Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 88 frazenn.
12345

ur park a oa aze ha 'meus ket soñj piv 'na bet prenet anezhañ ha... hag e oa d'an Iliz hañ ! donc eu... met peogwir e oant bet gwerzhet-tout eu... leve an ilichoù aze goude 1805, c'est ça ? ouai, ha donc hennezh a oa bet gwerzhet ivez, Park Sant-Jann, hag e vije renket paeañ eu... penaos e lârfen dit ? an hini 'na prenet anezhañ, a renke reiñ un tamm bep bloaz d'an Iliz bepred, ya ! ha 'meus bet klevet ma dad o lâret, an hini 'na prenet anezhañ, 'na c'hoanteet... 'na... 'na... 'na ket c'hoanteet, 'na dimezet e verc'h, ha 'na c'hoant da gaout tout an enorioù, met 'na ket paeet ar pezh a c'hlee d'an Iliz, ha 'na lâret ar person dezhañ « pa 'to paeet mabig, ar pezh a c'hleez d'an Iliz, emezañ, 'to an enorioù, hag a-raok 'to ket ! », Sant-Jann, Sant-Jann, donc eñ a oa ur park, met aze zo ur cité bremañ hañ ! ya

[... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ˌpɑꝛg ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ... - ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ʒɑ̃ˈʒɑ̃n - ... - ...]

Lezardrev
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Paol ar Yelleg, 1939, Lezardrev (dastumet gant Tangi)

1. Kermaben zo aze ivez 2. Kermaben 1. Kervaben ! 2. Kervaben ya ! 1. ya, ya 2. ya ! 1. Kervaben 2. c'hoazh 'meus aon emañ en gwerzh, pe eo gwerzhet, me n'onn ket 1. ya, hennezh zo ur sakre manoir 2. Kervaben

1. [ke̞ꝛˈmɑːbən ...] 2. [ke̞ꝛˈmɑːbən] 1. [ke̞ꝛˈvɑːbən] 2. [ke̞ꝛˈvɑːbən ja] 1. [ja - ja] 2. [ja] 1. [ke̞ꝛˈvɑːbən] 2. [... - ... - ...] 1. [...] 2. [ke̞ꝛˈvɑːbən]

Plouared
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

1. e vije gwerzhet dilhad ha... 2. a... an Tomaz 1. an Tomaz

1. [...] 2. [a an ˈtomas] 1. [ən ˈtoməs]

1. on vendait des habits et... 2. l... Thomas 1. Thomas


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Anna ar Briker, 1939, Plouared
2. Pier Tredan, 1939, Plouared
(dastumet gant Tangi)

Poull ar Gozh Stank ya, eno ya... Poull ar Gozh Stank ya, met hennezh bremañ zo bet gwerzhet... ar re-se zo bet gwerzhet-tout ya met, a-raok e oa ur menaj eno, eno e oa en feurm, ur feurm a-raok, Poull ar Gozh Stank ivez ya

[ˌpul ə ˈgo̞stɑ̃ŋˤ ja - ... - ˌpul ə ˈgo̞stɑ̃ŋˤ ja - ... - ... - ... - ... - ˌpul ə ˈgo̞stɑ̃ŋˤ ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ived Yonkour, 1932, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

ha goude 'ba ar kroashent 'peus un ti all, anavezet Lichewan, bet eo gwerzhet etre daou damm

[... - ... liˈʃewən - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg (dastumet gant Tangi)

1. hag zo un hent kozh aze, un délaissé départemental hag a vez graet Hent Jegou dioutañ 2. ya 1. hag aze e oa un ti gwechall hag a zo bet eu... 'meus ket gwelet nemet ur vogerenn dioutañ, ar mein zo bet gwerzhet, arri zo... ugent vloaz zo abaoe

1. [... - ... ˌhe̞n ˈʒeˑgu ...] 2. [ja] 1. [... - ... - ...]

Lanvaeleg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ Penven, 1961, Lanvaeleg
2. X Penven, , Lanvaeleg
(dastumet gant Tangi)

Kerbelleg eu... Kerbelleg c'était... pourquoi, pourquoi ça s'appelle Kerbelleg ? ya, mais c'était le... c'était le bien de l'Église hein ! oui, ça a été vendu, e oa gw... oa gwerzhet gant... gant ar revolusion

[ke̞ꝛˈbe̞le̞g ə - ke̞ꝛˈbe̞le̞k ... - ... ke̞ꝛˈbe̞le̞k - ... - ... - ... - ...]

Pleuveur-Gaoter
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Gwilhou, 1931, Pleuvihan (EHPAD) (dastumet gant Tangi)

na 'neus prenet ar Ve... 'ba ar Veneg, aze e oan o komz dit duzh ar Veneg, hennezh zo bet gwerzhet nevez zo, pemp kant mil lur, gant un dourellenn ha traoù epatant

[... - ... ˈveˑnɛk - ... ˈveˑnɛk - ... - ... - ...]

Planiel
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Frañsoa ar Gonideg, 1935, Planiel (dastumet gant Tangi)

1. ha goude 'na gwerzhet anezhe 2. ar Gerweg e oant, douar ar Gerweg e oant 1. douar ar Gerweg e oa ar re-seoù ? 2. ya ! 1. ya

1. [...] 2. [ge̞ꝛˈweˑg ... - ... ge̞ꝛˈweˑg ...] 1. [... ge̞ꝛˈweˑg ...] 2. [ja] 1. [ja]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
2. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. zo ur groa... ar Groaz Kerduod zo du-hont 2. ya, met Ker... ar Groaz Kerduod... a oa deut 3. a oa douzh... 2. a oa deut gwechall 3. douzh eu... 2. douzh eu... pelec'h e oa aze ? 3. Kroaz Hued 2. Kroaz Hued, a oa honnezh gwechall 3. ya ! 2. hag eu... pa 'na... pa oa gwerzhet... 3. le propriétaire... le propriétaire l'avait envoyée à Kerduod

1. [... - ˌgɹwɑˑs ke̞ꝛˈdyˑɔt ...] 2. [ja - ... ke̞ꝛ - ˌgɹwɑˑs ke̞ꝛˈdyˑət - ...] 3. [...] 2. [...] 3. [...] 2. [... - ...] 3. [kɣwaˈsyˑət] 2. [ˌkɣwɑˑs ˈhyˑət - ...] 3. [ja] 2. [... - ...] 3. [... - ... ke̞ꝛˈdyˑɔt]

Tredarzeg
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ivoñ Segilhon, 1951, Tredarzeg
2. Fernande ar Bever, 1935, Tredarzeg
3. Louis an Arzul, 1936, Tredarzeg
(dastumet gant Tangi)

1. met Kerbriand Vihan zo ivez, n'emañ ket ? n'eus ket... lec'h emañ Marcel Kadored, ur c'henderv din, gwerzhet eo an ti, Kerandre 2. ya, ya ! e glee bezañ 1. ya ! me a soñj din eo Kervriand Vihan a oa... lec'h... lec'h e oa... lec'h e oa Marcel 2. lec'h e oa Josfin 1. lec'h... lec'h e oa Antoine aze, evel a ouzout, aze 'oa ti ebet, hennezh zo un ti nevez, evel a ouzout 2. se zo un ti graet, eno e oa Maivon ya 1. Kervriand Vras zo ur menaj mat ya, goude... goude Kersec'han ya, en tu all da hent Kersec'han

1. [... ke̞ꝛˌbɹiˑɑ̃n ˈviˑən ... - ... - ... - ... kaˈdɔˑɹət - ... - ... - ... - ke̞ˈɣɑ̃ndɣe] 2. [ja ja - ...] 1. [ja - ... ke̞ꝛˌvɹiˑɑ̃n ˈviˑən ... - ... - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ... - ... - ... - ...] 2. [... - ...] 1. [ke̞ꝛˌvɹiˑən ˈvɹɑˑs ... - ... - ... ke̞ꝛˈzehɑ̃n ja - ... ke̞ꝛˈzehɑ̃n]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Ujen Boverje, 1930, Pleuzal
2. Kristian Boverje, 1954, Pleuzal
(dastumet gant Tangi)

Kermanac'h, aze e oa ur menaj gwechall, Kermanac'h, eñ... hag eñ 'na gwerzhet e... e douar justamant d'ober... d'ober Briantel

[ke̞ꝛˈmaˑnax - ... - ke̞ꝛˈmɑ̃ˑnax - ... - ... bɹiˈɑ̃təl]

Pleuzal
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ Lariven, 1931, Pleuzal (dastumet gant Tangi)

pa oa... pa oa ataket Koad Nevenez aze, e oant gwerzhet kwa ! piv 'na graet kwa ? n'onn ket kwa !

[... - ... ˌkwɑd neˈveˑne ... - ... - ...]

quand... quand Koad Nevenez avait été attaqué là, ils avaient été trahis quoi [résistants] ! qui avait fait [le coup] quoi ? je ne sais pas quoi !

Peurid

If Koshig, 1938, Kawan (dastumet gant Tangi)

1. oh ! 'vez ket gwerzhet don de famille hañ ! 2. fidedoue geo 'vat ! 1. me zo ganet aze 2. ... kuit da leskel anezhañ da goll 1. 'vo ket gwerzhet lec'h on-me ganet memestra 2. tout an traoù a vez gwerzhet 'vat plac'h kaezh 1. oh ! xxx ( ?) e vin-me bev 'meus ket c'hoant e ve gwerzhet, neuze 'h in en dizesper 2. fasil eo dit, me pa... pa... pa 'h in ac'hann, amañ e vo gwerzhet ivez, piv 'neus ezhomm deus hemañ ? tout 'deuint bep a di nevez, ar re-seoù a vez gwerzhet tout 1. oh ! tiez kozh a vez graet traoù chik gante pa vez arc'hant ivez

1. [o - ˌve kə ˈgwɛɹzə ... ɑ̃] 2. [fidəˈduˑe ge̞ ha] 1. [ˈme zo ˈgɑ̃nəd ˌɑhe̞] 2. [ˌkwit tə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ də ˈgo̞l] 1. [ˌvo kə ˈgwɛɹzə ˌle̞x hɔ̃ ˈgɑ̃ːnə ˌme mo̞sˈtɹɑ] 2. [ˌtun ˈtɾɛw ve ˈgwɛɹzət a ˌplɑx ˈkɛːs] 1. [o - ? vĩ ˌme ˈbew ˌmøs kə ˈhwɑ̃n ve ˈgwɛɹzəd - ˌnœhe hĩ ndiˈzespəɹ] 2. [ˈvasil e̞ ˌdit - ˈme pa pa - pa ˌhĩ ˈhɑ̃n - ˌɑ̃mɑ̃ vo ˈgwɛɹzəd ˌiˑe - ˌpiw nøz ˌem dœs ˈhemɑ̃ - ˈtud dœɲ ˌbo̞b ə ˌdi ˈnewe - ˈzew ve ˈgwɛɹzət ˌtut] 1. [o - ˌtiˑe ˈkoːz ve ˌgwɛt tɹɛw ˈʃig ˌgɑ̃te̞ pa ve ˈɑɹhɑ̃n ˌiˑe]

1. oh ! on ne vend pas un don de famille [maison] hein ! 2. mais bien sûr que si ! 1. moi je suis née là 2. ... pour ne pas le laisser perdre 1. on ne vendra pas là où je suis née quand même ! 2. mais on vend tout ma pauvre fille 1. oh ! xxx ( ?) je serai vivante je ne veux pas que ce soit vendu, alors je mourrai de désespoir 2. c'est normal pour toi, moi quand... quand... quand je partirai d'ici, ici ce sera vendu aussi, qui a besoin d'elle [maison] ? ils ont tous une maison neuve chacun, celles-là sont toutes vendues 1. oh ! les vielles maisons on en fait des jolis trucs quand il y a de l'argent aussi

1. Solañj Beuvan, 1949, Kawan
2. Ivet an Du, 1937, Kaouenneg
(dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se, me a oa... n'ae ket mat ar jeu ganin, ar bloaz-se e oa marvet ma mamm ha ma den ar memes bloaz, ha n'houllen ket e vije gwerzhet an ti-se na mann ebet

[də ˈhulsˑe ˈme wa - ˌnɛ kə ˌmɑˑd ˈʒœˑ gəˌnĩ - ˈblɑsˑe wa ˈmɑɹwə ma ˈmɑ̃m a mə ˈdeːn ˌmɔ̃məz ˈblɑˑ - a nuˈlɛŋ kə ˌviʒe ˈgwɛɹzə ˈntiˑ ze na ˈmɑ̃n bet]

à cette époque-là, moi j'étais... je n'allais pas très bien [moralement, cette année-là ma mère et mon époux étaient morts la même année, et je ne voulais pas que cette maison-là soit vendue ni rien

Ivet an Du, 1937, Kaouenneg (dastumet gant Tangi)

eu... ma kerez eu... 'vefont ket... eu... xxx ( ?), 'vefont ket gwerzhet ma kerez, ma gaozean brezhoneg gante, ac'hanta, 'werzhin ket anezhe hañ ! kompren a refont, pas tout !

[ə - me ˈkeːɹe̞z ə ˌvɔ̃ɲ cət - ə ? - ˌvɔ̃ɲ kə ˈgwɛɹzəd me ˈkeːɹe̞z - ma go̞ˈzeˑɑ̃ bɹe̞ˈzɔ̃ːnəg ˌgɑ̃te̞ - ˌhɑ̃nta - wɛɹˈzĩŋ kə ˌne̞ ɑ̃ - ˈkɔ̃mpɹən ɹefɔ̃ɲ - pas ˌtut]

euh... si tu veux euh... ils ne seront pas... euh... xxx ( ?), ils ne seront pas vendus si tu veux, si je parle breton avec eux, eh bien, je ne les vendrai pas hein ! ils comprendront, pas tout !

Ifig ar Blevenneg, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

n'on ket, n'on ket akuit, met eu... 'vezan ket... 'vezan ket gwerzhet en brezhoneg ivez

[ˌnɔ̃ kət - ˌnɔ̃ kəd ˈɑkwit - mɛd ə - ˌve̞ŋ kə ˌve̞ŋ kə ˈgwɛɹzəd ɛn bɾe̞ˈzɔ̃ːnəg jə]

non, je ne suis pas compétent, mais euh... on ne me vend pas en breton non plus

Pier Gotie, 1938, Plûned (dastumet gant Tangi)

1. peogwir e oa eu... machin d'ober teil ivez, 'neuint gle ivez 2. ah just ya ! e oa un toull da... da... 2. e oa un toull da... da stouvañ 2. ya ! ya, ya 1. se a s... se a stouve pa 'dije gwerzhet he c'hrampouezh

1. [pyˌgyˑɹ wa ə - maˈʃiˑn ˌdo̞ˑɹ ˈte̞j ˌiˑe - nœɲ ˈgleˑ ˌiˑe] 2. [a ˌʒyst ˌjɑ - wa ˈntul də də] 1. [wa ˈtul də də ˈstuːvɑ̃] 2. [ja - ja ja] 1. [ˌze s - ˌze ˈstuːve pe ˌdiʒe ˈgwɛɹzəd i ˈhɹɑ̃pus]

1. puisqu'il y avait euh... des machines à la pelle aussi, ils ont des dettes aussi 2. ah juste oui ! il y avait un trou à... à... 2. il y avait un trou à... à boucher 2. oui ! oui, oui 1. ça se b... ça se bouchait quand elle vendait ses crêpes

1. Janin an Herveig, 1932, Ploueg
2. If Hamon, 1946, Ploueg
(dastumet gant Tangi)

daon ! me 'meus ket graet fed james eu... met... ha... ha int gwerzhet-tout a-hervez, ah ya 'vat ! ya, sept, sept lots, ha 20 000... ya, dam ya ! int bet tri bevar bloaz... kuit da vezañ gwerzhet met bremañ zo arri pres war... war... war... war habitation

[dɑ̃w - ˈme ˌmøs kə ˌgwɛd ˈfeːd ˌʒɑ̃məz ə - mɛt - a a iɲ ˌgwɛɹzət ˈtut ˌɛɹwe - a ˌjɑ hat - ˌjɑ - ... - a ... ˌjɑ - dɑ̃m ˌjɑ hiɲ ˌbe ˈtɹi bɛˈwɑɹ bla - ˈkwit tə ˌveˑɑ̃ ˈgwɛɹzət mɛ ˈbɹemɑ̃ zo ˌɑj ˈpɹeˑz waɹ waɹ - waɹ waɹ ...]

dame ! moi je n'ai jamais fait attention euh... mais... et... et ils sont tous vendus à ce qu'il parait, ah mais oui ! oui, sept, sept lots, et 20 000... oui, dame oui ! ils ont été trois quatre ans... sans être vendus mais maintenant il y a de la demande sur... sur... sur... sur les habitations

Madelen Morvan, 1935, Kemperven (dastumet gant Tangi)

aze, unan 'na prenet anezhañ, ha n'eo ket bet biskoazh e-barzh o chom, ha lesket anezhañ, hag-eñ... hag-eñ e oa ul loñjerenn vihan vrav aze, oh la la ! un hectare à peu près dioutañ, a-hervez 'meus klevet lâret emañ da werzhañ hag e oa gwerzhet, ya 'vat ! ha lesket... lesket anezhañ en ruin ivez xxx ( ?), bezañ gwerzhet anezhañ diouzhtu neuze ! n'eo ket bezañ lesket anezhañ evel-se memestra !

[ˌɑhe - ˌyˑn na ˈpɾeːnə ˌneˑɑ̃ - a ˌne̞ kə be ˈbiskwaz ˌbaɹs ˈʃo̞m a ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ aˌgẽ ˌgẽ wa ə lɔ̃ˌʒɛˑɹən ˌviˑən ˈvɹɑw ˌɑhe - o la la - ... djɔ̃tɑ̃ - ˈhɛɹwe møs ˈklɛwə ˌlɑˑɹ mɑ̃ də ˈwɛɹzɑ̃ a wa ˈgwɛɹzət - ja ha - a ˈlɛskə ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ ˈɹɥin ˌiˑe - ? ˌbeˑɑ̃ ˈgwɛɹzə ˌneˑɑ̃ dyˈstyˑ ˌnœhe - ˌne̞ kə ˌbeˑɑ̃ ˈlɛskə ˌneˑɑ̃ vəˈse mo̞sˈtɾɑˑ]

là, un avait acheté [la maison], et il n'a jamais habité dedans, et il l'a laissée, alors que... alors que c'était une jolie petite longère là, oh la la ! avec un hectare à peu près, à ce qu'il parait j'ai entendu dire qu'elle est en vente et qu'elle était vendue, mais oui ! et laissée... il l'a laissée en ruines aussi xxx ( ?), il aurait dû la vendre tout de suite alors ! pas la laisser comme ça quand même !

Mari ar Gag, 1932, Bear (Lanneven) (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 88 frazenn.
12345