Kavet zo bet 9 frazenn.
▶ pa 'dez fin o nozvezh moarvat 'h eont 'ba ar gwasked tu bennak hag evel-se...
[pe de fi:n o 'nɔ̃zvəs ma'hɑt hɛɲ bah 'gwɑskət ty bə'nɑ:g a və'se]
quand ils ont fini leur nuit sans doute vont-ils à l'abris quelque part et comme ça... [lapins]
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ klask gwasked
[klɑsk 'gwɑskət]
chercher à s'abriter
Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ lec'h e veze gwasked bepred, pa veze yen d'ar c'houlz-mañ ar bloaz
[le̞h viʒe 'gwɑskə 'bopət pe viʒe ji:n də ˌhulzmɑ̃'blɑ:]
là où c'était abrité toujours, quand il faisait froid à cette époque-ci
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ amañ omp 'ba ar gwasked hañ
['ɑ̃mɑ̃ ɔ̃m bah 'gwɑskəd ɑ̃]
ici nous sommes à l'abris hein [moulin encaissé]
Ivona Moulleg, ?, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi 00/0000)
er gwasked
['gwɑskət]
à l'abri
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.
Chantal Jaffre, , Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ e miz meurzh neuze goude e lâre an nen neuze « tu pe du deus ar c'hleuz a vo er gwasked »
[miz’mœrz ’nœhe ’gu:de ’lɑ:rɛ nen ’nœhe ty: pe dy: dəz hlœ̃: vo ’gwɑskət]
au mois de mars alors après on disait alors, « un côté ou l'autre du talus sera abrité »
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
▶ gwechall deus talek miz meurzh aze, tu pe du d'ar c'hleuz e veze gwasked, e veze tomm
[gwe'ʒɑl dəs 'tɑ:lɛg miz mœrz 'ɑe ty pe dy də hlœ̃: viʒe 'gwɑskət viʒe tɔm]
autrefois, à partir du mois de mars là, d'un côté ou de l'autre du talus c'était abrité, c'était chaud
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
'h a da glask ur gwasked
[ha də glɑsk 'gwɑskət]
il va chercher un abri
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
gwasked
['gwɑskəd]
abri
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi 00/0000)
Kavet zo bet 9 frazenn.