Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 18 frazenn.

eñ a oa gwevn ( ?) met eñ a oa drouk

[hẽ̞: wa gwɛwn mɛ hẽ̞: wa dɾuk]

il était grincheux ( ?) mais il était méchant

???

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo da verenn ? lost ur c'hi gwevn !

[prɑ zo də vɛrn lɔst ə hi: gwɛwn]

qu'est-ce qu'il y a au déjeuner ? la queue d'un chien souple [texture plastique] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Petra vo da merenn ? Soubenn ur c'hi gwevn !

Pra vo de vèrn ? Zoubeun hi gwèwn !

[pʁa vo də vɛʁn] [zubən hi gwɛwn]

Qu'est ce qu'il y aura au repas de midi ? De la soupe au chien « dur à manger ».

Ivona Toudig, 1934, Bear (dastumet gant Julien)

gwevn. Plegañ hep torriñ.

gwéveun.

[gwevən] [plegã hep toʁi]

souple. Plier sans casser.

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

gwevn

gwèeun

[gwɛən]

souple

Daniel Bihan, 1950, Bear (dastumet gant Julien)

gwevn

gwènvoet

[gwɛnvœt]

à la texture dure [viande]

Paotr, 1951, Bear (dastumet gant Julien)

« me 'meus bet ur goteletenn aze paotr-kaezh, me 'meus bet ur barti emezañ o chaokat honnezh, oh ! hoñ a oa gwevn, elvaj-tout ya », eñ 'na derc'het da dramouilhat, dramouilhat

[me møz bed ə ˌgɔtə’lɛtən ’ɑe pɔt’kɛ:s me møz be ’bɑɾti meɑ̃ ’ʃɑkə hɔ̃:s ɔ hɔ̃: wa gwɛwn ˌɛwləʃ’tut ja hẽ̞: na ’dɛrhɛd də dra’muʎət dra’muʎət mɛt]

« moi j'ai eu une côtelette là mon vieux, j'en ai bavé dit-il pour mâcher celle-là, oh ! elle était plastique, que des nerfs, oui », il avait continué à la mâchouiller, mâchouiller

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn

[gwewn]

flexible, souple

???

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn

[gwɛwn]

plastique [texture]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn

[gwewn]

[texture] plastique [cracottes ouvertes depuis longtemps]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn eo ar c'hig

[gwɛwn ɛ hic]

la viande est dure [plastique]

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn eo ar c'hig

[gwɛwn ɛ hic]

la viande est dure, coriace, plastique

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

« me 'meus bet ur goteletenn aze paotr-kaezh, me 'meus bet ur barti emezañ o chaokat honnezh, oh ! hoñ a oa gwevn, elvaj-tout ya », eñ 'na derc'het da dramouilhat, dramouilhat

[me møz bed ə ˌgɔtə'lɛtən 'ɑe pɔt'kɛ:s me møz be 'bɑɾti meɑ̃ 'ʃɑkə hɔ̃:s ɔ hɔ̃: wa gwɛwn ˌɛwləʃ'tut ja hẽ̞: na 'dɛrhɛd də dra'muʎət dra'muʎət mɛt]

« moi j'ai eu une côtelette là mon vieux, j'en ai bavé dit-il pour mâcher celle-là, oh ! elle était plastique, que des nerfs, oui », il avait continué à la mâchouiller, mâchouiller

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn eo 'meus aon

[gwɛwn ɛ mø’zɑɔ̃n]

elle est souple [résistante, la crêpe] je crois

Manuel Aofred, 1931, Bear (dastumet gant Tangi)

petra zo da verenn ? lost ur c'hi gwevn !

[prɑ zo də vɛrn lɔst ə hi: gwɛwn]

qu'est-ce qu'il y a au déjeuner ? la queue d'un chien souple [texture plastique] !

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, a... aze emañ ar waegenn sell, sell, aze, se 'h eo... ar re-seoù zo arri gwevn, kazi mat da skeiñ er bern teil, ya, ya, brein int sell, n'eus mann ebet en enne

[jɑ ɑ 'ɑhe mɑ̃ 'wɛ:gən sɛl sɛl 'ɑhe ze hɛ zew zo ɑj gwɛwn 'kɑhe mɑ:d də skwɛj bɛrn tɛʎ ja ja bɾɛɲ iɲ sɛl nøz mɑ̃n'be nenɛ]

oui, l... là c'est la peau regarde, regarde, là, c'est... ceux-là se sont devenues plastiques, presque bonnes à jeter au tas fumier, oui oui, elles sont pourries regarde, il n'y a rien dedans

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn

['gwẽ:vən]

souple, agile

??? sens

Ifig Bihan, 1915, Bear (dastumet gant Tangi)

gwevn

[gwewn]

souple, agile

??? Sens

Selina Jagin, 1920, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 18 frazenn.