Kavet zo bet 22 frazenn.
1 2
▶ 1. ar samsonig, neuze, n'eo ket se eo ? 2. ar sam... samsonig 1. Jañ-Mari Tourmin 'meus soñj eu... me 'ma bet une pezh dartre aze ha... te 'ta lâret se din, « 'teus ket nemet berviñ samsonig ha lakat an dour-se warnañ » 3. ah marteze ya ! 1. hag e oa gwellaet, ouai 2. ar samsonig ouai
1. [zɑ̃mˈsɔ̃ːnic - ˌnœˑze - ˌne̞ kə ˈzeˑ he̞] 2. [zɑ̃m zɑ̃mˈsɔ̃ːnic] 1. [ʒɑ̃ˌmɑˑɹi ˈtuɹmin møz ˈʒɔ̃ːʒ ə - ˈme ma ˌbed yn pez ˈdɑɹd ˌɑhe̞ a - ˈte ta ˈlɑˑɹ ˌse ˈdĩ - ˌtøs kə ˌmɛ ˈbiɹwĩ zɑ̃mˈsɔ̃ːniɟ a ˈlɑkə ˈduːɹ ze ˌwaɹnɑ̃] 3. [a maˈteˑe ˌjɑ] 1. [a wa gwe̞ˈlɑːt - wɛ] 2. [zɑ̃mˈsɔ̃ːniɟ wɛ]
1. le séneçon, alors, ce n'est pas ça ? 2. le sén... séneçon 1. Jean-Marie Tourmin je me souviens euh... moi j'avais eu une grosse dartre là et... toi tu m'avais dit ça, « tu n'as qu'à bouillir du séneçon et mettre cette eau-là dessus » 3. ah peut-être oui ! 1. et ça avait guéri, ouai 2. le séneçon ouai
« petites fleurs jaunes, lait qu’on met sur les verrues »
1. Armelle Hamon, , Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
3. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)
▶ ha pa oa... bon, gwellaet jeu an dud un tamm, goût a oarez, moaien da brenañ angre, hein ! pa vije darc'hoet evel eu... ar baturenn aze, e vije darc'hoet eu... un tamm angre apeupre warni, e save ar peuriñ diouzhtu, e-kichen a-hend-all 'vije mann ebet, ha gwelet... ha goude, gwelet a rez, al loened a oa bet wazh deus se
[a pe wa - bɔn - gwɛˈlɑˑ ˌʒœ ˈndyt tɑ̃m - ˌguˑd ə ˈwɑːɹe̞s - ˌmo̞jən də ˈbɹeːnɑ̃ ˈɑ̃ŋgɹɛ - ɛ̃ - pe ˌviʒe daˈhoˑəd ve̞l ə - ə baˈtyːɹən ˌɑhe - ˌviʒe daˈhoˑəd ə - tɑ̃m ˈɑ̃ŋgɹɛ apøˌpɹe̞ waɹni -ˈzɑːve ˈpœˑĩ diˌstyˑ - ˌkiʃən hɛnˈdɑl viʒe ˈmɑ̃nəˌbet - a gwe̞ld - a ˌguˑde ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z - ə ˈlwẽ̞ːnəd wa be ˈwɑːs tœs ˌse]
et quand ça avait... bon, la situation des gens s'étaient améliorée quoi, tu sais bien, il y avait moyen d'acheter un peu d'engrais, hein ! quand on en jetait euh... la pâture là, on jetait euh... un peu d'engrais à peu près dessus, le pâturage montait tout de suite, alors qu'autrement il n'y avait rien, et voir... et après, vois-tu, les animaux avaient pâti de ça
Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)
n'eo ket gwellaet mat kwa
[ˌne̞ kə gwɛˌlɑˑd ˈmɑːt kwa]
ce n'est pas bien guéri quoi [brûlure]
Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
ar c'hleñved n'eo ket gwellaet
[’hlẽ:vəd ne̞ kə gwɛ’lɑ:t]
la maladie n'est pas guérie [pas de remède contre le Covid19]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ kavet 'ma anezhañ gwellaet
[kɑ:d ma neɑ̃ gwɛ'lɛ:ət]
je l'avais trouvé grossis
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ abaoe omp dimezet 'teus... 'teus... te 'teus gwellaet da vrezhoneg abaoe... abaoe omp asambles
[bwe ɔ̃m di'me:ət tøs tøs te tøz ə gwɛ'lɑ:t tə vʁɛ'zɔ̃:nək bwe bwe hɔ̃m 'sɑ̃məs]
depuis que nous sommes mariés tu as... tu as... tu as amélioré ton breton depuis... depuis que nous sommes ensemble
Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)
▶ bremañ eo gwellaet un tamm bihan
['bomɑ̃ hɛ gwɛ'lɑ:t tɑ̃m 'biən]
maintenant c'est amélioré un peu
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ goude eo bet gwellaet an traoù kwa
[’gu:de hɛ bed gwɛ’lɑ: ntɾɛw kwa]
après les choses ont été améliorées quoi
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ en ur ober ur miz pe daou viz aze 'neus gwellaet 'ba e vrezhoneg
[nɔ̃n o:r mi:s pe dɔw vi:z 'ɑhɛ nøz gwɛ'lɑ:d ba i brɛ'zɔ̃:nək]
en un mois ou deux là il a progressé dans son breton
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ moarvat e vezont gwellaet goude
[ma'hɑd vɛɲ gwɛ'lɑ:t gude]
sans doute qu'on les engraisse après
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ evit koñsoliñ anezhe peogwir an tuberculose a vez gwellaet
[wit kɔ̃’so:lĩ nɛ: py’gy:r tybɛrky’loz ve gwɛ’lɑ:t]
pour les consoler [rassurer] puisqu'on guérit de la tuberculose
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ klañv e oa, ha se 'na ket gwellaet anezhañ
[klɑ̃: wa a se na kə gwɛ'lɑ:d neɑ̃]
il était malade, et ça ne l'avait pas guéri
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ ne vez ket gwellaet tout an dud hañ met hiraat o buhez dezhe a vez graet
[ve kə gwɛ'lɑ:t tun dyd ɑ̃ mɛ: hi'rɑ:d o 'bye dɛ: ve gwɛt]
on ne guérit pas tout le monde mais... on prolonge leur vie
Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)
ne vez ket prest da vezañ gwellaet
[ve kə pre̞st tə 'veɑ̃ gwɛ'lɑ:t]
elle n'est pas prête d'être guérie
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ pa oa arru daou viz neuze 'neva gwellaet, e komañse gwellaat
[pə wa ɑj dɔw vi:z 'nœhe neva gwɛ'leɛt ko'mɑ̃sɛ gwɛ'lɑ:t]
quand il y avait eu deux mois, alors il avait guéri, il commençait à guérir
Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)
gwellaet eo en ur ober pemp devezh
[wɛ’lɑ:d ɛ nɔ̃n o:r pɛm ’dewəs]
il a guéri en cinq jours
Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwellaet int
[gwɛ’lɑ:d iɲ]
ils sont guéris
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
▶ gwellaet 'deus
[gwɛ'lɑ:d døs]
elles ont guéri
traduction
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
gwellaet 'deva
[gwɛ’lɑ:d deva]
elle avait guéri [son état s'était amélioré]
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
kavet 'meus 'da gwellaet
[kɑ:d møz dɑ gwɛ'lɑ:t]
j'ai trouvé qu'elle avait grossi
Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)
Kavet zo bet 22 frazenn.
1 2