Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 104 frazenn.
123456

1. bremañ pa lâri din Pastol, Sant-Erwan ya, peogwir 'na graet eu... 'na lakeet eu... les vignes aze, ha 'na graet eu... 2. ya 'na graet gwin 1. 'na graet gwin, gwin Sant-Erwan

[... ˈpɑstɔl - zɑ̃nˈdeꝛwən ja - ... - ...] 2. [...] 1. [... - ... zɑ̃nˈdeꝛwən]

Langoad
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

1. Pier an Tieg, 1949, Langoad
2. If Jelard, 1936, Langoad
(dastumet gant Tangi)

me a evo ken *dour... ken aezet dour evel gwin !

[me ˈheˑvo ken ˈduˑꝛ - ken ˈɛˑzɛd ˈduˑꝛ we̞l ˈgwiˑn]

moi je bois tout *eau... tout aussi facilement de l'eau que du vin !

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ur bannac'h gwin 'to ? 2. pegeit zo da vont ? da Brad ?

1. [bɑ̃x ˈgwiːn to] 2. [peˈgɛjt so də ˌvɔ̃n - də ˈbɹɑːt]

1. tu prendras un verre de vin ? 2. il y a combien de temps pour aller ? à Prad ?

1. Jakez Dilinan, 1931, Kemperven
2. Madelen Morvan, 1935, Kemperven
(dastumet gant Tangi)

digoran ket gwin ken peogwir den ebet a ev ar peurrest

[djɔˌɹɑ̃ kə ˈgwiːn ken pyˌgyˑɹ ˈden bet heˑv ˈpɛɾɛs]

je n'ouvre jamais de vin puisque personne ne boit le reste

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

an hini bihan, 'ba ar wetur e vije... ma... ma... ma rae re a drouz, e roe ur bannac'h gwin dezhañ

[ˌnˑi ˈbiˑən - bah ˈwetyꝛ viʒe - ma ma - ˌma ɣe̞ ˈɣe dɹuˑs - ˌɣoˑe bɑ̃χ ˈgwiˑn ˌdeˑɑ̃]

le bébé, dans le landau il était... si... si... s'il faisait trop de bruits, elle lui donnait un peu de vin

Lusieñ Minous, 1926, Bear (dastumet gant Tangi)

an deiz war-lerc'h, e oa bet... e oa arri eu... paotr eu... paotr kafe peogwir, n'onn ket piv a deue da... a gwerzhe kafe dezhañ ha gwin eu... 'meus ket soñj petore anv 'neus, ha 'na kavet... eñ 'na kavet anezhañ en traoñ, traoñ ar skalier, hag a-benn neuze e oa bet... e c'hi 'na ivez, ar c'hi a oa ivez o lipat anezhañ, ha neuze 'na telefonet ma vamm din, « deus amañ diouzhtu, deus amañ diouzhtu, François zo marv »

[ˌdewarlɛʁχ - wa bet - wa ɑj ə - po̞t ə - po̞t ə ˈkɑfe pyˈgyːʁ - nɔ̃ kə ˈpiw dɛ də - ˈgwɛʁzɛ ˈkɑfe ˈdeɑ̃ a ˈgwiːn ə - møs kə ʒɔ̃ːʃ peˌtɛj ˈhɑ̃ːno nøs - a na kɑːd - hẽː na kɑːd ˈneɑ̃ ˈtʁo̞w - ˌtʁo̞w ˈskɑːljəʁ - a be̞nˈnœhe wa bet - i ˈhiː na ˈie - ˈhiː wa ˈie ˈlipəd ˈneɑ̃ - a ˈnœːhe na teleˈfo̞ːnə mə ˈvɑ̃m dĩ - dœz ˈɑ̃mɑ̃ dyˈstyː - dœz ˈɑ̃mɑ̃ dyˈstyː - fʁɑ̃swa zo mɑʁw]

le lendemain, était passé... était arrivé euh... le gars... le gars du café puisque, je ne sais pas qui venait pour... lui vendait du café et du vin euh... je ne me rapelle pas comment il s'appelle, et il avait trouvé... il l'avait trouvé en bas, en bas de l'escalier, et pour alors il y avait eu... il avait son chien aussi, le chien était en train de le lécher aussi, et alors ma mère m'avait téléphonée, « viens ici tout de suite, viens ici tout de suite, François est mort »

Janin An Aodren, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

1. ha te 'to petra ? ur bannac'h gwin ? 2. me eo mat dour din, n'evañ ket kalz c'hoazh 1. me, ha me a ev dour 'vat 2. ma vije tout an dud evelton, ar marc'hadourien gwin a rafe faillite 1. oh ben ! ganin-me e rafen ivez ! 2. ya ! 1. ya, me n'evañ ket kalz hañ, met eu... boñ, bezañ zo darn a ra evit ar reoù all hañ 2. bezañ zo reoù all ya, ya

1. [a te to ˈpɹɑ - bɑ̃h ˈgwiːn] 2. [me e̞ ˌmɑˑd ˈduːʁ dĩ - neˈvɑ̃ kə kalz hwas] 1. [me - a me hev ˈduːɹ a] 2. [ma ˌviʒe ˈtun dyd wɛltɔ̃ - ˌmahaˌduˑʁjən ˈgwiːn ˌʁɛfe ...] 1. [o bɛ̃ - geˈnĩme ˌʁɑfɛn ˈie] 2. [ja] 1. [ja - me neˈvɑ̃ kə ˈkɑlz ɑ̃ - mɛd ə - bɔ̃ - ˈbeː zo ˈdɑʁn ʁa wid ʁeˈwɑl ɑ̃] 2. [ˈbe zo ʁeˈwɑl ja - ja]

1. et toi tu prendras quoi ? un coup de vin ? 2. moi de l'eau me convient, je ne bois pas beaucoup encore 1. moi, et bien moi je bois de l'eau 2. si tous les gens étaient comme moi, les marchands de vin feraient faillite 1. oh ben ! avec moi ils feraient aussi ! 2. oui ! 1. oui, moi je ne bois pas beaucoup hein, mais euh... bon, il y en a certains qui font pour les autres hein 2. il y en a d'autres oui, oui

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

bezañ 'to ur bannac'h gwin ?

[ˌbeˑɑ̃ to ˌbɑ̃x ˈkwiːn]

tu prendras un verre de vin ?

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

1. 'feus ket bet gwelet ober se 'ba an eurejoù a-wechoù ? pa 'vije ket gwin ken ? e vije laket ur paper da deviñ 'ba eu... 2. 'ba ur voutailh 1. 'ba ur voutailh, ha... pa vije graet se d'ar c'houlz-se e vije mezh... e vije laket mezh war ar servij... ar reoù a vije o servijiñ

1. [ˌføs kə ˌbe ˈgwe̞ˑl o̞ɹ ˌze ba nœˈɹœːʒo ˌwe̞ˑʒo - pe viˌʒe kə ˈgwiːn ken - viʒe ˌlɑkə ˈpɑpəɹ də ˈdɛwĩ bah ə] 2. [bah ˈvutɛj] 1. [bah ˈvutɛj - aˑ - pe viʒe ˌgɛd ˈze də ˈhulsˑe viʒe ˈmeːs - viʒe ˈlɑkə ˈmeːz waɹ zɛɹviʒ - ˌɹe viʒe ʃɛɹˈviːʒĩ]

1. tu n'as jamais vu faire ça dans les noces autrefois ? quand il n'y avait plus de vin ? on mettait un papier à brûler dans euh... 2. dans une bouteille 1. dans une bouteille, et... et quand on faisait ça à cette époque-là c'était la honte... on mettait la honte aux serveu... à ceux qui servaient

1. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
2. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

kreñv eo an avel, aet eo e baraplui war an tu-gin, me a soñje ganin e oa se gwechall « war an tu-gwin »

[ˈkʁẽˑ e̞ ˈnɑwəl - ˌɛd e̞ i baʁaˈplɥi waʁ tyˈgiːn - ˌme ˈʒɔ̃ˑʒe gɑ̃ˌnĩ wa ˈze gweˌʒɑl waʁ ty ˈgwiːn]

le vent est fort, son parapluie s'est mis à l'envers, moi je pensais que ça autrefois c'était « du côté du vin [jeu de mots] »

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

d'ar c'houlz-se e oa ar marc'hadour gwin aze

[də 'huls:e wa ˌmaɹhaduɹˈgwi:n ahe]

à cette époque-là il y avait le marchand de vin là

Michel Bonno, 1939, Bear (dastumet gant Tangi)

ya, Koad ar Gwin ya

[... ˌkwɑˑd ˈgwiːn ...]

ar C'houerc'had
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

ah, Koad ar Gwin, là c'étaient les Malédant, pas loin de Gervinic'hi

[... ˌkwɑˑd ˈgwiːn - ... - ... ˌgɛɹviˈnihi]

ar C'houerc'had
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

1. Gwazh Win... anvioù fentus hein ! Gwazh Gwin 2. ya, Gwazh Win

1. [ˌgwɑˑz ˈwiːn - hɑ̃ˌnojo ˈfɛntyz ɛ̃ - ˌgwɑˑz ˈgwiːn] 2. [ˌjɑ - ˌgwɑˑz ˈwiːn]

1. Gwazh Win... des noms bizarres hein ! Gwazh Gwin 2. oui, Gwazh Win

Skiñvieg

1. Emil an Abad, 1939, Skiñvieg
2. Jann Gwiader, 1947, Skiñvieg
(dastumet gant Tangi)

Gwazh ar Gwin euh... où est Le Saint oui

[ˌgwɑˑz ˈgwiːn ə - ...]

Skiñvieg

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

1. Kroaz ar Gwin 2. Kroaz ar Gwin ya, Kroa eu... Kroaz ar Gwin, Kroaz... Gwin... n'eo ket ? Gwazh... Gwazh ar Win, marteze e c'hallfe bezañ, met... pronoñset fall a-hend-all, ya 'vat, ya, hein ? evel an anv-se, daou anv 'vat

1. [ˌkʁwɑˑz ˈgwiːn] 2. [ˌkꝛwɑˑz ˈgwiːn ˌjɑ - ˌkꝛw ə - ˌkꝛwɑˑz ˈgwiːn - ˌkꝛwɑˑz - ˈgwiːn - ˌne̞ kə - ˌgwɑˑz ˌgwɑˑz ˈwiːn maˌtehe ˈhɑlfe ˌbeˑɑ̃ - mɛː - pꝛoˈnɔ̃sə ˈfɑl he̞nˈdɑl - ˌjɑ ha - ˌjɑ - ɛ̃ - we̞l ˈnɑ̃ːno ze - ˌdo̞w ˈhɑ̃ːno hat]

1. Kroaz ar Gwin 2. Kroaz ar Gwin oui, Kroa euh... Kroaz ar Gwin, Kroaz... Gwin... non ? Gwazh... Gwazh ar Win, ça pourrait être ça, mais... mal prononcé autrement, mais oui, oui, hein ? comme ce nom-là, deux noms

Skiñvieg

1. Jean-Jacques Nikol, 1968, Skiñvieg
2. Jak Nikol, 1932, Skiñvieg
(dastumet gant Tangi)

gwin-ardant jistr

[ˌgwinaʁdən'ʒist]

de l'eau de vie de cidre

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

ar jistr a oa « soursilh... soursilh hir » hag ar gwin a oa « soursilh ruz » ha neuze ar c'halvados, an alambig a oa « soursilh an aoter »

[ʒist wa 'zuɹsiʎ ˌzuɹsiʎˈhi:ɹ a gwi:n wa ˌzuɹsiʎˈɹy: a 'nœ:he halva'dos ə nalɑ̃mbig wa 'zuɹsiʎ 'notəɹ]

le cidre c'était « la boisson... boisson longue » et le vin c'était « la boisson rouge » et alors le calvados, l'alambic c'était « la boisson de l'autel » [tunodo]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Jañ-Batist an Tieg, 1935, Langoad (dastumet gant Tangi)

ul lodenn deus teir gwin-ardant

[lo:n dəs tɛ:ʁ gwi'nɑʁdɑ̃n]

un tiers d'eau-de-vie


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Joel Ar Bonnieg, 1954, Louergad (dastumet gant Tangi)

ale, pehini eo ar gwellañ dit ? goude, evel gwin... ne vefont ket distouvet o-div, geo ?

['ɑ:le 'pi:ni he̞ 'gwɛlɑ̃ dit 'gu:de wɛl gwi:n vɔ̃ɲ kə di'stu:vəd o'diw ge̞w]

allez, laquelle tu préfères ? après, comme vin... on ne va pas les déboucher toutes les deux, si ?

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 104 frazenn.
123456