Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 22 frazenn.
12

1. ar samsonig, neuze, n'eo ket se eo ? 2. ar sam... samsonig 1. Jañ-Mari Tourmin 'meus soñj eu... me 'ma bet une pezh dartre aze ha... te 'ta lâret se din, « 'teus ket nemet berviñ samsonig ha lakat an dour-se warnañ » 3. ah marteze ya ! 1. hag e oa gwellaet, ouai 2. ar samsonig ouai

1. [zɑ̃mˈsɔ̃ːnic - ˌnœˑze - ˌne̞ kə ˈzeˑ he̞] 2. [zɑ̃m zɑ̃mˈsɔ̃ːnic] 1. [ʒɑ̃ˌmɑˑɹi ˈtuɹmin møz ˈʒɔ̃ːʒ ə - ˈme ma ˌbed yn pez ˈdɑɹd ˌɑhe̞ a - ˈte ta ˈlɑˑɹ ˌse ˈdĩ - ˌtøs kə ˌmɛ ˈbiɹwĩ zɑ̃mˈsɔ̃ːniɟ a ˈlɑkə ˈduːɹ ze ˌwaɹnɑ̃] 3. [a maˈteˑe ˌjɑ] 1. [a wa gwe̞ˈlɑːt - wɛ] 2. [zɑ̃mˈsɔ̃ːniɟ wɛ]

1. le séneçon, alors, ce n'est pas ça ? 2. le sén... séneçon 1. Jean-Marie Tourmin je me souviens euh... moi j'avais eu une grosse dartre là et... toi tu m'avais dit ça, « tu n'as qu'à bouillir du séneçon et mettre cette eau-là dessus » 3. ah peut-être oui ! 1. et ça avait guéri, ouai 2. le séneçon ouai

« petites fleurs jaunes, lait qu’on met sur les verrues »

1. Armelle Hamon, , Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
3. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

ha pa oa... bon, gwellaet jeu an dud un tamm, goût a oarez, moaien da brenañ angre, hein ! pa vije darc'hoet evel eu... ar baturenn aze, e vije darc'hoet eu... un tamm angre apeupre warni, e save ar peuriñ diouzhtu, e-kichen a-hend-all 'vije mann ebet, ha gwelet... ha goude, gwelet a rez, al loened a oa bet wazh deus se

[a pe wa - bɔn - gwɛˈlɑˑ ˌʒœ ˈndyt tɑ̃m - ˌguˑd ə ˈwɑːɹe̞s - ˌmo̞jən də ˈbɹeːnɑ̃ ˈɑ̃ŋgɹɛ - ɛ̃ - pe ˌviʒe daˈhoˑəd ve̞l ə - ə baˈtyːɹən ˌɑhe - ˌviʒe daˈhoˑəd ə - tɑ̃m ˈɑ̃ŋgɹɛ apøˌpɹe̞ waɹni -ˈzɑːve ˈpœˑĩ diˌstyˑ - ˌkiʃən hɛnˈdɑl viʒe ˈmɑ̃nəˌbet - a gwe̞ld - a ˌguˑde ˌgwe̞ˑl ə ɹe̞z - ə ˈlwẽ̞ːnəd wa be ˈwɑːs tœs ˌse]

et quand ça avait... bon, la situation des gens s'étaient améliorée quoi, tu sais bien, il y avait moyen d'acheter un peu d'engrais, hein ! quand on en jetait euh... la pâture là, on jetait euh... un peu d'engrais à peu près dessus, le pâturage montait tout de suite, alors qu'autrement il n'y avait rien, et voir... et après, vois-tu, les animaux avaient pâti de ça

Frañswa Aofred, 1930, Louergad (dastumet gant Tangi)

n'eo ket gwellaet mat kwa

[ˌne̞ kə gwɛˌlɑˑd ˈmɑːt kwa]

ce n'est pas bien guéri quoi [brûlure]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

ar c'hleñved n'eo ket gwellaet

[’hlẽ:vəd ne̞ kə gwɛ’lɑ:t]

la maladie n'est pas guérie [pas de remède contre le Covid19]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kavet 'ma anezhañ gwellaet

[kɑ:d ma neɑ̃ gwɛ'lɛ:ət]

je l'avais trouvé grossis

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

abaoe omp dimezet 'teus... 'teus... te 'teus gwellaet da vrezhoneg abaoe... abaoe omp asambles

[bwe ɔ̃m di'me:ət tøs tøs te tøz ə gwɛ'lɑ:t tə vʁɛ'zɔ̃:nək bwe bwe hɔ̃m 'sɑ̃məs]

depuis que nous sommes mariés tu as... tu as... tu as amélioré ton breton depuis... depuis que nous sommes ensemble

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

bremañ eo gwellaet un tamm bihan

['bomɑ̃ hɛ gwɛ'lɑ:t tɑ̃m 'biən]

maintenant c'est amélioré un peu

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

goude eo bet gwellaet an traoù kwa

[’gu:de hɛ bed gwɛ’lɑ: ntɾɛw kwa]

après les choses ont été améliorées quoi

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

en ur ober ur miz pe daou viz aze 'neus gwellaet 'ba e vrezhoneg

[nɔ̃n o:r mi:s pe dɔw vi:z 'ɑhɛ nøz gwɛ'lɑ:d ba i brɛ'zɔ̃:nək]

en un mois ou deux là il a progressé dans son breton

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

moarvat e vezont gwellaet goude

[ma'hɑd vɛɲ gwɛ'lɑ:t gude]

sans doute qu'on les engraisse après

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

evit koñsoliñ anezhe peogwir an tuberculose a vez gwellaet

[wit kɔ̃’so:lĩ nɛ: py’gy:r tybɛrky’loz ve gwɛ’lɑ:t]

pour les consoler [rassurer] puisqu'on guérit de la tuberculose

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

klañv e oa, ha se 'na ket gwellaet anezhañ

[klɑ̃: wa a se na kə gwɛ'lɑ:d neɑ̃]

il était malade, et ça ne l'avait pas guéri

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket gwellaet tout an dud hañ met hiraat o buhez dezhe a vez graet

[ve kə gwɛ'lɑ:t tun dyd ɑ̃ mɛ: hi'rɑ:d o 'bye dɛ: ve gwɛt]

on ne guérit pas tout le monde mais... on prolonge leur vie

Roje Dollo, 1932, Bear (dastumet gant Tangi)

ne vez ket prest da vezañ gwellaet

[ve kə pre̞st tə 'veɑ̃ gwɛ'lɑ:t]

elle n'est pas prête d'être guérie

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

pa oa arru daou viz neuze 'neva gwellaet, e komañse gwellaat

[pə wa ɑj dɔw vi:z 'nœhe neva gwɛ'leɛt ko'mɑ̃sɛ gwɛ'lɑ:t]

quand il y avait eu deux mois, alors il avait guéri, il commençait à guérir

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellaet eo en ur ober pemp devezh

[wɛ’lɑ:d ɛ nɔ̃n o:r pɛm ’dewəs]

il a guéri en cinq jours

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellaet int

[gwɛ’lɑ:d iɲ]

ils sont guéris

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellaet 'deus

[gwɛ'lɑ:d døs]

elles ont guéri

traduction

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwellaet 'deva

[gwɛ’lɑ:d deva]

elle avait guéri [son état s'était amélioré]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

kavet 'meus 'da gwellaet

[kɑ:d møz dɑ gwɛ'lɑ:t]

j'ai trouvé qu'elle avait grossi

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 22 frazenn.
12