveig, 1932, Ploueg (dastumet gant Tangi)

hennezh zo evit ober mas (?), war an houarn merglet, evit xxx (?) d'ar soudure da gregiñ, a-hend-all ne grogo ket

[hẽ̞: so wid o̞:ɹ mɑ:s waɹ ’nu:aɹn ’mɛlgət wit ? də su’dy:ɹ də ’gɾi:gĩ hɛn’dɑl gɾo’gokət]

celui-là c'est pour faire (du poids ?), sur le fer rouillé, pour xxx ( ?) que la soudure prenne, autrement elle ne prend pas

???
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

an deiz kentañ dezhañ da gregiñ 'ba an troñsoneuz

[de ’kentɑ̃ deɑ̃ də ’gʁi:gĩ ma tɾɔ̃sonøz]

le premier jour où il avait utilisé sa tronçonneuse

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

un ailhedenn da gregiñ 'ba un dra bennaket

[na'ʎe:dən də 'gʁi:gĩ ba ndʁɑ mə'nɑkət]

un anneau pour accrocher quelque chose

Le Du 2012, « e hrok ag en alédenn l’agrafe et la porte d’agrafe »

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

n'out ket kat da gaout krog ebet kwa eu... ar rivedennoù kwa, ar rivedennoù 'ba ar stol kwa, te 'teus krog ebet, n'out ket kat da lakat mann ebet da gregiñ, eo ret dit mont dindan da stolenn da forsañ anezhi da... da... da... da dont

[nu kə kɑt tə gɑ:d kɾɔ:g bet kwa ə ɹive’deno kwa ɹive’deno bah sto:l kwa te tøz kɾɔ:g bet nu kə kɑt də ’lɑkəd mɑ̃n be də ’gɹi:gĩ he̞ ɹɛ tit mɔ̃n di’nɑ̃:n də ’sto:lən də ’vɔɹsɑ̃ nɛj də də də də dɔ̃n]

tu ne peux pas avoir aucune prise quoi euh... les rivets quoi, les rivets dans la tôle quoi, tu n'as pas de prise, tu ne peux avoir prise avec rien, tu dois aller dessous ta tôle pour la forcer à... à... à... à venir

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

prest da gregiñ ordin, ha da diskregiñ ivez !

[pʁe̞st tə ’gʁi:gĩ ɔʁ’di:n – a də dis’kʁi:gĩ ie]

prêt à s'y mettre [au travail] tout le temps, et à s'arrêter aussi !

Jañ-If Bihan, 1946, Lannuon (dastumet gant Tangi)

n'out ket kat da gaout krog ebet kwa eu... ar rivedennoù kwa, ar rivedennoù 'ba ar stol kwa, te 'teus krog ebet, n'out ket kat da lakat mann ebet da gregiñ, eo ret dit mont dindan da stolenn da forsañ anezhi da... da... da... da dont

[nu kə kɑt tə gɑ:d kɾɔ:g bet kwa ə ɹive’deno kwa ɹive’deno bah sto:l kwa te tøz kɾɔ:g bet nu kə kɑt də ’lɑkəd mɑ̃n be də ’gɹi:gĩ he̞ ɹɛ tit mɔ̃n di’nɑ̃:n də ’sto:lən də ’vɔɹsɑ̃ nɛj də də də də dɔ̃n]

tu ne peux pas avoir aucune prise quoi euh... les rivets quoi, les rivets dans la tôle quoi, tu n'as pas de prise, tu ne peux avoir prise avec rien, tu dois aller dessous ta tôle pour la forcer à... à... à... à venir

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

met arriet a raent da gregiñ bepred

[mɛd ɑj ə ɹɛɲ də ’gɾi:gĩ ’bopət]

mais ils arrivaient à prendre quand même [greffons]

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

... barrek an tan da gregiñ

[’bɑrɛk tɑ̃:n də ’gri:gĩ]

... le feu pouvait prendre

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

hag an tan ac'h a da gregiñ

[a ntɑ̃:n ha də 'gɾi:gĩ]

et le feu va prendre

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

'meus ket nemet ur vrec'h da... da gregiñ e-barzh koura

[møs kə mɛd ə vre̞h tə də ’gri:gĩ bɑrs kya]

je n'ai qu'un bras pour... pour attraper quoi

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 12 frazenn.