Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 31 frazenn.
12

ha goude e arruez 'ba un anv plas anavezet Krec'h ar Gwaz

[... ˌkʁe̞χ ˈgwɑˑs]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

Kirio ya, lec'h e oa... gwaz an hini a oa aze, ma vije bet honnezh 'dije espliket dit ivez, penaos e oa kont en Kirio

[ˈkiˑɣjo ja - ... - ... - ... - ... ˈkiˑɣjo]

Plounerin
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Rozali Herve, 1932, Tremel (dastumet gant Tangi)

1. ha neuze e arriit er Prad Meur goude 2. ya met a-raok... 1. ha me zo ganet er Prad Meur 2. a-raok da se zo ur gwaz... Fernande ? ti... ti... ti Derrien 1. ah, n'eo ket arri... n'out ket arri, ar Prad Meur zo da gentañ

1. [... ˌpɾɑd ˈmœˑɹ ...] 2. [...] 1. [... ˌpɾɑd ˈmœˑɹ] 2. [... - ... ˈdɛjɛn] 1. [... - ... - ˌpɾɑd ˈmœˑɹ ...] 2. [a ˌpɣɑd ˈmœˑɹ ...]

Kerborzh
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
2. Mari-Glaod Meudal, 1946, Kerborzh
(dastumet gant Tangi)

aze e oa ar Gwaz o chom ya, Lestreuz ya

[... - le̞sˈtɣœˑz ja]

Bulien
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janig Bodiou, 1938, Bulien (dastumet gant Tangi)

ur gwaz, ur gwaz a den

[ə ˈgwɑs - ə ˌgwɑz ˈdeːn]

une marmule, une vraie marmule

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ar Feon a oa he den, he gwaz, e vez lâret evel-se ivez, he den, evel e kerfet, ha hi a oa ar Bever, ha honnezh a oa ganet 'ba Lokmikael, hag e oa deus ma familh, honnezh ha me a oa bugale gindirvi

[ˈfeˑɔ̃n ... - ... - ... - we̞l ˈkɛꝛfət - ... ˈbewəɹ - ... ˌlogmiˈcɛˑl - ... - ... wa byˌgɑˑle ginˈdiꝛwi]

son mari était un Le Féon, son mari, on dit comme ça aussi, son mari, comme vous voudrez, et elle était une Le Béver, et elle était née à Lokmikael, et elle était de ma famille, elle et moi étions des enfants de cousins


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Janed ar Bever, 1938, Langoad (dastumet gant Tangi)

Jobig ar Gwaz a anavezez ?

[ˌjo̞ˑbic ˈgwɑːz hɑ̃ hɑ̃ˈveˑe̞s]

tu connais Joseph Le Goas ?

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

piv a oa 'ba ar menaj-se 'ta ? ar re-seoù a oa ur bern a vugale, e Gwaz Siliou-se ?

[ˈpiw wa bah ˈmeːnəʒ ze ta - ˈzew wa ˌbɛɹn vyˈgɑːle - ˌgwɑziˈliˑo ze]

qui était dans cette ferme-là donc ? ceux-là étaient pleins d'enfants, dans ce Gwaz Siliou-là ?

Tonkedeg

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

Kergour... e Kergouriou emañ... eo... eo... eo lec'h emañ... lec'h emañ Jobig ar Gwaz

[kɛɹguɹ - kɛɹguˌɹju mɑ̃ - he̞ he̞ - he̞ ˌle̞x mɑ̃ - ˌle̞x mɑ̃ ˌʒo̞ˑbig ˈgwɑːs]

Kergour... à Kergouriou se trouve... c'est... c'est... c'est là où est... là où est Joseph Le Goas

Beurleudi

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

ha Porzh an Traoñ eo... eo... eo... aze e oa ur menaj ivez, eñ... eñ a oa... oa... oa eu... peseurt anv ? Me... Me... n'eo ket Merrien, tad... tad Bernard ar Gwaz, ar Gwaz a oa 'ba... 'ba Porzh an Traoñ, Porzh an Traoñ

[a ˌpɔɹs ˈtɾo̞w he̞ he̞ he̞ - ˌɑhe wa ˈmeːnaʃ ˌiˑə - ˌhẽˑ ˌhẽˑ wa wa wa ə - peˌsœ ˈhɑ̃ːno - mɛ mɛ ˌne̞ kə ... - ˈtɑˑd ˈtɑˑd bɛɹnaɹ ˈgwɑːs - ˈgwɑːz wa ba ba ˌpɔɹs ˈtɾo̞w - ˌpɔɹs ˈtɾo̞w]

et Porzh an Traoñ c'est... c'est... c'est... là il y avaitr uen ferme aussi, ça... ça c'était... c'était... c'était euh... quel nom ? Me... Me... ce n'est pas Merrien, le père... le père de Bernard Le Goaz, Le Goaz qui était à... à Porzh an Traoñ, Porzh an Traoñ

Bear-Gwenezhan

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

hennezh zo ur gwaz

[hẽ:s so əʁ'gwɑs]

celui-là c'est un costaud

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

eñ a oa ur gwaz ya

[hẽ̞: wa gwɑs ja]

c'était un homme costaud oui

Roje ar Buzulier, 1948, Plûned (dastumet gant Tangi)

ur gwaz ya

[əɹ gwɑs ja]

un homme costaud oui

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

arri out ur gwaz neuze !

[ɑj ud gwɑz 'nœ:he]

tu es devenu costaud alors [puisque tu n'as pas attrapé la grippe] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

he gwaz a oa o labourat 'ba an hent-houarn

[i gwɑ:z wa la'bu:ʁəd ba nɛn 'hu:aʁn]

son mari travaillait au chemin de fer [SNCF]

Elen ar Gov, 1931, Louergad (dastumet gant Tangi)

gwaz

gwaz

[gwaz]

mari

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwaz

gwaz

[gwaz]

raie

???

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

he gwaz 'na graet deus se

[i gwɑ:z na gɛt təs se]

son mari avait fait, s'était organisé en fonction de ça

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

unan deus da du-te, hag Arthur Ar Gwaz deus ma du-me

[yn døz də dy: te ʒɑ̃ 'kolɛt ag 'ɑrtyr gwɑ:z døz mə dy: me]

un de ton côté, Jean Collet, et Arthur Le Goas de mon côté

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

a rae moaien (gwaz ?) anezhañ en ur stumm bennaket

[ʁe 'mojən gwɑz neɑ̃ stym bə'nɑkət]

il trouvait le moyen de le (coincer ?) d'une façon quelconque

???

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 31 frazenn.
12