Brezhoneg Bro-Vear

Klask

Kavet zo bet 40 frazenn.
12

ma gwreg a oa 'ba... ah ! sell aze 'meus ankoueet an anv... Kerwac'hle

[... - ... - ... - ke̞ꝛˈwɑχle̞]

Plouzelambr
Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Albert ar C'hoad, Plou, Plouared (dastumet gant Tangi)

voilà ! e Kerwello e oa... aze e oa gwreg eu... Pierre-Yvon Trémel o chom

[... - ke̞ꝛˈwelo ... - ... - ...]

Kaouenneg

Michela Rouzaod, 1946, Trogeri (dastumet gant Tangi)

ha gwreg unan a oa... gwreg unan dioute a oa... a oa farmasianez 'ba eu... pelec'h ?

[a ˌgweg ˈyːn wa ə - ˌgweg ˈyːn ˌdjɔ̃te̞ wa - wa ˌfaɹmaˈsjɑ̃ːnəs bah ə - ˈple̞x]

et la femme d'un était euh... la femme de l'un d'eux était... était pharmacienne à eu... où ?

Mari ar Vey, 1924, Sant Laorañs (dastumet gant Tangi)

gwreg hennezh zo nevez-varv aze ivez ! kazi gant ur c'hañser ivez

[ˌgɣwek ˈhẽˑs so ˌneweˈvɑɹw ˌɑhe ˌiˑe - ˌkɑhe gɑ̃n ə ˈhɑ̃səɹ ˌiˑe]

la femme de celui-là est morte récemment là aussi ! pratiquement avec un cancer aussi

Mari Ollier, 1935, Bear (dastumet gant Tangi)

1. kann xxx ( ?) 'ba... 'ba ar foar e oa bet, unan 'na tapet gwreg egile, « fidedoue ! emezon-me, n'eo ket me zo kaoz hañ », hag e oant... 2. arri a ra traoù evel-se hañ ! 1. ya met... gwashañ eo an hini a vez tapet xxx ( ?)... me a oa tapet eu... pa oant arri eu... unan 'na tapet ur vazh da vont da darc'hañ war egile, « n'ez ket da darc'hañ anezhañ bepred ! », amañ e oa... deus ar beure 'ma... 'ma renket kas unan kuit kwa, « an hini a oa amañ da gentañ, emezon-me, a chomo amañ, ha te 'h ey goude lec'h all, met 'deui ket amañ emezon-me... peotramant e vo kann (bep pred ?) hañ ! »

1. [kɑ̃n ? bah - bah ˈvwɑːɹ wa bet - yn na ˈtɑpə ˈgwɹeg eˈgiːle - fidəˈduːe ˈmɔ̃me̞ ne̞ kə ˈme zo ˈkoːz ɑ̃ - a wɑ̃ɲ] 2. [ɑj ʁa tʁɛw vəˈse ɑ̃] 1. [ja mɛ - ˈgwɑsɑ̃ he̞ nːi ve ˈtɑpət ? - me wa ˈtɑpəd ə - pə wɑ̃n ɑj ə - yn na ˈtɑpə ˈvɑs dɔ̃n tə ˈdɑhɑ̃ waɹ eˈgiːle - nes kə ˈdɑhɑ̃ ˈneˑɑ̃ ˈbopət - ˈɑ̃mɑ̃ wa - dœz ˈbœːɹe ma - ma ˈɹɛɲkə kaz yn kwit kwa - ˈnːi wa ˈɑ̃mɑ̃ də ˈgentɑ̃ ˈmɔ̃me̞ ˈʃomo ˈɑ̃mɑ̃ - a te hɛj ˈguːde le̞xˈɑl - mɛ ˌdi kəd ˈɑ̃mɑ̃ ˈmɔ̃me̞ ... pəˈtɑ̃m vo kɑ̃n bop ˈpɹeːd ɑ̃]

1. une bagarre xxx ( ?) à... à la foire il y avait eu, un avait piqué la femme de l'autre, « bon sang, dis-je, ce n'est pas moi le responsable hein ! », et ils étaient... 2. ce sont des choses qui arrivent hein ! 1. oui mais... le pire c'est celui qui est pris xxx ( ?)... moi j'étais pris euh... quand ils étaient arrivés euh... un avait pris un bâton pour aller le balancer sur l'autre, « ne va pas balancer celui-là toujours ! », ici c'était... le matin j'avais... j'avais du renvoyer un quoi, « celui qui était ici le premier, dis-je, restera ici, et toi tu iras ailleurs, mais tu ne viendras pas ici, dis-je... ou sinon il y aura de la bagarre (à chaque fois ?) hein ? »

1. Roje Dollo, 1932, Bear
2. Paotr, 1951, Bear
(dastumet gant Tangi)

1. gwreg Louis ar C'hog 2. gwreg Louis ar C'hog eu...

1. [ˈgweg lwi ˈhok] 2. [ˈgweg lwi ˈhok ə]

1. la femme de Louis Le Coq 2. la femme de Louis Le Coq euh...

1. Frañsoa Briand, 1932, Bear
2. Suzan an Alan, 1931, Bear
(dastumet gant Tangi)

Maivon... Maivon a oa e fri... e wreg, Maryvonne, e oa... e oa gwreg If, ya, ha pa 'nije ezhomm diouti moarvat da dennañ un taol ivez evel e vez lâret hañ ! bon, « eh ! Maivon, emañ da revr o son ! », se 'mamp desket sell ! Ived ha me, ma c'hoar ha me, « kaoc'h ganit sell ! » a vije lâret dezhañ, « deus 'ta ! me zo prest », daon ! a-benn ar fin en em divragoue ar paotr kozh paotr kaezh ! ya 'vat ! oh ! oh ma doue ! o klask eu... ! neuze e vije lâret dezhañ « gortoz ! me zo o vont da gerc'hat ur gontell da droc'hañ da lost dit »

[mɑiˌvɔ̃ˑn - mɑiˌvɔ̃ˑn wa i ˌvɹi - i ˈwɹek - ... - wa wa ˌgweg ə ˈiˑf - ˌjɑ - a pe niʒe ˌem dɔ̃nti maˈhɑd də ˌdɛnə ˈntoːl ˌiˑe we̞l ve ˌlɑˑd ɑ̃ - bɔ̃ - ɛ - ˌmɑiˈvɔ̃ˑn - mɑ̃ də ˌɹɛːɹ ˈsɔ̃ːn - ˌze mɑ̃m ˈdiskə sɛl - ivɛt a ˌme - mə ˈhwɑˑɹ a ˌme - ˈkɔx gɑ̃ˌnit sɛl - ˌviʒe ˈlɑˑt ˌteˑɑ̃ - ˌdøs ta - ˌme zo ˈpɹest - dɑ̃w be̞nˌfiˑn nɔ̃n divɹaˈgo̞we ˌpo̞tˈkoːs po̞tˈkɛːs - ˌjɑ ha - oː - o ma ˈduˑe - ˈklɑsk ə - ˌnœhe ˌviʒe ˌlɑˑɹ ˈteˑɑ̃ ˈgɔto̞s - ˌme zo ˌvɔ̃n də ˈgɛɹhə ˈgɔ̃ntəl ˈdɹo̞hə də ˈlɔst dit]

Maryvonne... Maryvonne était son épou... sa femme, Maryvonne, c'était... c'était la femme de Yves, oui, et quand il avait besoin d'elle sans doute pour tirer un coup aussi comme on dit hein ! bon, « eh ! Maryvonne, il y a ton cul qui sonne ! », c'est ça que nous avions appris tiens ! Yvette et moi, ma soeur et moi, « va chier tiens ! » qu'on lui disait, « viens donc ! moi je suis prêt », dame ! finalement le vieux enlevait son pantalon mon pauvre ! mais oui ! oh ! oh mon dieu ! cherchant euh... alors on lui disait « attends ! moi je vais chercher un couteau pour te couper la queue »

Simona ar Bilhon, 1936, Bear (dastumet gant Tangi)

gisti tout nemet ma gwreg ha me !

['gisti tut mɛ mə gwɹek a me]

toutes des putes sauf ma femme et moi !

Janin Roparz, 1940, Bear (dastumet gant Tangi)

hag e oa da-heul gwreg Jorj Pennorzh

[... pe̞ˈnɔɹs]

et c'était à la suite de la femme de George Pennors


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Ifig ar Falc'her, 1940, Rospez (dastumet gant Tangi)

gwreg an If Hamon kwa

[ˈgwek ə - ˌnif ˈhɑmɔ̃ kwa]

la femme de Yves Hamon quoi

Emil an Abad, 1939, Skiñvieg (dastumet gant Tangi)

gwreg Emil Briand, Rene Toullan, 'teus ket bet anavezet Toullan ?

[ˌgɹweg emil ˈbɹiˑən - ɹene ˈtulɑ̃n - ˌtøs kə bed ɑ̃ˈveˑət tuˈlɑ̃n]

la femme de Émile Briand, Renée Toullan, tu n'as pas connu Toullan ?

Ana Kozhig, 1929, Bear (dastumet gant Tangi)

1. gwreg an Danteg amañ 2. ya 1. ac'hanta, e oa ur verc'h da la Solaye

1. [gɹweg ˈdɑ̃tək ˌɑ̃mɑ̃] 2. [ˌjɑ] 1. [ˌhɑ̃nta wa ˈvɛɹx də lasoˌlɛ]

1. gwreg an Danteg amañ 2. ya 1. ac'hanta, e oa ur verc'h da la Solaye

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

n'eo ket gwreg ar Brizh, geo ?

[ˌne̞ kə ˌgweg ˈbɹiːs - ge̞w]

ce n'est pas la femme à Le Bris, si ?

Jan ar C'horveg, 1939, Louergad (dastumet gant Tangi)

ba Lanngoñsorted amañ e oa bet tapet Krist, ha 'h ae gwreg eu... mamm If ar Mo, a lâre he fater aze, just 'ba... 'ba ar c'hroashent Lanngoñsorted, 'h ae kazi bep eil devezh da lâret he fater aze ha...

[ma ˌlɑ̃n gɔ̃ˈsɔɣtəd ˌɑ̃mɑ̃ wa ˌbe ˈtɑpət ˈkɣist - a he̞ ˈgweg ə - ˌmɑ̃m if ə ˈmoˑ - ˌlɑˑɣe̞ i ˈvɑtəꝛ ˌɑhe̞ - ˌʒys ma - ma ˈhɣwɑsən ˌlɑ̃n gɔ̃ˈsɔɣtət - he̞ ˈkɑhe ˌbobɛj ˈdewəz də ˈlɑˑɣɛd i ˈvɑtəꝛ ˌɑhe̞ a]

à Lanngoñsorted ici on avait pris Krist, la femme de euh... la mère de Yves Le Meaux allait, elle disait un pater là, juste au... au carrefour de Lanngoñsorted, elle allait presque un jour sur deux pour dire un pater là et...

Tregrom

Michel Talgen, 1951, Bear (dastumet gant Tangi)

en tu all d'ar C'houerc'had eo... eu... Tregrom, en tu all eo Plounevez Moedeg, et en tu all eo eu... Lanvaeleg, ya, ma gwreg zo ganet e Lanvaeleg, he mamm a oa deus Lanvaeleg

[... ˈhwɛhət - tɹeˈgɹɔm - ... pluˌnewe ˈmweːdɛk - ... lɑ̃ˈvɛːlɛk - ... - ... lɑ̃ˈvɛːlɛk - ... lɑ̃ˈvɛːlɛk]


Diwallit : frazenn dastumet e-maez Bro-Vear.

Orest Famel, 1925, Ploueg (dastumet gant Tangi)

c'hoazh honnezh zo nevez-varv 'ba Rospez aze, gwreg Feutren

[ˌhwɑ ˈhɔ̃ːs so ˌneweˈvɑɹw ba ˈɹɔspəs ˌɑhe̞ - ˌgwʴek ˈfœtɹɛn]

encore qu'elle est morte récemment à Rospez là, la femme de Feutren

Josfin Kaboko, 1931, Tonkedeg (dastumet gant Tangi)

ar Golled Veur, Marie-Françoise, gwreg ma breur, a oa deus ar Golled Veur, ar Blevenneg

[go̞lˈdœːʁ - ... ˈgʁweg mə ˈvʁœːʁ wa dez go̞lˈdœːʁ - blɛˈwenɛk]

ar Golled Veur, Marie-Françoise, la femme de mon frère, était de ar Golled Veur, ar Blevenneg

Pederneg

Simona Jagin, 1944, Kawan (dastumet gant Tangi)

Rugwezeg... Vras, Rugwezeg, ya, aze emañ Le Cheval Rouge amañ, Rugwezeg a vije graet dioutañ, peogwir 'vije nemet gwreg 'ba... gwreg 'ba... ar menaj

[ɹyˈgwek - ˈvɹɑːs - ɹyˈgwek - ˌjɑ - ˌɑhe̞ mɑ̃ ... ˌɑ̃mɑ̃ - ɹyˈgweg viʒe ˌgwɛ ˈdɔ̃tɑ̃ - py ˌviʒe ˌmɛ ˈgwek bah ˈgwek bah - ˈmeːnaʒ]

Rugwezeg... Vras, Rugwezeg, oui, là c'est Le Cheval Rouge ici, Rugwezeg qu'on l'appelait, puisqu'il n'y avait qu'une femme à... une femme à... la ferme

Prad

Jorjed an Olier, 1937, Prad (dastumet gant Tangi)

1. hag a... hag amañ Kerbeleg, eo kreistre... 2. Kreistre ti Lazbleiz ha xxx ( ?) 1. amañ eu... Lazbleiz zo aze, Kerbeleg, ya, ha bu an hent-mañ 'h a d'ar Wern, sell aze emañ ! aze emañ gwreg Jobig Lozahic

1. [ag ˌɑ̃ - ag ˌɑ̃mɑ̃ kɛɹˈbɛːlək - he̞ ˌkɹɛjste] 2. [ˌkɹɛjste ti lazˈblɛj a ?] 1. [ˌɑ̃mɑ̃ ə - lazˈblɛj zo ˌɑhe - kɛɹˈbɛːlək - ˌjɑ a by ˈnɛnmɑ̃ ha də ˈwɛɹn - sɛl ˌɑhe mɑ̃ - ˌɑhe mɑ̃ gɹweg ˌjo̞ˑbig loˈzɑjk] 2. [a ˌjɑ]

1. et i... et ici Kerbeleg, c'est entre... 2. entre chez Lasbleiz et xxx ( ?) 1. ici euh... Lasbleiz est là, Kerbeleg, oui, et par cette route-ci ça va à ar Wern, tiens il est là ! c'est là qu'est la femme de Joseph Lozahic

Kervorcˈh

1. Solañj Gilhard, 1930, Sant Laorañs
2. Daniel Yekel, 1957, Sant Laorañs
(dastumet gant Tangi)

hennezh zo mat gant gwreg X

[hẽːs so ˈmɑːd gɑ̃n gwʁeg ...]

celui-là a de bons rapports avec la femme de X

Lusien Karluer, 1928, Bear (dastumet gant Tangi)

Kavet zo bet 40 frazenn.
12